• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Is it possible if I could get a translation for this?

I’m curious about the first through fourth ones, especially the second and fourth. Because apparently the second one mentions the “demon world” being a space that transcends time according to Google Translate, so I wanted to really make sure of that here.
"The Demon World..."

"A space that transcends time, with a law of energy different from the universe/cosmos..."

"Quite an interesting world, but...what a shame."

"Were it not for its fate in ruination, I would have added this to my collection."

"Seems there is nothing to gain from here..."

"Onto the next...well, I guess I should head on over to Andromeda."
 
"The Demon World..."

"A space that transcends time, with a law of energy different from the universe/cosmos..."

"Quite an interesting world, but...what a shame."

"Were it not for its fate in ruination, I would have added this to my collection."

"Seems there is nothing to gain from here..."

"Onto the next...well, I guess I should head on over to Andromeda."
Thank you so much for this translation, I’d say it explains things much better than the original English translation.
 
Can someone translate this for me?
(トランクスの剣により真っ二つに引き裂かれたザマスは、半狂乱になり、わめき散らしながら砕け散った。Torankusu no ken ni yori mapputatsu ni hikisaka reta Zamasu wa, hankyōran ni nari, wameki chirashinagara kudake chitta.)
=
Zamasu who was torn in half by Trunks' sword, became frantic, screaming while scattering into pieces.


(ついにやった。トランクスたちは喜びを噛みしめていた。Tsui ni yatta. Torankusu-tachi wa yokorobi o mi shimete ita)
=
It's finally over Trunks and everyone were brimmed with joy and delight.


(と、その時、突如、地鳴りとともに不気味な気の奔流が空へ噴きあがる。To, sono toki, totsujo, jinari to tomoni bukimina ki no honryū ga sora e fuki agaru.)
=
And suddenly at that moment, with a rumble in the earth, a torrent of strange ki erupts toward the sky.


(そこには、ザマスの顔が無数に浮かび上がり、笑い声を響かせながら拡がって空を覆う。Soko ni wa, Zamasu no kao ga musū ni ukabiagari, waraigoe o hibikasenagara hirogatte sora o ōu.)
=
Up there, countless faces of Zamasu emerge, spreading out and covering the sky with echoes of laughter.


(悟空たちは気弾を放ち攻撃するも、全く歯が立たない。Gokū-tachi wa kidan o hanachi kōgeki suru mo, mattaku hagatatanai.)
=
Goku and his friends retaliate with ki blasts, but to no effect.


(逆に、空からエネルギー波が激しく降り注ぎ、街を跡形もなく消し去っていく。Gyaku ni, sora kara enerugī-ha ga hageshiku furisosogi, machi o atokatamonaku keshi satte iku.)
=
On the contrary, energy waves rain down violently from the sky, obliterating the city without a trace.


(絶望的な状況の中、悟空は自分の懐の中に何かが入っていることに気づく。Zetsubō-tekina jōkyō no naka, Gokū wa jibun no futokoro no naka ni nanika ga haitte iru koto ni kizuku.)
=
In a hopeless situation, Goku has realized that there is something in his pocket.
 
Could someone translate this?
ztifVRw.png
 
(トランクスの剣により真っ二つに引き裂かれたザマスは、半狂乱になり、わめき散らしながら砕け散った。Torankusu no ken ni yori mapputatsu ni hikisaka reta Zamasu wa, hankyōran ni nari, wameki chirashinagara kudake chitta.)
=
Zamasu who was torn in half by Trunks' sword, became frantic, screaming while scattering into pieces.


(ついにやった。トランクスたちは喜びを噛みしめていた。Tsui ni yatta. Torankusu-tachi wa yokorobi o mi shimete ita)
=
It's finally over Trunks and everyone were brimmed with joy and delight.


(と、その時、突如、地鳴りとともに不気味な気の奔流が空へ噴きあがる。To, sono toki, totsujo, jinari to tomoni bukimina ki no honryū ga sora e fuki agaru.)
=
And suddenly at that moment, with a rumble in the earth, a torrent of strange ki erupts toward the sky.


(そこには、ザマスの顔が無数に浮かび上がり、笑い声を響かせながら拡がって空を覆う。Soko ni wa, Zamasu no kao ga musū ni ukabiagari, waraigoe o hibikasenagara hirogatte sora o ōu.)
=
Up there, countless faces of Zamasu emerge, spreading out and covering the sky with echoes of laughter.


(悟空たちは気弾を放ち攻撃するも、全く歯が立たない。Gokū-tachi wa kidan o hanachi kōgeki suru mo, mattaku hagatatanai.)
=
Goku and his friends retaliate with ki blasts, but to no effect.


(逆に、空からエネルギー波が激しく降り注ぎ、街を跡形もなく消し去っていく。Gyaku ni, sora kara enerugī-ha ga hageshiku furisosogi, machi o atokatamonaku keshi satte iku.)
=
On the contrary, energy waves rain down violently from the sky, obliterating the city without a trace.


(絶望的な状況の中、悟空は自分の懐の中に何かが入っていることに気づく。Zetsubō-tekina jōkyō no naka, Gokū wa jibun no futokoro no naka ni nanika ga haitte iru koto ni kizuku.)
=
In a hopeless situation, Goku has realized that there is something in his pocket.
Thank you very much
 
Translation please
They are the same thing (From the full scan, since part of the text is missing)

我は正に胡蝶 ーーー 邯鄲の夢の中に在り一炊の夢に過ぎない存なき夢幻泡影の如し
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a dream, illusion, bubble, or shadow that doesn't exist.

"Dream of Handan" (邯鄲の夢) seems to be talking about an old Chinese play about a person who sleeps and thinks to have lived an entire life when it was actually just a dream

"夢幻泡影" is a common idiom from Chinese and It's made of kanjis for dream, illusion, bubble, and shadow. it's basically supposed to talk about the way in which reality is a temporary illusion, so it mentions various terms like that, which is understood thanks to "存なき" (Kanji for existing, "存", with the suffix for a negative form "なき", so it means non-existing, that which does not exist).

Unsure of an easy way of translating that keeps all the nuance, but I guess this explanation makes it clear for you. I guess "Non-existing dream bubble" could work.

So:
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a non-existing dream bubble.
 
They are the same thing (From the full scan, since part of the text is missing)

我は正に胡蝶 ーーー 邯鄲の夢の中に在り一炊の夢に過ぎない存なき夢幻泡影の如し
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a dream, illusion, bubble, or shadow that doesn't exist.

"Dream of Handan" (邯鄲の夢) seems to be talking about an old Chinese play about a person who sleeps and thinks to have lived an entire life when it was actually just a dream

"夢幻泡影" is a common idiom from Chinese and It's made of kanjis for dream, illusion, bubble, and shadow. it's basically supposed to talk about the way in which reality is a temporary illusion, so it mentions various terms like that, which is understood thanks to "存なき" (Kanji for existing, "存", with the suffix for a negative form "なき", so it means non-existing, that which does not exist).

Unsure of an easy way of translating that keeps all the nuance, but I guess this explanation makes it clear for you. I guess "Non-existing dream bubble" could work.

So:
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a non-existing dream bubble.
Thanks so much; this gave me a better understanding. When I was reading with the official translation, I barely understood what they were talking about. I guess it was bad and some stuff was missing
11-t-fyXeVY6e2BF.png

The Chinese stuff— it makes sense some suff in Trinity Seven are based on some Chinese concepts.
 
Last edited:
Thanks so much; this gave me a better understanding. When I was reading with the official translation, I barely understood what they were talking about. I guess it was bad and some were missing
11-t-fyXeVY6e2BF.png

The Chinese stuff— it makes sense some suff in Trinity Seven are based on some Chinese concepts.
I think I get it, Handan's dream is about wealth and splendor, so instead of calling it by name, they described the dream since most English speaking audience wouldn't get the reference.
 
Can someone help me translate this?
「そろそろ、教えてくれませんか。どうして、何事にもさきがけてマインドギャップを作る必要があるんですか?」

「マインドギャップ、マインドブレイク、マインドコントロールができるようになること。これが神となる前の準備段階で最低限できなくてはならないことだ。これが出来ない限り、神々の世界に入ることはできん。だってお前、どうする? 会う神会う神に考えが筒抜けなんだぜ、サトラレみたいなもんだろ? ……サトラレ、懐かしいな。あれ俺好きでさあ、DVD買っちゃった」

「すみません、生まれてないです」

「そっか」

織図はすぐに脱線してしまう。

彼はドラマや映画好きのようで、生物階に降りてはDVDを買ったり映画を見ているそうだ。

神階にはあまり娯楽がないのだという。



「まずは心で何を思っているかを相手に悟らせないこと、これは初歩の初歩、イロハのイだ」

「マインドギャップを作るとはどういう事ですか?」

「そもそも相手の心を読む、読心術は、誰にでもできることだ。例えばごくごく簡単な例でいこうか、ケーキがあって、それを子供が身を乗り出してじっと見ている。子供は何を考えている?」

「ケーキを食べたいと」


簡単な例えだ。

読心術というより、推理でもある。


「そうだ。これが人間にも出来る読心術であり推察だ、行動学的に状況から推し量るということだ。これも読心術のひとつだろ? だが神の行う看破術、マインドブレイクは違う」

「マインドギャップの話はどこに?」

「黙って聞いてな。話が繋がってくるから。どんな人間でも動物でも神でも、脳を使って考えるだろ、思考するとはどういう現象だ?」

「シナプスで繋がった脳細胞間で情報をやりとりする事です、よね?」

「その情報とは究極のところ何だ」

「活動電位です」

「そうだ。思考回路は、電気信号が神経細胞を伝わったか伝わっていないか、究極のところ0と1の組合せだ。それが複雑にやりとりをして脳領域を活性化させる。神の行うマインドブレイクとは、精神活動電位を読み、どこの脳領域がどの細胞と情報を交換しているかを読み解く技術だ。マインドギャップとはそれを読ませない技術。オフェンスとディフェンスだよ」
 
Back
Top