• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

It is very unfortunate that Qliphoth Bacikal left, but it is understandable given how much work he had to do.
 
Anyone in here want to Translate this scene?
…………Huh? a? Uh, lie ... I'm now ... "

"Oh, HP has gone to 0. You can see for yourself."



Even if HP becomes zero or negative, even if the concept of HP is erased, Alovinas will not die.

The battle can be continued as long as you want to continue, and you can stand as much as you want to stand up.

But I lost-yes, Arovinas has lost now. (188)

Google translation but might not be accurate.
 
Please can someone translate this?
Qliphoth Bacikal posted a translation a bit ago (and you already saw it, since you liked the comment where he posted it).

夜行は森羅万象を司る座に達しているため、これは厳密なところ異能ではない。単に宇宙の物理現象ならば何でも出来るということであり、世界法則を歪める異能とはまったく逆の部類と言える。

As Yakou has already reached the seat to rule over all of creation (Shinrabanshō/森羅万象), this is strictly speaking not an ability. What this means is that he can perform any physical phenomena (物理現象) of the universe, the opposite of the ability to distort the laws of the world.

Although given the stuff that happened regarding him and how he was nearly forced to quit the wiki, whether you can use it or not is your choice.
 
Qliphoth Bacikal posted a translation a bit ago (and you already saw it, since you liked the comment where he posted it).

夜行は森羅万象を司る座に達しているため、これは厳密なところ異能ではない。単に宇宙の物理現象ならば何でも出来るということであり、世界法則を歪める異能とはまったく逆の部類と言える。

As Yakou has already reached the seat to rule over all of creation (Shinrabanshō/森羅万象), this is strictly speaking not an ability. What this means is that he can perform any physical phenomena (物理現象) of the universe, the opposite of the ability to distort the laws of the world.

Although given the stuff that happened regarding him and how he was nearly forced to quit the wiki, whether you can use it or not is your choice.
Sorry i tend to forget things easily due to Underactive thyroid. well thanks
 
Was Wondering if these Translations I got from a Friend were correct


だけあるワイ!
その甘さが命取りじゃな!
星が、一つ残らず、消え去ったワイ!!!

[that's what i'm talking about]!
your sweetness [naiveness] is what's taking your life force [kills you]!
the stars, not a single one is left, they vanished!!!

ワイ is just an eggman-specific interjection here

Scans for context


image0.jpg


image1.jpg

I want to note that my translator typed out “星が” instead of this part
image0.jpg

I have heard these have the same meaning however
 
Last edited:
Can somebody translate this.
ad777351352ac65c2825ba0cf4f2b21192138a9b.jpg

If you guys don’t want to translate the full thing can you at least translate this part?

宇宙全体の平穏と調和のバランスを説き、それを保つために行動を起こす存在ということは、デラシオンとはM78星雲光の国などのウルトラヒーローの母星を含むこの宇宙の創造者か、またその創造者の意志を受け継ぐ絶対的な神にも等しい存在と言えるだろう。

I’ve seen some translations on it but they sound kind of weird so I want to make sure what the correct translation of this is.
 
Can somebody translate this.
ad777351352ac65c2825ba0cf4f2b21192138a9b.jpg

If you guys don’t want to translate the full thing can you at least translate this part?

宇宙全体の平穏と調和のバランスを説き、それを保つために行動を起こす存在ということは、デラシオンとはM78星雲光の国などのウルトラヒーローの母星を含むこの宇宙の創造者か、またその創造者の意志を受け継ぐ絶対的な神にも等しい存在と言えるだろう。

I’ve seen some translations on it but they sound kind of weird so I want to make sure what the correct translation of this is.
The existence that preaches the balance between peace and harmony of the entire universe and takes action to maintain it means that Delacion is the creator of this universe, including the mother star of Ultra Hero such as the land of M78 Nebula M78, and its. It can be said that it is an absolute god who inherits the will of the Creator.

Google
 
Just saying it like that, but it would be better to give some context or info regarding what scene or verse a scan is from.

Since Qliphoth Bacikal left, there's not much dude who would translate on a rate similar to his, and not knowing much context and all kinda make translating something you don't really wanna do.

Just giving my two cents on it tho.
 
@Teezar Yeah I already used Google and it sounds kinda weird which is why I wanted somebody who knew Japanese to actually confirm what is written here.

@QuasiYuri Its a databook description for the Ultra Series. The character in question Delacion was essentially the main "antagonist" of the third and final Ultraman Cosmos movie. And this statement seems to mention something about her supposedly being the one that created Cosmos' universe and potentially the universe containing the Land of Light in Nebula M78. So if she did indeed potentially create both these universes she would be the true god tier of the series via being At least Low 2-C, possibly 2-C for at least creating one and potentially creating two universes.

Another translation I found said she only possibly created the M78 Universe which is why I wanted to see what it actually said without Google translate. Though from the looks of it it seem like I'm gonna need more than just that sentence translated for the full context.
 
Last edited:
Can someone please translate this German passage? Here
I can read it, but do not have the time to write down the translation right now. My apologies.

It is straightforward German language though. You can use Google Translate for it.
 
Can I get this translated pls? I have already used deepL and Google translate but they aren't reliable enough. So I would appreciate help from anyone here , who knows Japanese.
 天はどこまでも高く、空には<創造の月>アーティエルトノアと<破滅の太陽>サージエルドナーヴェが寄り添うように浮かんでいる。

 地はどこまでも広がり、白銀の氷が、森や草原、山や街を構築していた。

 俺とエクエス以外には、誰もいない。
 ここは、創造神ミリティアが創り出した彼女の神域――

「三面世界<魔王庭園>」

 完全に<魔王庭園>が具現化するや否や、俺の根源に食い込んでいた<古木斬轢車輪ボロス・ヘテウス>がボロボロと崩れ落ち、黒き灰へと変わった。

 滅びの根源から溢れ出した漆黒の粒子が、俺の体を中心に七重の螺旋を描く。

「……ぐ、ぎっ……!?」

 エクエスが俺の腹部に突き刺さしていた腕をへし折り、その頭蓋に指を食い込ませた。

 頭の歯車を破壊されながら、奴は大きく後退する。
 それより速く、俺の掌がその顔面に打ち抜いていた。

 ズゴゴォォォォンッと奴は氷の木々を薙ぎ倒し、地表にめり込んだ。
 軽く手を振れば、魔法陣の砲塔が現れ、七重の螺旋がそこに集う。

 <極獄界滅灰燼魔砲エギル・グローネ・アングドロア>。
 終末の火が、エクエスの体に着弾し、世界の一切が黒く炎上する。

 刹那、神域が黒き灰燼と化したかのような感覚を覚えたが、天も地も灰に変わってはいない。
 眼前には氷の大地が広がっている。

 創造神ミリティアの権能と破壊神アベルニユーの権能を合わせて創られた三面世界。

 その<魔王庭園>では、<破滅の太陽>が滅びを滅ぼす光を放つ。
 致命的な威力の攻撃が神域に与えられれば、その瞬間、サージエルドナーヴェの力にて相殺しているのだ。
 たとえ神域が深い損傷を負おうとも、たちまち<創造の月>が世界を創り直す。

 なによりこの世界は、三重に重なっている。
 サージエルドナーヴェの相殺とアーティエルトノアの再生を超えた力にて一つ目の世界が滅びようと、重なっていた二つ目の世界が姿を現すのみだ。
 
Last edited:
Could someone translate everything what Sanji (the guy with blood on his face and about to be pummeled by the woman for those not familiar with One Piece) is saying? Thanks in advance!

 
Snippy snip
You are asking the wrong thing. That says Main Visual Illustration of Avesta of Black and White
Could someone translate everything what Sanji (the guy with blood on his face and about to be pummeled by the woman for those not familiar with One Piece) is saying? Thanks in advance!
He is telling the woman to wait as he doesn't want to hurt women and then says that his Busoshoku haki has been activated. (not enough context to provide an accurate translation)
レディを傷つけたくなくて武装色なよっちまうんだ!!

Haven't watched One Piece in 5 years, so therefore my memory is very hazy.
 
You are asking the wrong thing. That says Main Visual Illustration of Avesta of Black and White

He is telling the woman to wait as he doesn't want to hurt women and then says that his Busoshoku haki has been activated. (not enough context to provide an accurate translation)
レディを傷つけたくなくて武装色なよっちまうんだ!!

Haven't watched One Piece in 5 years, so therefore my memory is very hazy.
Thank you so much for translating that part! If you need more context for a more accurate translation, what's going on is the woman tortured Sanji earlier in the chapter to try and force him to lure Nico Robin to her. Now she's about to do it again because Sanji refused to be her personal pet. That's why he tells her that he wouldn't want a woman to hurt her fist on his Armament Haki, so it's going soft. That's the reason why I requested this translation to see if his Busoshoku Haki was in fact activated.
 
Last edited:
I'm trying to confirm if she's telling her opponent she doesn't have to hold back since they're both women or if she she's saying doesn't hold back on anyone, even women due to different translations of the scene. Thanks in advance.
She's saying that she doesn't hold back against women even if they are, I guess Devil Fruit user because it can also seem appropriate for this context in my honest opinion.
The literal meaning means fighter.
 
Last edited:
Can someone help me translate this, specifically this line:

並行世界が無限にある世界。
そんな無数の世界が、突如悪の組織「トジテンド」の魔の手に堕ちてしまう。

唯一残ったのは、主人公〝五色田介人〟の生きる世界。

介人の住む世界と、「トジテンド」が君臨する世界「キカイトピア」が、何故か混ざり合ってしまったのだった。

しかし「キカイトピア」の住人キカイノイドたちと、介人ら人間たちはすぐに打ち解け、共に生きるようになっていた。そこに再び「トジテンド」の魔の手が迫る。

壊される平和な時間。キカイと人間の穏やかな暮らしを守るため、戦うことを決意した介人。彼が見つけた最初の仲間は、赤くてイケてるオジサンのキカイノイド〝ジュラン〟だった…!!
 
Back
Top