- 6,605
- 4,155
Pokedex for Tyranitar or smth?Can i get this translated?
じひびきを ならしながら あるくと おおきな やまでさえ くずれ まわりの ちけいは かわってしまう。(漢字)(B2W2) 地響きを 鳴らしながら 歩くと 大きな 山でさえ 崩れ 周りの 地形は 変わってしまう。(漢字)(シールド) 地響きを 鳴らしながら 歩くと 大きな 山でさえ 崩れ まわりの 地形は 変わってしまう。
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Pokedex for Tyranitar or smth?Can i get this translated?
じひびきを ならしながら あるくと おおきな やまでさえ くずれ まわりの ちけいは かわってしまう。(漢字)(B2W2) 地響きを 鳴らしながら 歩くと 大きな 山でさえ 崩れ 周りの 地形は 変わってしまう。(漢字)(シールド) 地響きを 鳴らしながら 歩くと 大きな 山でさえ 崩れ まわりの 地形は 変わってしまう。
Yeah just making sure everything is right. According to google translate it seems to match it well but i wanna make sure cause you know how google translate is.Pokedex for Tyranitar or smth?
(B2W2)Can i get this translated?
じひびきを ならしながら あるくと おおきな やまでさえ くずれ まわりの ちけいは かわってしまう。(漢字)(B2W2) 地響きを 鳴らしながら 歩くと 大きな 山でさえ 崩れ 周りの 地形は 変わってしまう。(漢字)(シールド) 地響きを 鳴らしながら 歩くと 大きな 山でさえ 崩れ まわりの 地形は 変わってしまう。
灵魂
ik i ain't one to argue but(B2W2)
A walk/step will echo the ground and collapse a mountain and change the surrounding terrain.
(Shield)
A walk/step will echo the ground and collapse a mountain and change the surrounding terrain.
Disclaimer: I am not commenting the legitimacy of the description of Tyranitar.
It would be read as big mountain yeah. Not sure if it can be read as "whole mountain" or not tho.ik i ain't one to argue but
大きな 山でさえ
ooki is large
yama is mountain.
wouldn't that translate to big mountain?
But then Japanese and Chinese calls hills and mountains 山, while 小山 is referred to as hills and knolls and hillocks while 大山 as hills and mountains.It would be read as big mountain yeah. Not sure if it can be read as "whole mountain" or not tho.
I mean the context mostly implies a mon who casually terraforms places to an extent where entire maps need to be changed and the official english translation is large mountain. Thus it is probably the most consistent variant. Anyways thanks a lot for your time. I just needed to see what it means in Japanese to see if the translations are accurate or not and they seem to mostly add up.But then Japanese and Chinese calls hills and mountains 山, while 小山 is referred to as hills and knolls and hillocks while 大山 as hills and mountains.
大きな山 sounds like large hill or mountain (which means large hill) to me.
Bumping, cause the official translation has multiple interpretations.Could someone translate the middle left and bottom right panels here?
道羅斯創造神魔世界後,帶領祂的追隨者降落大地,道羅斯的力量在世界瀰漫,孕育出無數低等的生命,莫爾迪基安與牠的同伴們便是在這時候誕生。
忽然天空出現龐大的黑影,莫爾迪基安用強壯的四足撐起身體,好奇想抬頭觀望卻被同伴阻止,牠們壓下莫爾迪基安欲抬高的頭,莫爾迪基安感到不解,瞥見所有同伴都垂首卑微趴下,彷彿畏懼著那道黑影。
終於牠來到樹林中一處平坦的草地,光芒投射在那黑影身上,莫爾迪基安昂首仰視那對牠而言過於偉大的存在——創造的道羅斯。
道羅斯的存在超過牠能夠理解的程度,滿載的訊息擠破牠身體、意識和靈魂。
莫爾迪基安的雙眸、雙耳、鼻孔不住冒出鮮血,皮膚在腐朽融化,疼痛直滲入牠的靈魂,但牠還是不能放棄仰視道羅斯。
牠無法理解道羅斯是個怎樣的存在,卑微而無知的牠內心對道羅斯產生龐然的恐懼,那是對未知的恐懼,可是同時湧現一個強烈的慾望。
當牠再睜開雙眸時,便發現自己來到一個廣袤的空間。空間每個角落浮現出無數的眼球,眼球倒映著不同的畫面。莫爾迪基安審視自己,發現本來破爛的身體變回完好無缺。
那一刻莫爾迪基安知道自己身處的地方不是現實,而是超越界度的空間——被稱為格赫羅斯的夢界度。 (Chinese)
bump
Could someone translate the paragraph to the left of Ay elbowing Jugo? It should be quite relevant for the upcoming Bijuu CRT. An unofficial translation of it says "While employing lightning chakra, his movements gain in speed. His already powerful punch becomes even stronger in addition – he is the number one of his village in the matter of combat power." AKA A>Perfect Jinchuriki Killer B.
You could translate it yourself with DeepL and if you have things that support that statement it should be valid enough btw.may i ask for
きたえに きたえた ダゲキが くりだす ひっさつ からてチョップは うみも わるほどの はかいりょく。(漢字) 鍛えに 鍛えた ダゲキが 繰りだす 必殺 空手チョップは 海も 割るほどの 破壊力。
Look man i came here for people who speak it fluently. I don't care how strong it's gonna be, all i want is to see what it actually means. It's probably incalculable anyways.You could translate it yourself with DeepL and if you have things that support that statement it should be valid enough btw.
need translation道羅斯創造神魔世界後,帶領祂的追隨者降落大地,道羅斯的力量在世界瀰漫,孕育出無數低等的生命,莫爾迪基安與牠的同伴們便是在這時候誕生。
忽然天空出現龐大的黑影,莫爾迪基安用強壯的四足撐起身體,好奇想抬頭觀望卻被同伴阻止,牠們壓下莫爾迪基安欲抬高的頭,莫爾迪基安感到不解,瞥見所有同伴都垂首卑微趴下,彷彿畏懼著那道黑影。
終於牠來到樹林中一處平坦的草地,光芒投射在那黑影身上,莫爾迪基安昂首仰視那對牠而言過於偉大的存在——創造的道羅斯。
道羅斯的存在超過牠能夠理解的程度,滿載的訊息擠破牠身體、意識和靈魂。
莫爾迪基安的雙眸、雙耳、鼻孔不住冒出鮮血,皮膚在腐朽融化,疼痛直滲入牠的靈魂,但牠還是不能放棄仰視道羅斯。
牠無法理解道羅斯是個怎樣的存在,卑微而無知的牠內心對道羅斯產生龐然的恐懼,那是對未知的恐懼,可是同時湧現一個強烈的慾望。
當牠再睜開雙眸時,便發現自己來到一個廣袤的空間。空間每個角落浮現出無數的眼球,眼球倒映著不同的畫面。莫爾迪基安審視自己,發現本來破爛的身體變回完好無缺。
那一刻莫爾迪基安知道自己身處的地方不是現實,而是超越界度的空間——被稱為格赫羅斯的夢界度。 (Chinese)
Translations of these phrases on these panels would be appreciated:
モロを殺せば地球も消滅してしまうということです。それどころか、肥大化したエネルギが爆発すれば銀河ごと吹き飛ぶ可能性も
もうこの宇宙も地球もいらぬ!!!この銀河ごとキサマを消してやる!!!
Thank you
Well these two panels are like 40 chapters apart, but the thread in which these panels are relevant too are trying to argue "Universe" and "Galaxy" in these 2 instances (with some other scans) are interchangeable. Do you believe there's a basis for in the Japanese text for galaxy and universe to be used interchangeably?Guess the part that interest you is 銀河ごと right?
Since it saysこの銀河ごと in the second scan it would be "this galaxy". Given this, the other instance has no reason to be taken differently.
It also seems that the official translation says something like "the entire galaxy" in most languages, which seem like a good way to translate it to me.
No, 銀河 only mean galaxy as far as I know.Well these two panels are like 40 chapters apart, but the thread in which these panels are relevant too are trying to argue "Universe" and "Galaxy" in these 2 instances (with some other scans) are interchangeable. Do you believe there's a basis for in the Japanese text for galaxy and universe to be used interchangeably?
Thank you for your help, I appreciate it.No, 銀河 only mean galaxy as far as I know.
The second scan's previous sentence does say smth among the line of "I don't care abt Earth or this universe" but it doesn't translate to AP at all.
Translations of these phrases on these panels would be appreciated:
モロを殺せば地球も消滅してしまうということです。それどころか、肥大化したエネルギが爆発すれば銀河ごと吹き飛ぶ可能性も
もうこの宇宙も地球もいらぬ!!!この銀河ごとキサマを消してやる!!!
Thank you
Thank you so much for this! This will really help the crt.This discussion between Herms and another Japenese speaker regarding these scenes should help providing translation for your request, especially the concerned part of "galaxy or galaxies"
So basically, Zamasu threatens to wipe out every galaxy of the universe and Moro's explosion was stated to destroy all the galaxies. In short, it would provide context higher than galaxy tier. Hopefully this helps in the CRT discussion!
My pleasure ☺Thank you so much for this! This will really help the crt.
I think it's kinda ignoring the nuances this guy put though. He said that while he would read it as such, context from others sentences and chapters is important.This discussion between Herms and another Japenese speaker regarding these scenes should help providing translation for your request, especially the concerned part of "galaxy or galaxies"
So basically, Zamasu threatens to wipe out every galaxy of the universe and Moro's explosion was stated to destroy all the galaxies. In short, it would provide context higher than galaxy tier. Hopefully this helps in the CRT discussion!
Thats true, but due to established scaling of the verse, it being "every galaxies" would make more sense than "galaxy" for Zamasu, while of course he can just destroy a galaxy despite being 3-B, the context of his statement makes it more suiting that he wants to get rid of every galaxy in the universe.I think it's kinda ignoring the nuances this guy put though. He said that while he would read it as such, context from others sentences and chapters is important.
If the other Moro statement indicates singular galaxy, then there's no reason to assume the other somehow means every galaxy when nothing changes in the way both are written.
Also, while "goto" means every/each, I wouldn't see someone say "these each galaxy" or "these every galaxies".
Aaand first comment of the last screen seems to be for the singular galaxy translation.
全身にまとうは荒々しい炎! 「九つの世界の一つ」、炎の世界ムスペルを統べる原初の炎神が、ついにアスク王国に降臨です!
その背中に背負った炎からもわかる通り、ムスペルさんは燃え盛る火のように苛烈で荒々しい性格です!
かかかっ!ええ、ええ。気分がええからのう、特別に教えたるわ。ワシの勝ちは、もう決まっとんのじゃ。一番初め、この九の世がでけた時からのう。それが
【黄昏の詩】の定めじゃ。
…………【黄昏の詩】はあの御方の予言書…
ええ。この世のすべてを創造された アルフォズル様が、神々がいかに滅ぶかを記した書…すべての始まりから、すべての終わりまで…
この世界にも始まりの神はいるのかしら? 案外、すぐそこにいたりして… 私がそうだったみたいに。
BumpCould someone translate the middle left and bottom right panels here?
Bump
Could someone translate the paragraph to the left of Ay elbowing Jugo? It should be quite relevant for the upcoming Bijuu CRT. An unofficial translation of it says "While employing lightning chakra, his movements gain in speed. His already powerful punch becomes even stronger in addition – he is the number one of his village in the matter of combat power." AKA A>Perfect Jinchuriki Killer B.