• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can I get this translated please?

Mostly curious about the second and third scans and whether or not Bowser spefically says he'll erase the bros (I've had conflicting results)
Mario! Green stauche! It's bye bye for you guys!

With the Dream Stone's power, I will have you erased in an instant!

Dream Stone! Erase Mario and his friends!!

Looks pretty clear to me.
 
If it's possible, can someone please translate what the girl is saying in Japanese during this clip please. It's the best clip I could find for it despite the sound quality not being the best.
Idek what are all those effects goin on there...
Not gonna ask too many questions there

(これは不老不死の最後のパーツは Kore wa furōfushi no saigo no pātsu wa)
=
This is the last part of Immortality.

(私の家に代々伝わるこの首飾りです Watashi no ie ni daidai tsutawaru kono kubikazari desu)
=
This necklace has been passed down through my lineage for generations

(この首飾りを完全に破壊できるのは数百年にわたって Kono kubikazari o kanzen ni hakai dekiru no wa sūhyakunen ni watatte)
=
It's gonna take hundreds of years to completely destroy this necklace

(アスリートたちの象徴である聖火台の火だけ Asurīto-tachi no shōchō dearu seikadai no hi dake
=
Only the symbol of the Athletes, the (Flame of the Cauldron/Olympic Flame Cauldron) can do it

(ルパンお願い Rupan onegai)
=
Please "Rupan/Lupan"?

(聖火台につれていって Seikadai ni tsurete itte)
=
Take me to the (Flame of the Cauldron/Olympic Flame Cauldron)
 
Idek what are all those effects goin on there...
Not gonna ask too many questions there
It's probably from those arcade games in Japan that include animations and weird graphic effects.

Never been to there, but I have seen some vids that show them before.
What they said, it's basically a slot machine. Extremely popular over there in Japan and a gold-mine for niche and canon content + feats that you wouldn't normally find due to being region locked (Because for some reason companies like putting official canon into Pachinko machines that will never come to the English nations, looking at you Kingdom Hearts)

And thank you for the translation Apotheosis
 
Say, small question: Is there any difference between saying "inazuma" (稲妻) instead of "kaminari" (雷)?

Like in the following sentence:

閃く稲妻でうちのめす黒魔法。
 
To my understanding, Inazuma is often used to translate as lightning, while kaminari is at times if not often used for thunder.
Yep.
Inazuma is the Flash/Lightning itself, while Kaminari is the sound/thunder.

(雷 Kaminari) is a compound of (神 Kami) and (鳴り Nari) the Ren'yōkei form of (鳴る Naru) which means "sound".
Given its belief of thunder being the sound from the gods

Its also why there's (Narukami 鳴神) also meaning Thunder, which is the reverse of the two Characters, again Sound of the Gods
 
If possible, would someone be able to provide a translation of these character entries please? They're a little lengthy, so I understand if it may take a bit. 🙏

 
To my understanding, Inazuma is often used to translate as lightning, while kaminari is at times if not often used for thunder.
Ah, got it. Well, I imagine that kaminari can be used figuratively to refer to the lightning bolt. Kinda like "Behold, the power of thunder!", we kinda assume he's referring to the lightning bolts instead of the sound specifically.

So, this bit here:

閃く稲妻でうちのめす黒魔法。

Means something along the lines of "Black Magic that attacks with lightning" or something similar?
 
Ah, got it. Well, I imagine that kaminari can be used figuratively to refer to the lightning bolt. Kinda like "Behold, the power of thunder!", we kinda assume he's referring to the lightning bolts instead of the sound specifically.

So, this bit here:

閃く稲妻でうちのめす黒魔法。

Means something along the lines of "Black Magic that attacks with lightning" or something similar?
Basically yeah, "Black magic that strikes with a flash of lightning"
 
"Flash of lightning" would be a rather fancy way of referring to the lightning itself, correct? It's what I get from what you mentioned in your previous posts regarding the kanji.
While it might seem fancy, but it is actually literal.
(閃く稲妻 Hirameku inazuma) = flash of lightning

(閃く Hirameku) means flash
 
If possible, would someone be able to provide a translation of these character entries please? They're a little lengthy, so I understand if it may take a bit. 🙏


(かつて天界の一部を治めていた、高位の天使。不滅の命を持ち、何度か訪れた天界の世代交代を越えて生き続け、「無限の者」と畏怖された。天の意思に背いて反乱を起こし、争いに敗れて魔界へ堕ちたと伝えられるが、彼の力を恐れた天の意思が、彼を罠にかけて堕落させたという言い伝えもある。Katsute tenkai no ichibu o osamete ita, kōi no tenshi. Fumetsu no inochi o mochi, nando ka otozureta tenkai no sedai kōtai o koete iki tsudzuke, "mugen no mono" to ifu sa reta. Ame no ishi ni somuite hanran o okoshi, arasoi ni yaburete makai e ochita to tsutae rareruga, kare no chikara o osoreta ten no ishi ga, kare o wana ni kakete daraku sa seta to iu iitsutae mo aru.)
=
A high-ranking angel who once ruled a portion of the heavenly world/Heaven. He was dreaded as "The Infinite One" because of his undying life and his continuing existence beyond the several generational changes in the heavenly world/Heaven. It's said that he rebelled against the Will of Heaven and fell to the Demon World after being defeated in battle, but legend has it that the Will of Heaven, fearing his power, trapped and corrupted him.

(天界にいた頃の彼は "創造" を司る天使であり、天の意思の求めに応じて様々なものを創り出した。特に武器、防具を創作する才能に長け、彼の生み出した武器を備えた部隊が、少数にして魔界の大軍勢を破ったという逸話は、枚挙に暇が無い。Tenkai ni ita koro no kare wa "sōzō" o tsukasadoru tenshideari, ten no ishi no motome ni ōjite samazamana mono o tsukuridashita. Toku ni buki, bōgu o sōsaku suru sainō ni take, kare no umidashita buki o sonaeta butai ga, shōsū ni ***** makai no dai gunzei o yabutta to iu itsuwa wa, maikyo ni hima ga nai.)
=
When he was in Heaven, he was an angel in charge of "Creation" and thus created various things in accordance to the Will of Heaven. In particular, he was especially talent in creating armaments and armour, and there are countless stories on how small army equipped with his armaments have defeated entire legions of the Demon World.

(天界を追われ悪魔に転じた後の彼は、全く無秩序な魔界での争いの日々に疲れ、やがて魔界からも姿を消したという。その後の彼を知る者は、誰もいない。Tenkai o owa re akuma ni tenjita nochi no kare wa, mattaku muchitsu-jona makai de no arasoi no hibi ni tsukare, yagate makai karamo sugata o keshita to iu. Sonogo no kare o shiru mono wa, dare moi nai.)
=
After being chased out of the Heavenly World/Heaven and turned into a demon, he grew tired of the days of conflict in the chaotic Demon World and eventually disappeared from there as well. None knows of what happened to him afterwards.

(神話に登場する彼女の名は、実際に口に出すことが不可能な音節で構成されている。天の意思そのものである彼女を、人の言葉で表現することは出来ないからだ。だが物質世界に縛られる人間は、祈るために彼女の姿を描き、自らの言葉に置き換えねばならない。「祝宴」、「祝祭」を意味する言葉を当てはめたのは、それを唱えることで人々は天の意思を自らの喜びとしようとしたのだろう。Shinwa ni tōjō suru kanojo no na wa, jissai ni kuchi ni dasu koto ga fukanōna onsetsu de kōsei sa rete iru. Ame no ishi sono mono dearu kanojo o, hito no kotoba de hyōgen suru koto wa dekinaikarada. Daga busshitsu sekai ni shibara reru ningen wa, inoru tame ni kanojo no sugata o kaki, mizukara no kotoba ni okikaeneba naranai. "Shukuen", "shukusai" o imi suru kotoba o atehameta no wa, sore o tonaeru koto de hitobito wa ame no ishi o mizukara no yorokobi to shiyou to shita no darō.)
=
Her name in myth is composed of syllables/mora that are impossible to actually utter. She is the very Will of Heaven, and cannot be expressed in human language. But of course man, bounded by the material world, must depict her image and replace it with their own words to be able to pray. The meaning of "Feast" and "Festivals" were applied to her, and by reciting them, the people have tried to make the Will of Heaven their own pleasure.

(このジュベレウスは、遥か太古に世界を巡る争い「ファーストハルマゲドン」が起きた際、その頂点の座を追われた上に、三つに分かたれた世界のうち「光」を司る天界へと追いやられ、覚めない眠りについた。それ以来、光と闇の軍勢は、覇権を巡って激しく争い続けているという。Kono Jubereusu wa, haruka taiko ni sekai o meguru arasoi "Fāsuto Harumagedon" ga okita sai, sono chōten no za o owa reta ue ni, mittsu ni wakata reta sekai no uchi "Hikari" o tsukasadoru tenkai e to oiyara re, samenai nemuri ni tsuita. Sore irai, hikari to yami no gunzei wa, haken o megutte hageshiku arasoi tsudzukete iru to iu.)
=
When the "First Armageddon" occurred in ancient times, Juveleus was forced to take his place at the summit of the world and was driven to the Heavenly World/Heaven, which governs the "light" of the three divided worlds, and fell into an unawakened sleep. Since then, the forces of light and dark have been violently battling for hegemony.

(彼女の復活、そして三世界の統一は、光の軍勢だけでなく、救いを求める人間にとっても数世紀に及ぶ宿願なのだ。Kanojo no fukkatsu, soshite san sekai no tōitsu wa, hikari no gunzei dake de naku, sukui o motomeru ningen ni tottemo sūseiki ni oyobu shukugan'na noda.)
=
Her resurrection and the unification of the three worlds has been a centuries-long desire not only for the armies of Light but also for humanity seeking salvation.
 
Last edited:
Can I get a translation for this?
[向けられる野望]スーパースタースクリーム が宇宙の覇者となろうとするのであれば、本来倒 すべきはマスターメガトロンである。だが、彼は マスターメガトロンとの直接対決を無意識のうち に避け、内心に抱く不安を創造主プライマスを超
えることで解消しようとしていた。
 
Can I get a translation for this?
[Ambition]

If Super Starscream desires to rule over the cosmos/universe, he should defeat Master Megatron. However, he subconsciously avoids a direct confrontation with Master Megatron and tries to resolve his inner anxiety by surpassing his creator, Primus.
 
(かつて天界の一部を治めていた、高位の天使。不滅の命を持ち、何度か訪れた天界の世代交代を越えて生き続け、「無限の者」と畏怖された。天の意思に背いて反乱を起こし、争いに敗れて魔界へ堕ちたと伝えられるが、彼の力を恐れた天の意思が、彼を罠にかけて堕落させたという言い伝えもある。Katsute tenkai no ichibu o osamete ita, kōi no tenshi. Fumetsu no inochi o mochi, nando ka otozureta tenkai no sedai kōtai o koete iki tsudzuke, "mugen no mono" to ifu sa reta. Ame no ishi ni somuite hanran o okoshi, arasoi ni yaburete makai e ochita to tsutae rareruga, kare no chikara o osoreta ten no ishi ga, kare o wana ni kakete daraku sa seta to iu iitsutae mo aru.)
=
A high-ranking angel who once ruled a portion of the heavenly world/Heaven. He was dreaded as "The Infinite One" because of his undying life and his continuing existence beyond the several generational changes in the heavenly world/Heaven. It's said that he rebelled against the Will of Heaven and fell to the Demon World after being defeated in battle, but legend has it that the Will of Heaven, fearing his power, trapped and corrupted him.

(天界にいた頃の彼は "創造" を司る天使であり、天の意思の求めに応じて様々なものを創り出した。特に武器、防具を創作する才能に長け、彼の生み出した武器を備えた部隊が、少数にして魔界の大軍勢を破ったという逸話は、枚挙に暇が無い。Tenkai ni ita koro no kare wa "sōzō" o tsukasadoru tenshideari, ten no ishi no motome ni ōjite samazamana mono o tsukuridashita. Toku ni buki, bōgu o sōsaku suru sainō ni take, kare no umidashita buki o sonaeta butai ga, shōsū ni ***** makai no dai gunzei o yabutta to iu itsuwa wa, maikyo ni hima ga nai.)
=
When he was in Heaven, he was an angel in charge of "Creation" and thus created various things in accordance to the Will of Heaven. In particular, he was especially talent in creating armaments and armour, and there are countless stories on how small army equipped with his armaments have defeated entire legions of the Demon World.

(天界を追われ悪魔に転じた後の彼は、全く無秩序な魔界での争いの日々に疲れ、やがて魔界からも姿を消したという。その後の彼を知る者は、誰もいない。Tenkai o owa re akuma ni tenjita nochi no kare wa, mattaku muchitsu-jona makai de no arasoi no hibi ni tsukare, yagate makai karamo sugata o keshita to iu. Sonogo no kare o shiru mono wa, dare moi nai.)
=
After being chased out of the Heavenly World/Heaven and turned into a demon, he grew tired of the days of conflict in the chaotic Demon World and eventually disappeared from there as well. None knows of what happened to him afterwards.

(神話に登場する彼女の名は、実際に口に出すことが不可能な音節で構成されている。天の意思そのものである彼女を、人の言葉で表現することは出来ないからだ。だが物質世界に縛られる人間は、祈るために彼女の姿を描き、自らの言葉に置き換えねばならない。「祝宴」、「祝祭」を意味する言葉を当てはめたのは、それを唱えることで人々は天の意思を自らの喜びとしようとしたのだろう。Shinwa ni tōjō suru kanojo no na wa, jissai ni kuchi ni dasu koto ga fukanōna onsetsu de kōsei sa rete iru. Ame no ishi sono mono dearu kanojo o, hito no kotoba de hyōgen suru koto wa dekinaikarada. Daga busshitsu sekai ni shibara reru ningen wa, inoru tame ni kanojo no sugata o kaki, mizukara no kotoba ni okikaeneba naranai. "Shukuen", "shukusai" o imi suru kotoba o atehameta no wa, sore o tonaeru koto de hitobito wa ame no ishi o mizukara no yorokobi to shiyou to shita no darō.)
=
Her name in myth is composed of syllables/mora that are impossible to actually utter. She is the very Will of Heaven, and cannot be expressed in human language. But of course man, bounded by the material world, must depict her image and replace it with their own words to be able to pray. The meaning of "Feast" and "Festivals" were applied to her, and by reciting them, the people have tried to make the Will of Heaven their own pleasure.

(このジュベレウスは、遥か太古に世界を巡る争い「ファーストハルマゲドン」が起きた際、その頂点の座を追われた上に、三つに分かたれた世界のうち「光」を司る天界へと追いやられ、覚めない眠りについた。それ以来、光と闇の軍勢は、覇権を巡って激しく争い続けているという。Kono Jubereusu wa, haruka taiko ni sekai o meguru arasoi "Fāsuto Harumagedon" ga okita sai, sono chōten no za o owa reta ue ni, mittsu ni wakata reta sekai no uchi "Hikari" o tsukasadoru tenkai e to oiyara re, samenai nemuri ni tsuita. Sore irai, hikari to yami no gunzei wa, haken o megutte hageshiku arasoi tsudzukete iru to iu.)
=
When the "First Armageddon" occurred in ancient times, Juveleus was forced to take his place at the summit of the world and was driven to the Heavenly World/Heaven, which governs the "light" of the three divided worlds, and fell into an unawakened sleep. Since then, the forces of light and dark have been violently battling for hegemony.

(彼女の復活、そして三世界の統一は、光の軍勢だけでなく、救いを求める人間にとっても数世紀に及ぶ宿願なのだ。Kanojo no fukkatsu, soshite san sekai no tōitsu wa, hikari no gunzei dake de naku, sukui o motomeru ningen ni tottemo sūseiki ni oyobu shukugan'na noda.)
=
Her resurrection and the unification of the three worlds has been a centuries-long desire not only for the armies of Light but also for humanity seeking salvation.
Many thanks. 🙏
 
Can someone help me translate these two?
[ユージーンよ、では名があるという事は何を意味する]

”わたしがわたしであるということでしょうか”

[汝の名を思い出せなくなったら、汝は誰だと説明するのか……汝は次にこう言うだろう。自らはいつ生まれて、容姿はどのようであり、どのような性格で、どのような経歴を経て、今に至るものだと]

”そうですね、そう説明すると思います”

[ではそれも忘れてしまったならどうする? 汝は誰だ? 名も姿もなき、記憶を失った者は何者なのだ]

”!”



ユージーンは答えられなかった。

記憶を失い、姿を失ったもの……それはもう、生きているとはいえない。

誰も名と姿を持たなければ生きてはゆけないと気付いたのである。



そして生きるということは、その生涯において自らを定義づけてゆく事とかわらない。



[答えられまい。生きるという事は虚ろなる自己を、様々な枷で繋ぎとめて他者と区別をしてゆくという作業だからだ。名、容姿、経歴、性格、それらは全て汝自身の個性であり、枷なのだ。名を呼ばれ、ともすれば他者と紛れんとする虚ろなる自己を枷で繋ぎとめ、枠組みの中に閉じ込める事は、"自らが存在しないのではないか”という恐怖から汝らを救っておる。”何者かであろうとする”ことは、完結を必要とする。死ぬるのが必然なのだよ……そうやって生は完結する。実に無常で、美しい営みだ]



荻号は羨望を込めてそういった。

”名も姿もなきもの”である彼は、生を完結することも死者であることもできなかった。

無責任で退廃的な彼の「死にたい」という口癖には、生への渇望と死への誘惑が込められていたのだ。

この四次元世界を包括する11次元時空世界、そしてすべての時空間に、ゼロがいる。

彼は時空全域を支配しているが、彼の出生の因果は必ず遠未来世界に固定されている。

つまり、この時空が仮にゼロが誕生しない未来へと派生すれば、ゼロは消滅してしまう。

厳密に言えば時空連続体であるゼロは死なないが、この時空間ではゼロを失い、彼の観測による庇護を受けられなくなる、ということだ。


それはこの世界が、この地球が。

異なる時空へ漂うそれへと再構成されることにほかならない。


下位次元、ゼロの存在しない過去に、第五世代HEIDPAを用いて高次元時空へのゲートをくぐった思考機械が出現した。

この観測機械の存在をゼロは織り込んでいなかったが、オールド・ワンに代わるものが出現したのである。


「思考機械は複数開発され運用されたが、もっとも狡猾なプログラムが全てを食らった。その開発コードは、ギリシャ語でαθάνατο(アサナト)と呼ばれていた」


ギリシャ語でαθάνατοというと、不滅を意味する。
 
Hi, could someone help me with this please?

xIDKbSW.png
 
Can someone help me translate these two?
[ユージーンよ、では名があるという事は何を意味する]

”わたしがわたしであるということでしょうか”

[汝の名を思い出せなくなったら、汝は誰だと説明するのか……汝は次にこう言うだろう。自らはいつ生まれて、容姿はどのようであり、どのような性格で、どのような経歴を経て、今に至るものだと]

”そうですね、そう説明すると思います”

[ではそれも忘れてしまったならどうする? 汝は誰だ? 名も姿もなき、記憶を失った者は何者なのだ]

”!”



ユージーンは答えられなかった。

記憶を失い、姿を失ったもの……それはもう、生きているとはいえない。

誰も名と姿を持たなければ生きてはゆけないと気付いたのである。



そして生きるということは、その生涯において自らを定義づけてゆく事とかわらない。



[答えられまい。生きるという事は虚ろなる自己を、様々な枷で繋ぎとめて他者と区別をしてゆくという作業だからだ。名、容姿、経歴、性格、それらは全て汝自身の個性であり、枷なのだ。名を呼ばれ、ともすれば他者と紛れんとする虚ろなる自己を枷で繋ぎとめ、枠組みの中に閉じ込める事は、"自らが存在しないのではないか”という恐怖から汝らを救っておる。”何者かであろうとする”ことは、完結を必要とする。死ぬるのが必然なのだよ……そうやって生は完結する。実に無常で、美しい営みだ]



荻号は羨望を込めてそういった。

”名も姿もなきもの”である彼は、生を完結することも死者であることもできなかった。

無責任で退廃的な彼の「死にたい」という口癖には、生への渇望と死への誘惑が込められていたのだ。

この四次元世界を包括する11次元時空世界、そしてすべての時空間に、ゼロがいる。

彼は時空全域を支配しているが、彼の出生の因果は必ず遠未来世界に固定されている。

つまり、この時空が仮にゼロが誕生しない未来へと派生すれば、ゼロは消滅してしまう。

厳密に言えば時空連続体であるゼロは死なないが、この時空間ではゼロを失い、彼の観測による庇護を受けられなくなる、ということだ。


それはこの世界が、この地球が。

異なる時空へ漂うそれへと再構成されることにほかならない。


下位次元、ゼロの存在しない過去に、第五世代HEIDPAを用いて高次元時空へのゲートをくぐった思考機械が出現した。

この観測機械の存在をゼロは織り込んでいなかったが、オールド・ワンに代わるものが出現したのである。


「思考機械は複数開発され運用されたが、もっとも狡猾なプログラムが全てを食らった。その開発コードは、ギリシャ語でαθάνατο(アサナト)と呼ばれていた」


ギリシャ語でαθάνατοというと、不滅を意味する。
[What does it mean to have a name, Eugene?]

"It's what defines me and who I am."

[But what happens if you no longer remember your name? How will you be able to define who you are? Next thing you'll be asking is: When was I born? What do I look like? What is my personality? What career did I have? How did I come to this point?]

"Yes, that's how I would explain it."

[Then what about if you forget that too? Who are you? Who is this nameless, formless, memory-less being?]

"!"

Eugene could not respond.

Someone who lost their memories and appearance, could not be said to be alive.

He came to understand that nobody can survive without a name and form.

To live was the same as to define yourself throughout your life.

[I can't answer that. Living is the task of connecting your hollow self with various shackles and to distinguish yourself from others. Your name, appearance, career, personality. All of that is your own individuality and shackle. By being called by your name, by shackling your hollow self in easily blending in with others, and to confine yourself within a framework can save you from the fear of "you do not exist". To "want to be someone" requires completion. Death is an inevitability, thus life can be complete. Such is an impermanent, yet beautiful existence.]

Ogigou spoke with envy.

Being "nameless and formless" meant he cannot complete his life nor remain dead.

His irresponsible, decadent nature would mean he'd often say "I want to die", which would express his desire for life and the allure of death.

Zero resides in the 11th-dimensional space-time world that encompasses this 4th-dimensional world and in every space-times.

Although he can manipulate space-time, the causality of his birth is constantly fixed in the distant future.

In other words, if this space-time were to branch out to a future where Zero was not born, he would vanish.

Strictly speaking, Zero, who is in the space-time continuum, does not die. But in this space-time, he has lost the protection of his observation.

That of being in this world, in this earth.

It would be nothing more than it being reconstructed into something else that drifts in another space-time.

In a lower dimension, in a time before Zero existed, a thinking machine had appeared via passing through a gate of a higher dimension of space-time using the 5th gen HEIDPA.

Zero had not taken into account the existence of this observational machine, but a replacement of the Old ONE had manifested.

[Several thinking machines were made and put into operation, but the most cunning program had prevailed. The developmental code was called Athanato in Greek.]

Athanato in Greek means immortality.
 
Can I get a translation for this?

人間として怪獣と戦う、ウルトラマンダイナ。そして人間の“光”が復活させたウルトラマンティガ。人々の心が今、二大ウルトラマンの競演を実現させた! ダイナとティガが力を合わせたとき、その力は五倍・十倍になる!

Like does the・here mean "to" or is it supposed to mean "and/or" in this case?

Cause google translate and deepl translate both seem to give different translations about this when I plug in the full sentence or just the part that mentions this into the translator.
 
Can I get a translation for this?

人間として怪獣と戦う、ウルトラマンダイナ。そして人間の“光”が復活させたウルトラマンティガ。人々の心が今、二大ウルトラマンの競演を実現させた! ダイナとティガが力を合わせたとき、その力は五倍・十倍になる!

Like does the・here mean "to" or is it supposed to mean "and/or" in this case?

Cause google translate and deepl translate both seem to give different translations about this when I plug in the full sentence or just the part that mentions this into the translator.
I think the Nakapotsu "・" in that sort of context, indicates a distinction between two points. So I believe it is referring to "to"
 
Can I get a translation for this?
スタースクリームがプラネットフォースの力で巨大化した姿。自ら王
冠を戴き、マスターメガトロンに代わって宇宙を支配することを宣言
する。プライマスのスパークを吸収したそのパワーは強大で、マスタ
ーメガトロンとの対決は星をも震撼させる。
 
Can I get a translation for this?
(スタースクリームがプラネットフォースの力で巨大化した姿。Sutāsukurīmu ga Puranetto Fōsu no chikara de kyodai-ka shita sugata.)
=
Starscream's form has become gigantic due to the power of Planet Force.

(自ら王冠を戴き、マスターメガトロンに代わって宇宙を支配することを宣言する。Mizukara ōkan o itadaki, Masutā Megatoron nikawatte uchū o shihai suru koto o sengen suru.)
=
He has taken the crown for himself and declares to rule the universe in place of Master Megatron

(プライマスのスパークを吸収したそのパワーは強大で、マスターメガトロンとの対決は星をも震撼させる。Puraimasu no supāku o kyūshū shita sono pawā wa kyōdai de, Masutā Megatoron to no taiketsu wa hoshi o mo shinkan saseru.)
=
Absorbing Primus' Spark, his power is so great that his confrontation with Master Megatron shakes the stars themselves.
 
(スタースクリームがプラネットフォースの力で巨大化した姿。Sutāsukurīmu ga Puranetto Fōsu no chikara de kyodai-ka shita sugata.)
=
Starscream's form has become gigantic due to the power of Planet Force.

(自ら王冠を戴き、マスターメガトロンに代わって宇宙を支配することを宣言する。Mizukara ōkan o itadaki, Masutā Megatoron nikawatte uchū o shihai suru koto o sengen suru.)
=
He has taken the crown for himself and declares to rule the universe in place of Master Megatron

(プライマスのスパークを吸収したそのパワーは強大で、マスターメガトロンとの対決は星をも震撼させる。Puraimasu no supāku o kyūshū shita sono pawā wa kyōdai de, Masutā Megatoron to no taiketsu wa hoshi o mo shinkan saseru.)
=
Absorbing Primus' Spark, his power is so great that his confrontation with Master Megatron shakes the stars themselves.
Thanks
 
Got another one in Japanese that I need translating, big evil villain speech which I am 90% sure says that he just straight up owns the machine that he's in.
(ふふふ...ふはははははは Fufufu... fuhahahahaha)
=
Both are onomotopoeic terms for laughter... obviously

(私はマモー Watashi wa Mamō)
=
I am Mamo

(このぱちんこ台を支配するものだ 君の望みはなんだ? Ko no pachinko-dai o shihai suru mono da. Kimi no nozomi wa nanda?)
=
I control this pachinko machine. What do you wish for?/What is your desire?

(富か? 名声か? Tomi ka? Meisei ka?)
=
Wealth? Fame?

(ほう それが望みか Hō, sore ga nozomi ka?)
=
Oh. Is that your wish?

(ならばくれてやろう Naraba kurete yarō)
=
If that's so, then I shall give it to you.

(全回転を Zenkaiten o)
=
Complete Revolution
 
(ふふふ...ふはははははは Fufufu... fuhahahahaha)
=
Both are onomotopoeic terms for laughter... obviously

(私はマモー Watashi wa Mamō)
=
I am Mamo

(このぱちんこ台を支配するものだ 君の望みはなんだ? Ko no pachinko-dai o shihai suru mono da. Kimi no nozomi wa nanda?)
=
I control this pachinko machine. What do you wish for?/What is your desire?

(富か? 名声か? Tomi ka? Meisei ka?)
=
Wealth? Fame?

(ほう それが望みか Hō, sore ga nozomi ka?)
=
Oh. Is that your wish?

(ならばくれてやろう Naraba kurete yarō)
=
If that's so, then I shall give it to you.

(全回転を Zenkaiten o)
=
Complete Revolution
Thank you........ well I guess I got a Supergenius reality warper now LOL
 
[What does it mean to have a name, Eugene?]

"It's what defines me and who I am."

[But what happens if you no longer remember your name? How will you be able to define who you are? Next thing you'll be asking is: When was I born? What do I look like? What is my personality? What career did I have? How did I come to this point?]

"Yes, that's how I would explain it."

[Then what about if you forget that too? Who are you? Who is this nameless, formless, memory-less being?]

"!"

Eugene could not respond.

Someone who lost their memories and appearance, could not be said to be alive.

He came to understand that nobody can survive without a name and form.

To live was the same as to define yourself throughout your life.

[I can't answer that. Living is the task of connecting your hollow self with various shackles and to distinguish yourself from others. Your name, appearance, career, personality. All of that is your own individuality and shackle. By being called by your name, by shackling your hollow self in easily blending in with others, and to confine yourself within a framework can save you from the fear of "you do not exist". To "want to be someone" requires completion. Death is an inevitability, thus life can be complete. Such is an impermanent, yet beautiful existence.]

Ogigou spoke with envy.

Being "nameless and formless" meant he cannot complete his life nor remain dead.

His irresponsible, decadent nature would mean he'd often say "I want to die", which would express his desire for life and the allure of death.

Zero resides in the 11th-dimensional space-time world that encompasses this 4th-dimensional world and in every space-times.

Although he can manipulate space-time, the causality of his birth is constantly fixed in the distant future.

In other words, if this space-time were to branch out to a future where Zero was not born, he would vanish.

Strictly speaking, Zero, who is in the space-time continuum, does not die. But in this space-time, he has lost the protection of his observation.

That of being in this world, in this earth.

It would be nothing more than it being reconstructed into something else that drifts in another space-time.

In a lower dimension, in a time before Zero existed, a thinking machine had appeared via passing through a gate of a higher dimension of space-time using the 5th gen HEIDPA.

Zero had not taken into account the existence of this observational machine, but a replacement of the Old ONE had manifested.

[Several thinking machines were made and put into operation, but the most cunning program had prevailed. The developmental code was called Athanato in Greek.]

Athanato in Greek means immortality.
Thanks but for the second bit
厳密に言えば時空連続体であるゼロは死なないが、この時空間ではゼロを失い、彼の観測による庇護を受けられなくなる、ということだ。
Can it also be translate as :
Strictly speaking, Xero who is a space-time continuum, does not die. But in this space, Xero is gone and the world will lose its protection.
Assuming this sentence connect directly to this:
第六世代HEIDPAを起動し、宇宙の熱的死より生還した最後の人類(高次元時空連続体)、時空の観測者、旧神からは「不可視の創世者(The INVISIBLE)」と呼ばれて恐れられていた。

Edit: Xero (referring to Zero) is the official name in English.
 
Hi, could someone help me with this please?

xIDKbSW.png
(伊達勇登 監督 Date Hayato - Kantoku)
=
Hayato Date, Supervisor

(第四次忍界大戦がアニメでスタートしたころは、まだ原作がどこまで くかも決まっていなかったんです。Daiyonji Ninkai Taisen ga anime de sutāto shita koro wa, mada gensaku ga dokomade tsuzuku kamo kimatte inakattan desu.)
=
When the Fourth Shinobi World War started in the anime, it hasn't been decided how far the original work would continue.


(以前からそうでしたが、アニメは原作をい超すわけにはいかないので、試行錯誤をしなからオリジナルのエピソードも かせていただきました。 Izen kara sode shitaga, anime wa gensaku o oi kosuwake ni hai kanai node, shikosakugo o shina kara orijinaru no episōdo mo kasete itadaki mashita..)
=
As has been the case for a while, the anime cannot supercede the original work, so original episodes have been created through trial and error.


(原作の3話分のストーリーを、アニメではだいたい1話で使いきってしまうので、どうしてもオリジナル話を増やさざるを なかったんですね。Gensaku no sanwabun no sutōrī o, anime de wa daitai ichiwa de tsukai kitte shimaunode, dōshite mo orijinaru-banashi o fuyasazaru o nakattan desune.)
=
The original three-chapter story was used in about one episode in the anime, so we had no choice but to do more original episodes.


(でも、原作者の岸本斉史先生にも質問をたくさんさせていただき、「NARUTOーナルトー」から く続けていくための方法やシナリオの書き方など。Demo, gensaku-sha no Kishimoto Masashi-sensei ni mo)
=
But I also asked many questions to the original author, Masashi Kishimoto, like how to continue [NARUTO] in the long-term, how to write scenarios, etc.


(もちるん、まだまだ作業は終わっていませんが、ここからはスタッフ的な意味でも"総力戦"になり、これまで「NARUTOーナルトー」に わってくれていた演出  が続々と再登場してくれるので、演出面でもせひ期待してください。Mochiru n, madamada sagyō wa owatte imasenga, koko kara wa sutaffu-tekina imi demo" sōryoku-sen" ni nari, kore made [NARUTO] ni watte kurete ita enshutsu kajin ga zoku zoku to saitōjō shìte kureru node, enshutsu-men demo zehi kitai shìte kudasai.)
=
The work is not yet finished, but from this point on, it will be an “all-out war” in the sense of the staff, and the directors who have worked on "NARUTO" in the past will reappear once more, so please look forward to their productions as well.
 
Last edited:
Is it possible if I could get a translation for this?

I’m curious about the first through fourth ones, especially the second and fourth. Because apparently the second one mentions the “demon world” being a space that transcends time according to Google Translate, so I wanted to really make sure of that here.
 
Is it possible if I could get a translation for this?

I’m curious about the first through fourth ones, especially the second and fourth. Because apparently the second one mentions the “demon world” being a space that transcends time according to Google Translate, so I wanted to really make sure of that here.
"The Demon World..."

"A space that transcends time, with a law of energy different from the universe/cosmos..."

"Quite an interesting world, but...what a shame."

"Were it not for its fate in ruination, I would have added this to my collection."

"Seems there is nothing to gain from here..."

"Onto the next...well, I guess I should head on over to Andromeda."
 
Back
Top