• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

道羅斯創造神魔世界後,帶領祂的追隨者降落大地,道羅斯的力量在世界瀰漫,孕育出無數低等的生命,莫爾迪基安與牠的同伴們便是在這時候誕生。
  忽然天空出現龐大的黑影,莫爾迪基安用強壯的四足撐起身體,好奇想抬頭觀望卻被同伴阻止,牠們壓下莫爾迪基安欲抬高的頭,莫爾迪基安感到不解,瞥見所有同伴都垂首卑微趴下,彷彿畏懼著那道黑影。
  終於牠來到樹林中一處平坦的草地,光芒投射在那黑影身上,莫爾迪基安昂首仰視那對牠而言過於偉大的存在——創造的道羅斯。
  道羅斯的存在超過牠能夠理解的程度,滿載的訊息擠破牠身體、意識和靈魂。
  莫爾迪基安的雙眸、雙耳、鼻孔不住冒出鮮血,皮膚在腐朽融化,疼痛直滲入牠的靈魂,但牠還是不能放棄仰視道羅斯。
  牠無法理解道羅斯是個怎樣的存在,卑微而無知的牠內心對道羅斯產生龐然的恐懼,那是對未知的恐懼,可是同時湧現一個強烈的慾望。
  當牠再睜開雙眸時,便發現自己來到一個廣袤的空間。空間每個角落浮現出無數的眼球,眼球倒映著不同的畫面。莫爾迪基安審視自己,發現本來破爛的身體變回完好無缺。
  那一刻莫爾迪基安知道自己身處的地方不是現實,而是超越界度的空間——被稱為格赫羅斯的夢界度。 (Chinese)
 
yes its from a game, the game is currently only in chinese so there's no english or japanese versions
Got it.

名字的力量
从他们出生的那一刻起,名字就是恶魔们最神圣的东西之一。它们不仅代表着权力,还代表着它们自身存在的概念,其基本原则甚至早于恶魔世界本身的创造。
它表现为形成他们的灵魂的一部分,以及他们黑暗的心。

The power of the name
From the moment they were born, the name is one of the most sacred things of demons. They not only represent power, but also the concept of their own existence, and their basic principles even predate the creation of the demon world itself.
It manifests as a part of their soul, and their dark hearts.
 
Can I have this translated?
31764283-25a7-40db-9df4-e7302efc0163
Bump?
 
Excuse me, can you're translate this

そのときそこに出現したのは、巨大な鋼の騎兵だった冥界の宝石を思わせる漆黒の鎧に身を包み、静艦ながら何者にも無視できない強固な存在感を放っているなぜなら、それこそ死という概念なのだから富は滅び、愛する者の憎むべき者も、そして己も必ずいつか死ぬ。誰もが当たり前に知っており、だからこそ誰もが目を背ける現実の最たる典型と言えるだろう。ここに顕象された黒騎士はそうした真理を否応なく掻き立てる者であり、時間すら停止しているような宇まいが死のなんたるかを雄弁に物語っていた。

そして無論、ただ静かなだけの存在であろうはずがない。彼は死神であると同時に戦神であり、ここへ喚ばれたのも戦いのためである。ゆゆえに今、武として神威を揮うことに一切の講路はなかった携えていた槍を肩に担ぐ。騎乗したまま、巨体に相応しからぬ流麗さで投換の姿勢に入った高き者の威容からは、紛れもない荘厳さが漂っていた。そう、死は回避できぬものだからこそ人類が有史以来崇めてきた普遍の摂理恐ろしく、忌まわしく嫌われるものであるが同時に、これは粛然と厳かに敬われるものなのだ。

よって目を逸らしてはならぬ志を己のものと受け止めて鋼の巨人はここに死の大槍を投げ放った。飛規する神威の一撃は、まさに万軍を突破する流星のごとし壊という印象はなく、阿鼻叫喚の一切が顕現しない厳粛に、ただ静然と、槍を中心に無音の世界が溢益れ出し、それに呑まれたタタリたちは悲鳴一つあげることなく消え去っていくその情景を悠然と眺めながら、第三歳生は苦笑した召喚に際し合一化したクリームヒルトの意だがそこに破

「なんだおまえたちそんなに私が怖いのか心外だな」槍は今このときも群がるタタリを討滅し戦果を拡大し続けているが、クリームヒルトの支持率は依然まったく変わらぬどころか、むしろ下がり始めているのだった。すなわち恐れさせることには成功しても、畏破や憧慨を勝ち取れていない現状は単なる力押しにすきず、そういう勝負で黄錦麗を繋すことは不可能だ先はと自分で言ったとおり、選挙の票数で圧倒的に負けているま事実、墳が生み出す死の勢いも徐々に減じ始めていた。支持基盤が脆弱なため、虚生の力が落ち始めている
 
Hi, I would like to evaluate the translation of this specific bit, and would also like to know why different machine translations yield different response; in the “infinite number of universes/space-time exists infinitely” part


「僕らの一派にはさ、こう考える者もいる。とりあえず宇宙を含む上位宇宙を含む……みたいな究極的な集合があったとしてさ。それが滅びないのはなぜなんだろう、と。時空が無限に存在しているのなら、いずれはそんな存在があらわれても不思議じゃないし、そんな存在が気まぐれに全ての宇宙を滅ぼす可能性はゼロじゃない。そして可能性がゼロでないのなら、無限の時間があればそれは必ず発生しそうなものだよね。けどそうはならない。僕たちが観測できた範囲内でのことなんだけど、一定以上に強くなろうとした、なった神はいずれ消えてしまうんだ。では、それを成している者がいるんじゃないか? この宇宙には何かの限界が、基準があるんじゃないかとね」
「……基準……」

It would be gladly appreciated, if context matters I can explain it.
 
Maybe DeepL will give a more reliable result?

DeepL translated it similarly to google translate but instead of translating the phrase to “infinite number of universes” it goes to say “space-time exists infinitely” just like in other machine TLs and vice-versa. It’s good but it made some contradictions along the paragraph.

I need someone explaining why is there a change in the phrase when both comes from the same raw statement.
 
We already have official translations for that. Check our rules for this thread please.
 
Could someone translate this?

Goku:
はなっから全開でとばさねえとな...!
オラたちがやられたら全宇宙がパアだ...

We have to full force from the start...!
If we stop now, the whole universe (全宇宙) will be lost!

Vegeta
この目でみせてもらうぞ超サイヤ人3というのを…。

Then I'll see with my own eyes of this so-called Super Saiyan 3...
 
Hello there. Would anyone be willing to translate this for me please?

ゼロツーストリーマ

仮面ライダーゼロツーの姿勢制御装置。
指向性を持たせた光を放つ際の圧力により、高速活動時などの姿勢を制御する光子スタビライザーとして機能する。

 
We do not know if it is a hyperbole estimation. We have no evidence of anywhere near that kind of power at that point in the manga.
 
It isn't in a "universe go boom" sense.

It's like "if we let this guy win, the world is doomed"
This

That isn't meant to be taken literally, just in a sense of universe being destroyed if Goku and Vegeta loses to Kid Buu in the fight because there would be no one to stop his rampage if they die, this kind of interpretation is supported in the manga.
 
Hi, I'm pretty new, or rather been away from the wiki for a while now so apologies if I make some mistakes.

Anyways, is it alright is I can request someone to try and translate the Japanese text in these images? Its for a character known as Zeus from Persona Q, but some people mentioned that this character actually came from the Etrian Odyssey universe so I wanted to confirm if that is true or just simply "inspired" by the Etrian Odyssey series. For context, Zeus in his boss fight says he does indeed come from another world but I just want to make sure it was actually the case and not just merely a reference to the Etrian Odyssey series.

 
You can request a translation as long as it is important for some revisions thread, and it has not been officially translated already.
 
This, in-fact, actually has been translated before. Zeus tells you to meet him at the Yggdrasil after the fight, but all you’ll find in that text is it confirming he’s the strongest Persona in the game.
Thank you! So it seems the whole “connected to Etrian Odyssey” is merely a reference rather than an actual solid evidence of a connection to said verse. Thank again!
 
No, I wouldn’t say that. He’s also mentioned to be a Yggdroid, as well as the mythological incarnation of Zeus, as conflicting points of origin can exist in Megami Tensei.
Ohhhhh! I see! Thanks for that.

He also does directly mention after the boss fight that he comes from another world. And I can indeed confirm that Yggdroids are the name of the beings made by the Abyssal King and are made to combat the Abyssal God. Whether it will scale is unknown since I think I am the only Etrian Odyssey supporter in the wiki; and even then it’d been a while since I played the games.

Thanks again anyways, greatly appreciate it!
 
Ohhhhh! I see! Thanks for that.

He also does directly mention after the boss fight that he comes from another world. And I can indeed confirm that Yggdroids are the name of the beings made by the Abyssal King and are made to combat the Abyssal God. Whether it will scale is unknown since I think I am the only Etrian Odyssey supporter in the wiki; and even then it’d been a while since I played the games.

Thanks again anyways, greatly appreciate it!
Was planning to get into EO, but thanks to you, I might not have to. Feel free to ask any questions regarding Zeus’ scaling on the Persona side of things.
 
Could someone translate the middle left and bottom right panels here?

main-qimg-bfec7cce3190580d4db57d9696464533-pjlq
From Ant:

''This is a thread for requesting translations from foreign languages from other members of this community.

However, take note that it has to be important for the purpose of figuring out proper statistics ratings, and similar issues relating to our work on improving the quality of this wiki.

Here are some basic rules:

  1. Help with translation requests is voluntary, and not mandatory. As such, other users should not complain if they don't get translations quickly or at all.
  2. If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
  3. This thread could be used to translate any language, as long as there are users who are familiar with them. However, again, help is entirely voluntary, not compulsory.
  4. Only bump previous requests once every 7 days.
  5. A single person should not spam many requests at once.
  6. Strictly stick to relevant topics here. No chatter or talking with each other in a social manner. Saying thank you is fine, of course.
  7. Only ask for help if the information is genuinely important for planned content revisions threads.
  8. It should be noted that if the official translation exists, generally it is prioritized over fan translations. Refrain from making requests for things that are already officially translated.''
 
From Ant:

''This is a thread for requesting translations from foreign languages from other members of this community.

However, take note that it has to be important for the purpose of figuring out proper statistics ratings, and similar issues relating to our work on improving the quality of this wiki.

Here are some basic rules:

  1. Help with translation requests is voluntary, and not mandatory. As such, other users should not complain if they don't get translations quickly or at all.
  2. If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
  3. This thread could be used to translate any language, as long as there are users who are familiar with them. However, again, help is entirely voluntary, not compulsory.
  4. Only bump previous requests once every 7 days.
  5. A single person should not spam many requests at once.
  6. Strictly stick to relevant topics here. No chatter or talking with each other in a social manner. Saying thank you is fine, of course.
  7. Only ask for help if the information is genuinely important for planned content revisions threads.
  8. It should be noted that if the official translation exists, generally it is prioritized over fan translations. Refrain from making requests for things that are already officially translated.''
The thing is that I'm not sure if the official translation saying teleport is referring to FTG or Shunshin which is often translated as teleportation in the official manga.
 
Excuse me, can you're translate this

そのときそこに出現したのは、巨大な鋼の騎兵だった冥界の宝石を思わせる漆黒の鎧に身を包み、静艦ながら何者にも無視できない強固な存在感を放っているなぜなら、それこそ死という概念なのだから富は滅び、愛する者の憎むべき者も、そして己も必ずいつか死ぬ。誰もが当たり前に知っており、だからこそ誰もが目を背ける現実の最たる典型と言えるだろう。ここに顕象された黒騎士はそうした真理を否応なく掻き立てる者であり、時間すら停止しているような宇まいが死のなんたるかを雄弁に物語っていた。

そして無論、ただ静かなだけの存在であろうはずがない。彼は死神であると同時に戦神であり、ここへ喚ばれたのも戦いのためである。ゆゆえに今、武として神威を揮うことに一切の講路はなかった携えていた槍を肩に担ぐ。騎乗したまま、巨体に相応しからぬ流麗さで投換の姿勢に入った高き者の威容からは、紛れもない荘厳さが漂っていた。そう、死は回避できぬものだからこそ人類が有史以来崇めてきた普遍の摂理恐ろしく、忌まわしく嫌われるものであるが同時に、これは粛然と厳かに敬われるものなのだ。

よって目を逸らしてはならぬ志を己のものと受け止めて鋼の巨人はここに死の大槍を投げ放った。飛規する神威の一撃は、まさに万軍を突破する流星のごとし壊という印象はなく、阿鼻叫喚の一切が顕現しない厳粛に、ただ静然と、槍を中心に無音の世界が溢益れ出し、それに呑まれたタタリたちは悲鳴一つあげることなく消え去っていくその情景を悠然と眺めながら、第三歳生は苦笑した召喚に際し合一化したクリームヒルトの意だがそこに破

「なんだおまえたちそんなに私が怖いのか心外だな」槍は今このときも群がるタタリを討滅し戦果を拡大し続けているが、クリームヒルトの支持率は依然まったく変わらぬどころか、むしろ下がり始めているのだった。すなわち恐れさせることには成功しても、畏破や憧慨を勝ち取れていない現状は単なる力押しにすきず、そういう勝負で黄錦麗を繋すことは不可能だ先はと自分で言ったとおり、選挙の票数で圧倒的に負けているま事実、墳が生み出す死の勢いも徐々に減じ始めていた。支持基盤が脆弱なため、虚生の力が落ち始めている

Anyway, can someone translate this pls
 
Back
Top