- 1,502
- 468
oh no. that was 15 paragraphs.Just gonna repost this rule because it’s relevant lol
edit:I decreased it to a minor 8 sentences
Last edited:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
oh no. that was 15 paragraphs.Just gonna repost this rule because it’s relevant lol
Got it.yes its from a game, the game is currently only in chinese so there's no english or japanese versions
名字的力量
从他们出生的那一刻起,名字就是恶魔们最神圣的东西之一。它们不仅代表着权力,还代表着它们自身存在的概念,其基本原则甚至早于恶魔世界本身的创造。
它表现为形成他们的灵魂的一部分,以及他们黑暗的心。
The power of the name
From the moment they were born, the name is one of the most sacred things of demons. They not only represent power, but also the concept of their own existence, and their basic principles even predate the creation of the demon world itself.
It manifests as a part of their soul, and their dark hearts.
Bump?Can I have this translated?
DeepL translated it similarly to google translate but instead of translating the phrase to “infinite number of universes” it goes to say “space-time exists infinitely” just like in other machine TLs and vice-versa. It’s good but it made some contradictions along the paragraph.Maybe DeepL will give a more reliable result?
DeepL Translate: The world's most accurate translator
Translate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate with DeepL every day.www.deepl.com
Could someone translate this?
Goku:
はなっから全開でとばさねえとな...!
オラたちがやられたら全宇宙がパアだ...
We have to full force from the start...!
If we stop now, the whole universe (全宇宙) will be lost!
Vegeta
この目でみせてもらうぞ超サイヤ人3というのを…。
Then I'll see with my own eyes of this so-called Super Saiyan 3...
So, is the translation correct in which Goku says the Universe will go "poof" or does he really not mean it that way?I think?
More or less yes, its correct. Its translated by Herms like that as well.So, is the translation correct in which Goku says the Universe will go "poof" or does he really not mean it that way?
ThisIt isn't in a "universe go boom" sense.
It's like "if we let this guy win, the world is doomed"
Thank you! So it seems the whole “connected to Etrian Odyssey” is merely a reference rather than an actual solid evidence of a connection to said verse. Thank again!This, in-fact, actually has been translated before. Zeus tells you to meet him at the Yggdrasil after the fight, but all you’ll find in that text is it confirming he’s the strongest Persona in the game.
No, I wouldn’t say that. He’s also mentioned to be a Yggdroid, as well as the mythological incarnation of Zeus, as conflicting points of origin can exist in Megami Tensei.Thank you! So it seems the whole “connected to Etrian Odyssey” is merely a reference rather than an actual solid evidence of a connection to said verse. Thank again!
Ohhhhh! I see! Thanks for that.No, I wouldn’t say that. He’s also mentioned to be a Yggdroid, as well as the mythological incarnation of Zeus, as conflicting points of origin can exist in Megami Tensei.
Was planning to get into EO, but thanks to you, I might not have to. Feel free to ask any questions regarding Zeus’ scaling on the Persona side of things.Ohhhhh! I see! Thanks for that.
He also does directly mention after the boss fight that he comes from another world. And I can indeed confirm that Yggdroids are the name of the beings made by the Abyssal King and are made to combat the Abyssal God. Whether it will scale is unknown since I think I am the only Etrian Odyssey supporter in the wiki; and even then it’d been a while since I played the games.
Thanks again anyways, greatly appreciate it!
From Ant:Could someone translate the middle left and bottom right panels here?
The thing is that I'm not sure if the official translation saying teleport is referring to FTG or Shunshin which is often translated as teleportation in the official manga.From Ant:
''This is a thread for requesting translations from foreign languages from other members of this community.
However, take note that it has to be important for the purpose of figuring out proper statistics ratings, and similar issues relating to our work on improving the quality of this wiki.
Here are some basic rules:
- Help with translation requests is voluntary, and not mandatory. As such, other users should not complain if they don't get translations quickly or at all.
- If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
- This thread could be used to translate any language, as long as there are users who are familiar with them. However, again, help is entirely voluntary, not compulsory.
- Only bump previous requests once every 7 days.
- A single person should not spam many requests at once.
- Strictly stick to relevant topics here. No chatter or talking with each other in a social manner. Saying thank you is fine, of course.
- Only ask for help if the information is genuinely important for planned content revisions threads.
- It should be noted that if the official translation exists, generally it is prioritized over fan translations. Refrain from making requests for things that are already officially translated.''
Yeah, that shit has always been a pain in the ass to deal with.The thing is that I'm not sure if the official translation saying teleport is referring to FTG or Shunshin which is often translated as teleportation in the official manga.
Still remember Minato having faster Shunshin than Tobirama being rejected in my thread.Yeah, that shit has always been a pain in the ass to deal with.
Excuse me, can you're translate this
そのときそこに出現したのは、巨大な鋼の騎兵だった冥界の宝石を思わせる漆黒の鎧に身を包み、静艦ながら何者にも無視できない強固な存在感を放っているなぜなら、それこそ死という概念なのだから富は滅び、愛する者の憎むべき者も、そして己も必ずいつか死ぬ。誰もが当たり前に知っており、だからこそ誰もが目を背ける現実の最たる典型と言えるだろう。ここに顕象された黒騎士はそうした真理を否応なく掻き立てる者であり、時間すら停止しているような宇まいが死のなんたるかを雄弁に物語っていた。
そして無論、ただ静かなだけの存在であろうはずがない。彼は死神であると同時に戦神であり、ここへ喚ばれたのも戦いのためである。ゆゆえに今、武として神威を揮うことに一切の講路はなかった携えていた槍を肩に担ぐ。騎乗したまま、巨体に相応しからぬ流麗さで投換の姿勢に入った高き者の威容からは、紛れもない荘厳さが漂っていた。そう、死は回避できぬものだからこそ人類が有史以来崇めてきた普遍の摂理恐ろしく、忌まわしく嫌われるものであるが同時に、これは粛然と厳かに敬われるものなのだ。
よって目を逸らしてはならぬ志を己のものと受け止めて鋼の巨人はここに死の大槍を投げ放った。飛規する神威の一撃は、まさに万軍を突破する流星のごとし壊という印象はなく、阿鼻叫喚の一切が顕現しない厳粛に、ただ静然と、槍を中心に無音の世界が溢益れ出し、それに呑まれたタタリたちは悲鳴一つあげることなく消え去っていくその情景を悠然と眺めながら、第三歳生は苦笑した召喚に際し合一化したクリームヒルトの意だがそこに破
「なんだおまえたちそんなに私が怖いのか心外だな」槍は今このときも群がるタタリを討滅し戦果を拡大し続けているが、クリームヒルトの支持率は依然まったく変わらぬどころか、むしろ下がり始めているのだった。すなわち恐れさせることには成功しても、畏破や憧慨を勝ち取れていない現状は単なる力押しにすきず、そういう勝負で黄錦麗を繋すことは不可能だ先はと自分で言ったとおり、選挙の票数で圧倒的に負けているま事実、墳が生み出す死の勢いも徐々に減じ始めていた。支持基盤が脆弱なため、虚生の力が落ち始めている