• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Hello, I'd like to confirm the following translations:

Translation in question

Essentially: first is the raw page of the novel, then the tidbit of interest, followed by a translation provided by a friend and then followed by two fan translations made by two big FFVII related sites. I'd like to know how is the word "concept/notion/idea" being used there, if at all.

Being as literal as possible

魔晄の世界―ライフストリームの中では、地上世界とは時間も距離も、その概念からして違うのだとエアリスは知った。
Aerith learned that inside the Lifestream, the world of Mako, time and distance, those concepts, differed from the ones in the terrestrial world.

I think your focus is on this part "地上世界とは時間も距離も、その概念からして違うのだ".

"その概念" means "those concepts" (In this case, 時間/time and 距離/distance) "違う" are different from the ones "地上世界" in the world above the ground/terrestrial world.
 
Could someone help clarify what fate or destiny of the world mean here 🙏
なんとなくアウラロッドも察したのだろう。メガトモ候補が自分とは決定的に違う生き物だと。でも、ミトメタクナァイ!!

「め、女神だって幸せを願っていいはずです!」

『しかり。女神の幸せとは永久とわに己が世界を見守ること。そのために必要なことを、世界の命運が尽きるその時まで行うこと。そうでございましょう?』
And what does "world" refer to here
『我は感染種の誘引と三重の結界で極限まで疲弊しました。そこからは結界の維持に多くの意識を割きながらの休眠となり、遅々とした回復に身を任せたのです』

カラグラ老の糾弾には言及せず、むしろ彼を気遣うような雰囲気を見せながらもフォルティーナは続きを口にする。

「三重の結界?」

『はい、勇者様。この世界への侵入を拒絶する結界、感染種を大陸に封じる結界、そしてグラスナーデと世界の要を守る隠蔽の結界です』

「せ、世界を丸ごと守る結界……」
 
Being as literal as possible




I think your focus is on this part "地上世界とは時間も距離も、その概念からして違うのだ".

"その概念" means "those concepts" (In this case, 時間/time and 距離/distance) "違う" are different from the ones "地上世界" in the world above the ground/terrestrial world.
Ah, neat. Just to make sure I am understanding it well, she is talking about the concepts of time and distance themselves, not her perceptions of them, correct?

Thanks once again
 
Ah, neat. Just to make sure I am understanding it well, she is talking about the concepts of time and distance themselves, not her perceptions of them, correct?

Thanks once again
The word carries the same meaning as English, it literally means "general idea" of something. It can be used to talk about a general perception of something, mental concepts, or abstract transcendental concepts. It all depends on the work in question, in which case the only way of answering that question would be by looking at examples from the work itself.
 
Could someone help clarify what fate or destiny of the world mean here 🙏

And what does "world" refer to here
The way it's put just with this passages here, it seems to refer to more of the planet here.

Especially the second passage that says something about a "triple-layer barrier" that all seem to be entered on the planet, especially the two other ones that have one specifically protecting a continent and another with the world's "core" which unless there's another core I know jack of could be the planet's core?

That's my take on those two.
 
The word carries the same meaning as English, it literally means "general idea" of something. It can be used to talk about a general perception of something, mental concepts, or abstract transcendental concepts. It all depends on the work in question, in which case the only way of answering that question would be by looking at examples from the work itself.
I see, thanks for clearing it up and all the help.
 
The way it's put just with this passages here, it seems to refer to more of the planet here.

Especially the second passage that says something about a "triple-layer barrier" that all seem to be entered on the planet, especially the two other ones that have one specifically protecting a continent and another with the world's "core" which unless there's another core I know jack of could be the planet's core?

That's my take on those two.
Could it mean a universe with more context ?
 
Could it mean a universe with more context ?
If you want something to be on that scale, yes you should.

It doesn't help that it's using the word Sekai, which can literally refer to like a planet (like earth), the universe, or even something like a society though I've hardly seen that been used in that way if any (at least to my knowledge)
 
If you want something to be on that scale, yes you should.

It doesn't help that it's using the word Sekai, which can literally refer to like a planet (like earth), the universe, or even something like a society though I've hardly seen that been used in that way if any (at least to my knowledge)
Context: The barrier was created to prevent beings who can travel the multiverse from traveling to her "world". There is also statments about a boundary or the universes being locked/closed.

Seem like she meant her universe.
 
Context: The barrier was created to prevent beings who can travel the multiverse from traveling to her "world". There is also statments about a boundary or the universes being locked/closed.

Seem like she meant her universe.
Okay there you go.

I don't read or know this series so to someone not in the know, they wouldn't know what you're talking about.

In that sense, at least the first barrier in that second passage you put earlier can be that. The second barrier mentions only protecting the continent, and the last one said something about the "world's core" which I have zero clue on what that can be referring to so that's on you to decide.
 
Okay there you go.

I don't read or know this series so to someone not in the know, they wouldn't know what you're talking about.

In that sense, at least the first barrier in that second passage you put earlier can be that. The second barrier mentions only protecting the continent, and the last one said something about the "world's core" which I have zero clue on what that can be referring to so that's on you to decide.
Thanks
 
Sorry I need help with this please
8.jpg

9.jpg

10.jpg

11.jpg

12.jpg

13.jpg
 
Could someone translate this ?
時は進み、ハジメ達の機工界観光も終盤の頃合い。



地球は日本にある、とあるメイド喫茶の休憩室にて。



「ハッ!? 私はだれ!? ここは大いなる夢の国!?」

「違います。ある意味夢の世界かもしれませんけれど、現実ですよ?」



とある事件に巻き込まれ頭がぱっぱらぱ~っになっていたバスガイドさんが、少し錯乱しつつも正気を取り戻した。
Thanks in advance
 
Can anyone translate this?
(至りました? まるで見てきたような物いだな?Itari mashita? Marude mitekita yona monoii da na?)
=
Did you reach it? You look like you've seen it before, haven't you?


(その通りです。ユウキの攻撃により、我々は時空の彼方へと飛ばされました。Sono tori desu. Yūki no kōgeki ni yori, wareware wa jikū no kanata e to tobasare mashita.)
=
That's right. Yuki's attack sent us across/beyond space-time.
彼方へ kanata e = beyond the distance, or the very other side of it


(星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。Hoshi no jumyō wa tokkuni kiteori mashita ga, sekai no hōkai e wa itattei masen deshita.)
=
The lifespan of the "planet/stars" has long since ended, but it has not lead to the world's decimation.


(その事から推測するに、ユウキは世界そのものを崩壊させる事は出来なかったのでしょう。Sono koto kara suisoku suru ni, Yūki wa sekai sono mono o hōkai saseru koto wa dekina katta no deshō.)
=
Based off of that, it would seem that Yuki was not able to obliterate the very world itself.


(連続時空体としての星を全て破壊した段階で、彼の寿命も尽きたのだと推測します。Renzoku jikū-tai to ***** no hoshi o subete hakai shita dankai de, kare no jumyō mo tsukita noda to suisoku shimasu.)
=
I'm guessing that their lifespan also ran out when they destroyed all the "stars/planets" in the space-time continuum.


(ですが、それで彼の望みが果たされたのかは判断出来かねます。Desuga, sorede kare no nozomi ga hatasa reta no ka wa handan deki kanemasu.)
=
However, I can not say whether their desires were fulfilled or not.


(その後は漂うように宇宙を彷徨い、この宇宙の終わりを見届けたのです Sonogo wa tadayou yō ni uchū o samayoi, kono uchū no owari o mitodoketa no desu)
=
Afterwards, they wandered throughout the universe as if they were drifting, and witnessed the end of their universe.
 
(至りました? まるで見てきたような物いだな?Itari mashita? Marude mitekita yona monoii da na?)
=
Did you reach it? You look like you've seen it before, haven't you?


(その通りです。ユウキの攻撃により、我々は時空の彼方へと飛ばされました。Sono tori desu. Yūki no kōgeki ni yori, wareware wa jikū no kanata e to tobasare mashita.)
=
That's right. Yuki's attack sent us across/beyond space-time.
彼方へ kanata e = beyond the distance, or the very other side of it


(星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。Hoshi no jumyō wa tokkuni kiteori mashita ga, sekai no hōkai e wa itattei masen deshita.)
=
The lifespan of the "planet/stars" has long since ended, but it has not lead to the world's decimation.


(その事から推測するに、ユウキは世界そのものを崩壊させる事は出来なかったのでしょう。Sono koto kara suisoku suru ni, Yūki wa sekai sono mono o hōkai saseru koto wa dekina katta no deshō.)
=
Based off of that, it would seem that Yuki was not able to obliterate the very world itself.


(連続時空体としての星を全て破壊した段階で、彼の寿命も尽きたのだと推測します。Renzoku jikū-tai to ***** no hoshi o subete hakai shita dankai de, kare no jumyō mo tsukita noda to suisoku shimasu.)
=
I'm guessing that their lifespan also ran out when they destroyed all the "stars/planets" in the space-time continuum.


(ですが、それで彼の望みが果たされたのかは判断出来かねます。Desuga, sorede kare no nozomi ga hatasa reta no ka wa handan deki kanemasu.)
=
However, I can not say whether their desires were fulfilled or not.


(その後は漂うように宇宙を彷徨い、この宇宙の終わりを見届けたのです Sonogo wa tadayou yō ni uchū o samayoi, kono uchū no owari o mitodoketa no desu)
=
Afterwards, they wandered throughout the universe as if they were drifting, and witnessed the end of their universe.
Thanks
 
(至りました? まるで見てきたような物いだな?Itari mashita? Marude mitekita yona monoii da na?)
=
Did you reach it? You look like you've seen it before, haven't you?


(その通りです。ユウキの攻撃により、我々は時空の彼方へと飛ばされました。Sono tori desu. Yūki no kōgeki ni yori, wareware wa jikū no kanata e to tobasare mashita.)
=
That's right. Yuki's attack sent us across/beyond space-time.
彼方へ kanata e = beyond the distance, or the very other side of it


(星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。Hoshi no jumyō wa tokkuni kiteori mashita ga, sekai no hōkai e wa itattei masen deshita.)
=
The lifespan of the "planet/stars" has long since ended, but it has not lead to the world's decimation.


(その事から推測するに、ユウキは世界そのものを崩壊させる事は出来なかったのでしょう。Sono koto kara suisoku suru ni, Yūki wa sekai sono mono o hōkai saseru koto wa dekina katta no deshō.)
=
Based off of that, it would seem that Yuki was not able to obliterate the very world itself.


(連続時空体としての星を全て破壊した段階で、彼の寿命も尽きたのだと推測します。Renzoku jikū-tai to ***** no hoshi o subete hakai shita dankai de, kare no jumyō mo tsukita noda to suisoku shimasu.)
=
I'm guessing that their lifespan also ran out when they destroyed all the "stars/planets" in the space-time continuum.


(ですが、それで彼の望みが果たされたのかは判断出来かねます。Desuga, sorede kare no nozomi ga hatasa reta no ka wa handan deki kanemasu.)
=
However, I can not say whether their desires were fulfilled or not.


(その後は漂うように宇宙を彷徨い、この宇宙の終わりを見届けたのです Sonogo wa tadayou yō ni uchū o samayoi, kono uchū no owari o mitodoketa no desu)
=
Afterwards, they wandered throughout the universe as if they were drifting, and witnessed the end of their universe.
Can you translate this word and tell me the meaning?

解脱
 
Can someone please translate the first sentence here? Specifically, what are the ways 天才 can be interpreted in the sentence (I put the kanji I extracted from the image below, but also put the image cause it's blurry so I'm not sure the extraction was all correct)?
ナルトの父親にして木ノ葉の里始まって以来の天才忍者。
main-qimg-fef6683b1b86b9c73df450c9c9078207
 
Can someone please help with the Translation for this



Already been done here.
 

Already been done here.
Thanks
 
Could someone translate this ?

Thanks in advance
The time had passed, and Hajime and his group's tour around the Machinemaking World was coming to an end.

Currently they were on Earth in Japan in the lounge of a maid cafe.

"Huh!? Who am I!? Is this the great land of dreams!?"

"Not really. Although it was a sort of a dream in a way, it is also real."

The bus guide who had been somewhat involved in an incident with a complete blank mind had regained their senses, albeit they were slightly confused.
 
From here, I am interested in this section below

「そんな、どうして……」





強力な闇魔法を完璧に防がれたためか、幼い声の困惑が聞こえる。

行使した魔術は、防御の魔術。月の女神である、エフェソスのディアーナのベルトに刻まれていた魔除けの呪文。神という、アストラル、エーテリックなどに近似した要素でその身体を構成する存在、その身を守るための呪まじないゆえ、これはアストラル・ボディに対する攻撃に効果がある。

アスキ・カタスキ・ハイクス・テトラクス・ダムナメネウス・アイシオン。闇、光、大地、太陽、真実を意味するその言葉によって、高次元にある悪意はその力を防がれる。通常、真っ当な魔術師同士の戦いには皆無と言っていいほど使われない、魔術だ。

In English it was translated that malice in the higher dimension was blocked, can the word being used for higher dimension be translated as something else? Ie higher plane or something? My very basic japanese makes me doubtful because I think jigen is being used here which means dimension, but worth a shot to see if that's the case.
 
From here, I am interested in this section below

「そんな、どうして……」





強力な闇魔法を完璧に防がれたためか、幼い声の困惑が聞こえる。

行使した魔術は、防御の魔術。月の女神である、エフェソスのディアーナのベルトに刻まれていた魔除けの呪文。神という、アストラル、エーテリックなどに近似した要素でその身体を構成する存在、その身を守るための呪まじないゆえ、これはアストラル・ボディに対する攻撃に効果がある。

アスキ・カタスキ・ハイクス・テトラクス・ダムナメネウス・アイシオン。闇、光、大地、太陽、真実を意味するその言葉によって、高次元にある悪意はその力を防がれる。通常、真っ当な魔術師同士の戦いには皆無と言っていいほど使われない、魔術だ。

In English it was translated that malice in the higher dimension was blocked, can the word being used for higher dimension be translated as something else? Ie higher plane or something? My very basic japanese makes me doubtful because I think jigen is being used here which means dimension, but worth a shot to see if that's the case.
If you mean "高次元", that is "Higher-dimension" as literally as possible. "次元" means dimension, and "高" means "higher, superior", so together it means Higher-dimensional. Of course, it can mean many things as Japanese is very open with its languages (So anyone that likes to say a word only means one thing in Japanese and never another, it's mostly wrong, it's very easy to see how many of the words people like to say has only one meaning actually have many).

Using 高次元 as an example, if you were to use "次元" dimension as a description for the degree of something, like saying something has "huge dimensions" because it has a large size or "huge power" because of large power then "次元" can be easily translated as "tier, class", it's not unusual to have 高次元 to mean "superior power-level". As an example, here's Eitaro Toyoda, Sonic's Japanese lore master, talking to a fan who mistakenly translated 次元 as "dimension" instead of "class".

I'll make this as a general commentary, but people seem to have a very strange view of Japanese like that there's only one right interpretation of words and that only a native knows it or something like that, when it's really not the case. Japanese depends a lot on context, you are supposed to drop words and particles in comparison to languages like English because in Japanese it's standard to do that. This isn't because Japanese people have a deeper understanding of the words or anything like that, it's because they can guess what is lacking because of context. If they lack context, they won't be able to deduce how to fill in the blanks from pure guess.

I have seen for a good time people giving as little context as possible and "just translate as is", when that is just now how Japanese works, they understand their language from context cues, so if there's context from the work, give it, that is how Japanese read their works.

About your case, I would say yes, you could translate "higher-dimension" as "higher plane", but that is the same as English, you can call something in work in English a higher plane, later call it a Higher-dimension, and vice versa. Again, thinking those words are essentially different and can't be used to describe the same thing is just a VS-Debating mindset that "only X word can grant Y tier", when that isn't how literary language works. I would go with Higher-dimension as it's the often way to translate it and doesn't seem to contradict the text, but the only thing that can say what it really is is the work itself.
 
Would someone be willing to translate this? Thanks in advance.
それは神となってから解消されるどころか益々悪化し、増大し続ける彼女自身の力が彼女を更なる孤独へと追い立てた。

自分以外にも意思を持って話す者達はいるのに、自分はそこに加わる事が出来ない。

まるでディスプレイの向こうで話すキャラクター達を眺めているようで。

振り向けば、この場所には自分しかいなくて。
 
Would someone be willing to translate this? Thanks in advance.
Ever since she became a God, this sense of feeling had not been resolved. Rather, it has only gotten worse as her evergrowing power further drives her down to solitude.

Though there were other people there who spoke with a will of their own, she couldn't join them.

To her, it was like watching characters converse on the other side of a screen.

When she turned around, all that she could find there was herself.
 
Would someone mind translating this?
Q701.

清浄塔居林にて日番谷と藍染が相対した時に日番谷を倒したのに対して、卯ノ花と勇音に攻撃せず双極に移動したのは、藍染が卯ノ花と戦って勝てる見込みが無かったからでしょうか?

A701.

勝てないとは考えていないと思いますが、消耗するのは確実だからです。
 
Would someone mind translating this?
Q701. When Hitsugaya faced off against Aizen in Seijoutoukyorin, Aizen was quick to defeat Hitsugaya. But when Unohana and Isane came to confront him, Aizen opted to leave for Sokyoku without attacking. Was this due to Aizen figuring he'd have no hopes of winning against Unohana?

A701. It's not that he didn't think he'd win against Unohana, but he would have certainly been exhausted doing so.
 
Last edited:
U
Q701. When Hitsugaya faced off against Aizen in Seijoutoukyorin, Aizen was quick to defeat Hitsugaya. But when Unohana and Isane came to confront him, Aizen opted to leave for Sokyoku without attacking. Was this due to Aizen figuring he'd have no hopes of winning against Unohana?

A701. It's not that he didn't think he'd win against Unohana, he would have certainly been exhausted doing so.
Unohana really is her
 
Q701. When Hitsugaya faced off against Aizen in Seijoutoukyorin, Aizen was quick to defeat Hitsugaya. But when Unohana and Isane came to confront him, Aizen opted to leave for Sokyoku without attacking. Was this due to Aizen figuring he'd have no hopes of winning against Unohana?

A701. It's not that he didn't think he'd win against Unohana, but he would have certainly been exhausted doing so.
Thank you very much!
 
The word "腕前" (udemae) refers to "skill" or "ability" in the sense of technical prowess, rather than physical ability, correct? I know Japanese has different words for describing one's physical abilities or their strength, like tsuyo or chikara or karada nōryoku, but I don't know whether this could be one of them.

For context, in Dragon Ball Super chapter 16, the Lord of Lords compliments Zamasu's performance after witnessing the latter's spar with Kibito, in which they exchanged physical blows, opposed each other's supernatural powers, and clashed via Telekinesis.
 
Would someone mind translating this?
file-QMJu85op92VpxiqMpePGs8.png
The Turtle Hermit (Master Roshi) attempts to seal King Piccolo using the Evil Containment Wave (Mafuba), but tragically fails and dies with deep regret. Finally, King Piccolo gathers all seven Dragon Balls and makes his wish to restore his youth. After his wish is granted, he kills Shenron, deeming it unnecessary. Meanwhile, Goku climbs Korin Tower once more and drinks the Ultra Divine Water, which multiplies his strength several times over. At the same time, Tien Shinhan is about to be killed by one of King Piccolo's minions, Drum, but Goku arrives just in time. Thus begins the showdown between Goku and King Piccolo.
 
The Turtle Hermit (Master Roshi) attempts to seal King Piccolo using the Evil Containment Wave (Mafuba), but tragically fails and dies with deep regret. Finally, King Piccolo gathers all seven Dragon Balls and makes his wish to restore his youth. After his wish is granted, he kills Shenron, deeming it unnecessary. Meanwhile, Goku climbs Korin Tower once more and drinks the Ultra Divine Water, which multiplies his strength several times over. At the same time, Tien Shinhan is about to be killed by one of King Piccolo's minions, Drum, but Goku arrives just in time. Thus begins the showdown between Goku and King Piccolo.
On this page we use "various" to refer to at least the number 3

Is this the case?
 
Sorry, I don't get what you mean by this.
You see, the translation says "multiplies his strength several times over"

And "several" means more than 2, so on this website it is used as a 3. My question is if multiplying his strength several times means 3 times?

That is my main question.
 
And "several" means more than 2, so on this website it is used as a 3. My question is if multiplying his strength several times means 3 times?
It says several, so it should be more than 2. It should be at least 3. it can change depending on the context.
 
Back
Top