- 18,378
- 26,225
My quick translations for Sakura:
ドラッグにより強化された術は、一度目に見たときに比べ、速さも破壊力も数段増しているのがわかった。= She observed that the jutsu strengthened by the drug was several levels more destructive and fast as it was previously.
and for Kido:
「―あまり洗練された姿とは言えんが、ケタ違いに強くなったことだけはわかるだろう?」= I can't say it's a very refined form, but you'll see it is an order/orders of magnitude more potent, right?
Now it's a little more complicated than just this tho. Since the word that translates to "an order of magnitude" is keta chigai, but the thing is plurality isn't something really baked into the Japanese language, like there's no "s" that you put on the end of words to make them plural, it's kind of context dependent, you wouldn't say "keta chigais" for orders, it's keta chigai for both an order and orders of magnitude. So, it isn't incorrect to translate it as "orders of magnitude" and then with the context of "several steps" interpreting it as several orders of magnitude, as we know that a step/level here is an order of magnitude from prior context. All of this is to say that VIZ's translation of "several orders of magnitude" isn't inherently incorrect, and normally if we just had the raws I'd say stay conservative and treat it as 1 order, but since the official english translates it to several, and that's not an incorrect way to translate it, Test's thread's conclusion is fine.
ドラッグにより強化された術は、一度目に見たときに比べ、速さも破壊力も数段増しているのがわかった。= She observed that the jutsu strengthened by the drug was several levels more destructive and fast as it was previously.
and for Kido:
「―あまり洗練された姿とは言えんが、ケタ違いに強くなったことだけはわかるだろう?」= I can't say it's a very refined form, but you'll see it is an order/orders of magnitude more potent, right?
Now it's a little more complicated than just this tho. Since the word that translates to "an order of magnitude" is keta chigai, but the thing is plurality isn't something really baked into the Japanese language, like there's no "s" that you put on the end of words to make them plural, it's kind of context dependent, you wouldn't say "keta chigais" for orders, it's keta chigai for both an order and orders of magnitude. So, it isn't incorrect to translate it as "orders of magnitude" and then with the context of "several steps" interpreting it as several orders of magnitude, as we know that a step/level here is an order of magnitude from prior context. All of this is to say that VIZ's translation of "several orders of magnitude" isn't inherently incorrect, and normally if we just had the raws I'd say stay conservative and treat it as 1 order, but since the official english translates it to several, and that's not an incorrect way to translate it, Test's thread's conclusion is fine.