• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

"The Demon World..."

"A space that transcends time, with a law of energy different from the universe/cosmos..."

"Quite an interesting world, but...what a shame."

"Were it not for its fate in ruination, I would have added this to my collection."

"Seems there is nothing to gain from here..."

"Onto the next...well, I guess I should head on over to Andromeda."
Thank you so much for this translation, I’d say it explains things much better than the original English translation.
 
Can someone translate this for me?
(トランクスの剣により真っ二つに引き裂かれたザマスは、半狂乱になり、わめき散らしながら砕け散った。Torankusu no ken ni yori mapputatsu ni hikisaka reta Zamasu wa, hankyōran ni nari, wameki chirashinagara kudake chitta.)
=
Zamasu who was torn in half by Trunks' sword, became frantic, screaming while scattering into pieces.


(ついにやった。トランクスたちは喜びを噛みしめていた。Tsui ni yatta. Torankusu-tachi wa yokorobi o mi shimete ita)
=
It's finally over Trunks and everyone were brimmed with joy and delight.


(と、その時、突如、地鳴りとともに不気味な気の奔流が空へ噴きあがる。To, sono toki, totsujo, jinari to tomoni bukimina ki no honryū ga sora e fuki agaru.)
=
And suddenly at that moment, with a rumble in the earth, a torrent of strange ki erupts toward the sky.


(そこには、ザマスの顔が無数に浮かび上がり、笑い声を響かせながら拡がって空を覆う。Soko ni wa, Zamasu no kao ga musū ni ukabiagari, waraigoe o hibikasenagara hirogatte sora o ōu.)
=
Up there, countless faces of Zamasu emerge, spreading out and covering the sky with echoes of laughter.


(悟空たちは気弾を放ち攻撃するも、全く歯が立たない。Gokū-tachi wa kidan o hanachi kōgeki suru mo, mattaku hagatatanai.)
=
Goku and his friends retaliate with ki blasts, but to no effect.


(逆に、空からエネルギー波が激しく降り注ぎ、街を跡形もなく消し去っていく。Gyaku ni, sora kara enerugī-ha ga hageshiku furisosogi, machi o atokatamonaku keshi satte iku.)
=
On the contrary, energy waves rain down violently from the sky, obliterating the city without a trace.


(絶望的な状況の中、悟空は自分の懐の中に何かが入っていることに気づく。Zetsubō-tekina jōkyō no naka, Gokū wa jibun no futokoro no naka ni nanika ga haitte iru koto ni kizuku.)
=
In a hopeless situation, Goku has realized that there is something in his pocket.
 
Could someone translate this?
ztifVRw.png
 
(トランクスの剣により真っ二つに引き裂かれたザマスは、半狂乱になり、わめき散らしながら砕け散った。Torankusu no ken ni yori mapputatsu ni hikisaka reta Zamasu wa, hankyōran ni nari, wameki chirashinagara kudake chitta.)
=
Zamasu who was torn in half by Trunks' sword, became frantic, screaming while scattering into pieces.


(ついにやった。トランクスたちは喜びを噛みしめていた。Tsui ni yatta. Torankusu-tachi wa yokorobi o mi shimete ita)
=
It's finally over Trunks and everyone were brimmed with joy and delight.


(と、その時、突如、地鳴りとともに不気味な気の奔流が空へ噴きあがる。To, sono toki, totsujo, jinari to tomoni bukimina ki no honryū ga sora e fuki agaru.)
=
And suddenly at that moment, with a rumble in the earth, a torrent of strange ki erupts toward the sky.


(そこには、ザマスの顔が無数に浮かび上がり、笑い声を響かせながら拡がって空を覆う。Soko ni wa, Zamasu no kao ga musū ni ukabiagari, waraigoe o hibikasenagara hirogatte sora o ōu.)
=
Up there, countless faces of Zamasu emerge, spreading out and covering the sky with echoes of laughter.


(悟空たちは気弾を放ち攻撃するも、全く歯が立たない。Gokū-tachi wa kidan o hanachi kōgeki suru mo, mattaku hagatatanai.)
=
Goku and his friends retaliate with ki blasts, but to no effect.


(逆に、空からエネルギー波が激しく降り注ぎ、街を跡形もなく消し去っていく。Gyaku ni, sora kara enerugī-ha ga hageshiku furisosogi, machi o atokatamonaku keshi satte iku.)
=
On the contrary, energy waves rain down violently from the sky, obliterating the city without a trace.


(絶望的な状況の中、悟空は自分の懐の中に何かが入っていることに気づく。Zetsubō-tekina jōkyō no naka, Gokū wa jibun no futokoro no naka ni nanika ga haitte iru koto ni kizuku.)
=
In a hopeless situation, Goku has realized that there is something in his pocket.
Thank you very much
 
Translation please
They are the same thing (From the full scan, since part of the text is missing)

我は正に胡蝶 ーーー 邯鄲の夢の中に在り一炊の夢に過ぎない存なき夢幻泡影の如し
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a dream, illusion, bubble, or shadow that doesn't exist.

"Dream of Handan" (邯鄲の夢) seems to be talking about an old Chinese play about a person who sleeps and thinks to have lived an entire life when it was actually just a dream

"夢幻泡影" is a common idiom from Chinese and It's made of kanjis for dream, illusion, bubble, and shadow. it's basically supposed to talk about the way in which reality is a temporary illusion, so it mentions various terms like that, which is understood thanks to "存なき" (Kanji for existing, "存", with the suffix for a negative form "なき", so it means non-existing, that which does not exist).

Unsure of an easy way of translating that keeps all the nuance, but I guess this explanation makes it clear for you. I guess "Non-existing dream bubble" could work.

So:
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a non-existing dream bubble.
 
They are the same thing (From the full scan, since part of the text is missing)

我は正に胡蝶 ーーー 邯鄲の夢の中に在り一炊の夢に過ぎない存なき夢幻泡影の如し
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a dream, illusion, bubble, or shadow that doesn't exist.

"Dream of Handan" (邯鄲の夢) seems to be talking about an old Chinese play about a person who sleeps and thinks to have lived an entire life when it was actually just a dream

"夢幻泡影" is a common idiom from Chinese and It's made of kanjis for dream, illusion, bubble, and shadow. it's basically supposed to talk about the way in which reality is a temporary illusion, so it mentions various terms like that, which is understood thanks to "存なき" (Kanji for existing, "存", with the suffix for a negative form "なき", so it means non-existing, that which does not exist).

Unsure of an easy way of translating that keeps all the nuance, but I guess this explanation makes it clear for you. I guess "Non-existing dream bubble" could work.

So:
I'm undoubtedly a butterfly... Existing within the Dream of Handan, nothing more than an empty dream, like a non-existing dream bubble.
Thanks so much; this gave me a better understanding. When I was reading with the official translation, I barely understood what they were talking about. I guess it was bad and some stuff was missing
11-t-fyXeVY6e2BF.png

The Chinese stuff— it makes sense some suff in Trinity Seven are based on some Chinese concepts.
 
Last edited:
Thanks so much; this gave me a better understanding. When I was reading with the official translation, I barely understood what they were talking about. I guess it was bad and some were missing
11-t-fyXeVY6e2BF.png

The Chinese stuff— it makes sense some suff in Trinity Seven are based on some Chinese concepts.
I think I get it, Handan's dream is about wealth and splendor, so instead of calling it by name, they described the dream since most English speaking audience wouldn't get the reference.
 
Can someone help me translate this?
「そろそろ、教えてくれませんか。どうして、何事にもさきがけてマインドギャップを作る必要があるんですか?」

「マインドギャップ、マインドブレイク、マインドコントロールができるようになること。これが神となる前の準備段階で最低限できなくてはならないことだ。これが出来ない限り、神々の世界に入ることはできん。だってお前、どうする? 会う神会う神に考えが筒抜けなんだぜ、サトラレみたいなもんだろ? ……サトラレ、懐かしいな。あれ俺好きでさあ、DVD買っちゃった」

「すみません、生まれてないです」

「そっか」

織図はすぐに脱線してしまう。

彼はドラマや映画好きのようで、生物階に降りてはDVDを買ったり映画を見ているそうだ。

神階にはあまり娯楽がないのだという。



「まずは心で何を思っているかを相手に悟らせないこと、これは初歩の初歩、イロハのイだ」

「マインドギャップを作るとはどういう事ですか?」

「そもそも相手の心を読む、読心術は、誰にでもできることだ。例えばごくごく簡単な例でいこうか、ケーキがあって、それを子供が身を乗り出してじっと見ている。子供は何を考えている?」

「ケーキを食べたいと」


簡単な例えだ。

読心術というより、推理でもある。


「そうだ。これが人間にも出来る読心術であり推察だ、行動学的に状況から推し量るということだ。これも読心術のひとつだろ? だが神の行う看破術、マインドブレイクは違う」

「マインドギャップの話はどこに?」

「黙って聞いてな。話が繋がってくるから。どんな人間でも動物でも神でも、脳を使って考えるだろ、思考するとはどういう現象だ?」

「シナプスで繋がった脳細胞間で情報をやりとりする事です、よね?」

「その情報とは究極のところ何だ」

「活動電位です」

「そうだ。思考回路は、電気信号が神経細胞を伝わったか伝わっていないか、究極のところ0と1の組合せだ。それが複雑にやりとりをして脳領域を活性化させる。神の行うマインドブレイクとは、精神活動電位を読み、どこの脳領域がどの細胞と情報を交換しているかを読み解く技術だ。マインドギャップとはそれを読ませない技術。オフェンスとディフェンスだよ」
 
Reminds me of Melusine from FGO, but emo ish/goth-like looking.

Gonna assume it's the line at the bottom to read:

Star Crystal Beast Thoth

A Star Crystal Beast who can control information. They have the power to reproduce and materialize information they collected through the possession of books and the like.
i managed to find a full photo of this picture
Do you still take translation request? it is a bit harder cause of lighting
jf5uvzcpoqpc1.jpeg
 
Could someone help clarify what fate or destiny of the world mean here
なんとなくアウラロッドも察したのだろう。メガトモ候補が自分とは決定的に違う生き物だと。でも、ミトメタクナァイ!!


「め、女神だって幸せを願っていいはずです!」

『しかり。女神の幸せとは永久とわに己が世界を見守ること。そのために必要なことを、世界の命運が尽きるその時まで行うこと。そうでございましょう?』
And what does "world" refer to here
『我は感染種の誘引と三重の結界で極限まで疲弊しました。そこからは結界の維持に多くの意識を割きながらの休眠となり、遅々とした回復に身を任せたのです』


カラグラ老の糾弾には言及せず、むしろ彼を気遣うような雰囲気を見せながらもフォルティーナは続きを口にする。


「三重の結界?」

『はい、勇者様。この世界への侵入を拒絶する結界、感染種を大陸に封じる結界、そしてグラスナーデと世界の要を守る隠蔽の結界です』

「せ、世界を丸ごと守る結界……」
 
jjk-chapter-240-v0-o5gek56e5bwb1.jpg
(私の術式が無下にされる!! Watashi no Jutsushiki ga muge ni sareru!!)
=
He's completely disregarding my Cursed Technique!!


(それ原作で言ってないからね Sore gensaku de ittenai kara ne)
=
That wasn't what (was/I) said in the original work/source material.


(ふふ... ロンゲボース ユーじゃミーに勝てませーン Fufu.... Ronge bōzu. Yū ja mī ni katemasēn)
=
Hehe, hey long-hair. You can't win against me.


(おそらく。この泳者[プレイヤー]の術式は事象の創造!! Osoraku. Ko no eisha [pureiyā] no Jutsushiki wa jishō no sōzō!!)
=
I suspect. This player's Cursed Technique is the creation of phenomena.
    (泳者 eisha) = mean's swimmer interestingly


(彼のイメージの具現化と強制!! 下手をすれば Kare no imēji no gugenka to kyōsei!! Heta o sureba)
=
He's materializing/"real"izing and enforcing any image in his mind. If it's done awkwardly...

(P-1って番組の手際の悪さが1番面白かった あのP-1.......? P-1tte bangumi no tegiwa no warusaga ichiban omoshiro katta. Ano P-1.....?)
=
The TV program where the single most amusing/interesting thing is the complete lack of skill and performance. That P-1?


(全ピン芸人を敵に回した ぞ貴様........!! Zen pingeinin o teki ni mawashita. Zo kisama.....!!)
=
You have just made an enemy against all stand-up comedians you bastard!!


(冗談だよ 「一回戦で落ちてるやないかい!!」ってツッコミ待ちが鼻についてね 「素人でも一回戦は通るねんぞ」ってツッコミ待ちが鼻についてね Jōdan dayo. [Ikkaisen de ochiteu yanai kai!!]tte tsukkomi mochi ga hana ni tsuite ne [Shirōto demo icckaisen wa tōru nen zo] tte tsukkomi mochi ga ni tsuite ne)
=
I'm joking. I'm waiting for some guy to say "You lost in the first round!!"... I'm waiting for some guy to say "Even a complete novice can get past the first round!!"
     This is def the most dubious phrase. Cus it can have soo many different subtle meanings. But thankfully its not meant to be taken seriously in the slightest, so its not a big deal.

(この生臭坊主....!! Ko no namagusa bōzu....!!)
=
You degenerate monk/corrupt priest


(ナベナベなんだ てっきりポニーかと Nabe nabe nanda. Tekkiri ponī kato)
=
What, Nabe Nabe? Thought you were with Pony.
    Nabe Nabe is likely a reference to Watanabe Entertainment.


(よく言われるが憧れてる芸人がいてね Yoku iwareru ga akogare teru geinin ga ite ne)
=
That's been said a lot. There's a Comedian that I aspire to.


(メンタルリセット Mentaru Risetto) = Mental Reset


(笑う犬世代なんだ Warau inu sedai nanda)
=
I'm from the (Warau Inu/"Laughing Dog") generation.
      A TV program from Watanabe Entertainment. Kind of like a Sitcom

(ボキャブラじゃないんだ....... まあ見たまんまか Bokyabura janainda....... mā mita manma ka)
=
What, not Vocabula? Well, that's what it looked like to me.
      Another TV program from Watanabe Entertainment, its more popular.... I think. Another sitcom

(あれ........なんか思ってたより話が通じるかも......っていうかコイツ結構 お笑い好きじゃねえ? Are... Nanka omotteta yori hanashi ga tsūjiru kamo... tte iu ka koitsu kekkō owaraisuki janē?)
=
Wait... I think I'm getting through to him better than I anticipated.... which means, does this guy actually like comedy a lot?
 
I know the favor I'm going to ask is not so common here, but I didn't know where else to go. So, can someone please confirm if the subtitles of the episode coincide with what Binah is explaining about the Multiverse? I'm looking to know specifically if she really said the phrase "The worlds that surround us are infinite". Thanks!

 
I know the favor I'm going to ask is not so common here, but I didn't know where else to go. So, can someone please confirm if the subtitles of the episode coincide with what Binah is explaining about the Multiverse? I'm looking to know specifically if she really said the phrase "The worlds that surround us are infinite". Thanks!


Yes, it's accurate. She said there are infinite/countless worlds surrounding them outside the dimension they live in.
 
Thank you so much! So, it is fine if it is used as proof that the Strike World has "infinite worlds", right?
Well...she said 無数 (musu)=countless/immeasurable but infinite is 無限 (mugen)
I should've been more precise because obviously this has impact on the scale, since she used the word countless rather than infinite it means the number of worlds is finite.

I just rewatched it and she said "私たちを取り巻く世界は無限です。" This time she uses the word 無限 for infinite, so yes you can use it as proof.
 
Last edited:
Well...she said 無数 (musu)=countless/immeasurable but infinite is 無限 (mugen)
I should've been more precise because obviously this has impact on the scale, since she used the word countless rather than infinite it means the number of worlds is finite.

I just rewatched it and she said "私たちを取り巻く世界は無限です。" This time she uses the word 無限 for infinite, so yes you can use it as proof.
Thank you so much for your effort and time invested in helping me. I appreciate it a lot! (y)
 
(私の術式が無下にされる!! Watashi no Jutsushiki ga muge ni sareru!!)
=
He's completely disregarding my Cursed Technique!!


(それ原作で言ってないからね Sore gensaku de ittenai kara ne)
=
That wasn't what (was/I) said in the original work/source material.


(ふふ... ロンゲボース ユーじゃミーに勝てませーン Fufu.... Ronge bōzu. Yū ja mī ni katemasēn)
=
Hehe, hey long-hair. You can't win against me.


(おそらく。この泳者[プレイヤー]の術式は事象の創造!! Osoraku. Ko no eisha [pureiyā] no Jutsushiki wa jishō no sōzō!!)
=
I suspect. This player's Cursed Technique is the creation of phenomena.
    (泳者 eisha) = mean's swimmer interestingly


(彼のイメージの具現化と強制!! 下手をすれば Kare no imēji no gugenka to kyōsei!! Heta o sureba)
=
He's materializing/"real"izing and enforcing any image in his mind. If it's done awkwardly...


(P-1って番組の手際の悪さが1番面白かった あのP-1.......? P-1tte bangumi no tegiwa no warusaga ichiban omoshiro katta. Ano P-1.....?)
=
The TV program where the single most amusing/interesting thing is the complete lack of skill and performance. That P-1?


(全ピン芸人を敵に回した ぞ貴様........!! Zen pingeinin o teki ni mawashita. Zo kisama.....!!)
=
You have just made an enemy against all stand-up comedians you bastard!!


(冗談だよ 「一回戦で落ちてるやないかい!!」ってツッコミ待ちが鼻についてね 「素人でも一回戦は通るねんぞ」ってツッコミ待ちが鼻についてね Jōdan dayo. [Ikkaisen de ochiteu yanai kai!!]tte tsukkomi mochi ga hana ni tsuite ne [Shirōto demo icckaisen wa tōru nen zo] tte tsukkomi mochi ga ni tsuite ne)
=
I'm joking. I'm waiting for some guy to say "You lost in the first round!!"... I'm waiting for some guy to say "Even a complete novice can get past the first round!!"
     This is def the most dubious phrase. Cus it can have soo many different subtle meanings. But thankfully its not meant to be taken seriously in the slightest, so its not a big deal.

(この生臭坊主....!! Ko no namagusa bōzu....!!)
=
You degenerate monk/corrupt priest


(ナベナベなんだ てっきりポニーかと Nabe nabe nanda. Tekkiri ponī kato)
=
What, Nabe Nabe? Thought you were with Pony.
    Nabe Nabe is likely a reference to Watanabe Entertainment.


(よく言われるが憧れてる芸人がいてね Yoku iwareru ga akogare teru geinin ga ite ne)
=
That's been said a lot. There's a Comedian that I aspire to.


(メンタルリセット Mentaru Risetto) = Mental Reset


(笑う犬世代なんだ Warau inu sedai nanda)
=
I'm from the (Warau Inu/"Laughing Dog") generation.
      A TV program from Watanabe Entertainment. Kind of like a Sitcom

(ボキャブラじゃないんだ....... まあ見たまんまか Bokyabura janainda....... mā mita manma ka)
=
What, not Vocabula? Well, that's what it looked like to me.
      Another TV program from Watanabe Entertainment, its more popular.... I think. Another sitcom

(あれ........なんか思ってたより話が通じるかも......っていうかコイツ結構 お笑い好きじゃねえ? Are... Nanka omotteta yori hanashi ga tsūjiru kamo... tte iu ka koitsu kekkō owaraisuki janē?)
=
Wait... I think I'm getting through to him better than I anticipated.... which means, does this guy actually like comedy a lot?
Thank you so much for such an in-depth breakdown! I really appreciate it!
 
Back
Top