• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact AKM sama if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.

Official Translations Requests Thread (New forum)

Antvasima

Maintenance worker
VS Battles
Bureaucrat
Sysop
121,319
29,400
This is a thread for requesting translations from foreign languages from other members of this community.

However, take note that it has to be important for the purpose of figuring out proper statistics ratings, and similar issues relating to our work on improving the quality of this wiki.

Here are some basic rules:
  1. Help with translation requests is voluntary, and not mandatory. As such, other users should not complain if they don't get translations quickly or at all.
  2. If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
  3. This thread could be used to translate any language, as long as there are users who are familiar with them. However, again, help is entirely voluntary, not compulsory.
  4. Only bump previous requests once every 7 days.
  5. A single person should not spam many requests at once.
  6. Strictly stick to relevant topics here. No chatter or talking with each other in a social manner. Saying thank you is fine, of course.
  7. Only ask for help if the information is genuinely important for planned content revisions threads.
  8. It should be noted that if the official translation exists, generally it is prioritized over fan translations. Refrain from making requests for things that are already officially translated.
If you are willing to help out with translating text segments for evaluation purposes, please write down your username in this list.

Translators should preferably keep in mind to first save their work in a word processor before posting it, as Wikia is very glitchy, and might not submit a post, which would instantly erase all of the work.

Also, take note that repeatedly pestering other members about translations is strictly prohibited, and may lead to blocks being enforced.
 
Last edited by a moderator:

SamanPatou

VS Battles
Content Moderator
5,244
3,262
Is there anyone who knows japanese that can translate this page for me?
Just the text colums, I don't need everything
Thank you in advance
 

SamanPatou

VS Battles
Content Moderator
5,244
3,262
Is there anyone who knows japanese that can translate this page for me?
Just the text colums, I don't need everything
Thank you in advance
Bump, I don't even need most of the text, just to know if there's a reference to something that induces madness or the need of keeping your mind together and stuff like that.
I need only this little piece before making a CRT, because the english translations are kinda vagua on that specific point.

Edit: I received a translation
 
Last edited:

Ogbunabali

VS Battles
Sysop
5,287
1,812
Anyone willing to translate this image? Doesn't have to be the whole thing, specifically need on how it does damage, so according to the pictures the right side pretty much.
 
1,236
99
Anyone willing to translate the sentence i put in this thread
Will post it here as well

その一瞬に満たない命が夢見た願いの巨大さによって数億年もの時を経て繁栄した地上のあらゆる生命体は等しく圧し潰されるだろう。
 
4,461
1,529
Anyone willing to translate the sentence i put in this thread
Will post it here as well

その一瞬に満たない命が夢見た願いの巨大さによって数億年もの時を経て繁栄した地上のあらゆる生命体は等しく圧し潰されるだろう。
Im not an expert, but my translator site says this: "The enormity of the wish dreamed up by that fleeting life will equally crush all life forms on earth that have flourished for hundreds of millions of years."
 
5,364
2,535
I'm rather curious if the ones who know Japanese well are actually subbed to here or not.

They could be busy for all I know, or just not subbed or not notif'd to get around here.

Anywho, yeah that one line above checks out.

For the other stuff not addressed yet (unless it already has elsewhere?):

@SamanPatou By columns, do you mean the stuff that says "Secret", "Graphic", and "Knowledge"? I'm trying to figure where you want to have requested to be chcked out.

@Ogbunabali That one is simple enough if it's just the right side...although with whoever the artist that did that, I am a little weirded out when I see text like that. It's not unrecognizable, it just makes things look weird. But I am not the artist so I cannot complain much there.
 

Ogbunabali

VS Battles
Sysop
5,287
1,812
@Ogbunabali That one is simple enough if it's just the right side...although with whoever the artist that did that, I am a little weirded out when I see text like that. It's not unrecognizable, it just makes things look weird. But I am not the artist so I cannot complain much there.
It's concept art for Evangelion, that's why it probably looks like that. And yeah, the right side should be enough. As I said in my post I'm basically just interested in what it says about how the dagger does damage and whatnot.
 
5,364
2,535
It's concept art for Evangelion, that's why it probably looks like that. And yeah, the right side should be enough. As I said in my post I'm basically just interested in what it says about how the dagger does damage and whatnot.
Right. Should have known but writing like that can be pretty hard. Then again, looking at characters in scans that are in low quality are just as hard but managable if the text is still clear enough to make out.

Anywho, for the part you ask, it's basically a hi-frequency blade that cuts and separates any material it makes contact with.

Any other misc. stuff on there is just talking about how the dagger's blade starts to oscillate and the color changing to nothing I think but yeah, that's pretty much what I got out of the daggers function for the main part of looking at it...and how I can make out the characters.
 

Ogbunabali

VS Battles
Sysop
5,287
1,812
So I'm guessing that means there was no mention of it being able to cut on a molecular level?
 
16,518
3,007
Pages_from_Kingdom_Hearts_Series_Memorial_Ultimania.png


I would like this a translation of this, it seems there's some stuff in there that would cancel the planned downgrade if it's what I and others think it is.
(Japanese)
 

SamanPatou

VS Battles
Content Moderator
5,244
3,262
@SamanPatou By columns, do you mean the stuff that says "Secret", "Graphic", and "Knowledge"? I'm trying to figure where you want to have requested to be chcked out.
Sorry if I didn't reply earlier, I didn't see the notification.

Anyway, I already received a translation some days ago, and I was wrong since the starts, given that that's not the scan with what I was looking for, nor was the other one I had. Thank you anyway for your help, though!
 
5,364
2,535
As the keyhole that leads to the "Heart of the World" appears in Hollow Bastion, the power of darkness grows stronger and is about to cover the world. With Kairi's talisman in his hand, Sora sets out for the final battle, hoping that, together with Riku, the three of them will be able to return to Destiny Island together. On the other hand, Riku, whose heart has been cast out into the World of Darkness, is also encouraged by a mysterious voice and seeks an opportunity to close the doorway to the darkness.
Sora visits Hollow Bastion again and closes the keyhole with the Keyblade, but Ansem has already left for the "Heart of the World". He heads for the "End of the World," a place made up of fragments of the world that are filling up with darkness. If the evil Ansem is defeated there, the world will return to its original state, and people will return to their respective places, and those from different worlds will be separated once again. The End of the World, which should not exist, will lose its form, and whoever is in it will not know what will happen to them. Still, believing in the emotional connection with their friends, Sora, Donald, and Goofy set out for the heart of darkness.
Encouraged by a familiar voice, Sora opens the final door to the End of the World and finds Ansem, who has completely taken over Riku's body, waiting for him on the fading Destiny Island. Ansem smiles fearlessly, saying that everything is born from darkness and are destined to return to darkness. Sora, however, insists that there is light in every dark place and confronts Ansem. "The battle for Kingdom Hearts, the "Heart of the world" - the great heart that connects the hearts of the world, has begun.

@Bobsican This is what I got out of the paragraph you requested to check out.
 
5,364
2,535
Noice~

@KingTempest

"Rather, my techniques have even doubled!!" -I kinda got something like this to put it roughly. IDK what the context is but I definitely remember where this took place and all. Guessing Kuroobi's(?) moves double in potency or something?

@BlackDarkness679

"A grotesque being that appeared in the present day as a result of the contact between two world-shaking evil stars, namely Jin Kazama and Kazuya Mishima, who possess the Devil Factor. Its appearance overwhelms anyone who sees it, and it has the power to reduce any being to ashes."

Here it is.
 
4,461
1,529
If the last sentence means it literally with the overwhelming and reducing to ash, might give a few new things to the character

Thanks man for doing
 
5,364
2,535
Overwhelm seems a bit odd since it doesn't specify anymore of what it really does. I guess some kind of aura thing it has for anyone that sees it. The Kanji for that, 圧倒, could also mean "to intimidate", "to frighten", and "to threaten" but primarily it seems to mean to overwhelm someone or something.

Reducing anybody to ashes (灰燼) is correct. Maybe they're both connected to each other?

But yeah, no probs.
 
2,877
315
Possible for someone to translate this page pls? I have alredy a translation but want to see if you guy find the same thing, thanks in advance


 
Last edited:

KingTempest

VS Battles
Thread Moderator
8,745
7,103
@KingTempest

"Rather, my techniques have even doubled!!" -I kinda got something like this to put it roughly. IDK what the context is but I definitely remember where this took place and all. Guessing Kuroobi's(?) moves double in potency or something?
They were under water, Sanji's techniques had half the potency while his was x2 under water.

It's for a 2x multiplier for Fishmen underwater basically. The full scan is here, and the viz translation (and another one) for reference.

Thank you though🙏
 
5,364
2,535
世界を揺るがす二つの凶星、すなわち、デビル因子を持つ三島一八と風間仁の接触に起因し、現代に姿を現した異形の存在。その姿は見る者を圧倒し、いかな存在とて灰燼と帰す力を有している。

@BlackDarkness679

Here you go. It always helps to actually text rip the text too in case you ever get someone else more experienced to check it out, which I do for literally every scan I look over ^^;
 
5,364
2,535
Aye, like this one here.

The site above is safe to use AFAIK. The free version only allows you to do up to 5 images at a time but it's helpful in its own way if you don't have that many scans to want to text rip from it.

The only problem I should warn you about is some Kanji's, even hiragana and katakana, can get screwed up. Could be due to text size, image quality, or both even. So you end up with a text file with 90+% of the text correct while the rest ends up getting a wrong Kanji that looks like the one in the image but not really.

Just forewarning when using this cuz I get this all the time and have to literally fix them up properly like the scans.
 
5,364
2,535
@Regidian

According to occultism, outside of this world, at the peak of dimensional theory, there is a "force".
The core from which all events originate from.
It is the desire of all Magi. "The Swirl of the Root".
It is the beginning and demise of all things.
The seat of God, where everything in the world is remembered, where everything in the world is created

Does this help? IDK what the full ENG TL version is like and the only one I ever recall seeing is the last bit about it being the beginning and end and the rest of the last part.
 

KingTempest

VS Battles
Thread Moderator
8,745
7,103
Could someone please translate this?

176


Not the entire page, only top left and middle right.
 
5,364
2,535
@KingTempest

Franky:
...!!
What the!! He didn't budge an inch!!
That should have been enough to blow that "Chapapa" away all right!!

Rob Lucci:
I see. So you came here after defeating Fukurou...
Sorry to say this, but my Doriki is...
Five times his.

I cross-referenced this with the ENG TL of the same chapter and I got pretty much the same more or less. Also checking through OP Wiki on Doriki (cuz not gonna bother finding where it is in the actual manga), it's based on the physical strength of the person in question without taking into account of the strength boost they get from consuming a Devil Fruit. Fukurou is 800, while Rob Lucci is 4000 (in comparison to Kaku and Jabra after him who have 2200 and 2180 respectively).

But yeah, the original checks out fine in the ENG version.
 

Migue79

VS Battles
Calculation Group
1,860
822
Is it okay if someone could translate what Duo (the big robot) says here (just what he says before the big monkey bot approaches)? This scan too? Thank you in advance!
 
5,364
2,535
In the distant space, two robots are fighting. The two clash against each other! (Red texts)
The evil robot attacks! (Blue text)

@Migue79 This is what it's said in the manga colored scan. My apologies if I can't do the video one for you though. I'm just not good at listening to things by sound alone if that was all I had to really go by.
 
could someone translate the jp short dialogue between Buuhan and the mysterious man (just to confirm that the translation I have is correct)1, 2, 3, and 4 , thank you.
 
@elhermanopadre This is what I got.
For the second link, I meant to link this scan instead to be translated not the first link twice to be translated (my mistake), also for the first scan you translated, the part where it says "made up of [piles] of dimensional walls" by using a different translator, I got "made by [folding] dimensional walls" so can it be interpreted as piles of dimensional walls or folding dimensional walls, or which one is more correct or are they both correct interpretations/translations? And the last one that I will request to be translated is this scan.



Thank you.
 
Last edited:
5,364
2,535
@elhermanopadre

You're referring to these two lines then.

この空間は 何層にも
次元の壁(かべ)を折り重ねてつくっている…

折り重ねる means "to fold and pile up", 折 to fold and 重 to pile something. I deliberately only put "piles" cuz it sounded more flow-ish for me. I think one way you can interpret the line using its literal meaning is by saying "This space is made of many layers, made up of folded piles of dimensional walls", which looks like it can work just as well if not getting the meaning more clear out there.

And right I was wondering why you linked a scan twice. I can get those two done today then.
 
@elhermanopadre

You're referring to these two lines then.



折り重ねる means "to fold and pile up", 折 to fold and 重 to pile something. I deliberately only put "piles" cuz it sounded more flow-ish for me. I think one way you can interpret the line using its literal meaning is by saying "This space is made of many layers, made up of folded piles of dimensional walls", which looks like it can work just as well if not getting the meaning more clear out there.

And right I was wondering why you linked a scan twice. I can get those two done today then.
Thank you for what you have already done.
 
5,364
2,535
Got it.

For the Buuhan one:

It's a special space that I've created.
It was a little rough, but I'll have to move.

For the other one about "The Cosmos":

Heaven (The Cosmos)

A supernatural world ruled by the gods.

High in the heavens-

From the Human World-

Unknown for them to see.

A heavenly land that transcends dimensions-

The gods look down from this place-

Overlooking the whole world.
 
5,364
2,535
@Zencha9

[Multiverse Theory]

The scene at the beginning of the movie is an image of the Multiverse Theory, which says that there exists is an infinite number of universes other than the one we are in, that there is another self in another universe, and that both these universes and ourselves exist infinitely. I wanted to make the title "THE DARK SIDE OF DIMENSIONS" sound like "Yu-Gi-Oh!", as if the universe was born out of "light and darkness", and also as if these were the birth of life. It's also a message that the universe didn't start with a single card (laughs).
 

Antvasima

Maintenance worker
VS Battles
Bureaucrat
Sysop
121,319
29,400
Thanks a lot for all of your help Qliphoth.
 
16,518
3,007
Oh well, per CRT request I need a translation of around this timeframe (8:16:24) to the video time of around 8:18:55 (Aka, about two minutes later on)
As it's a cutscene and not a simple wall of text (beyond the in-game subtitles), I would like if the translation was translated so it specifies who is saying what, for those not into the series, the one in blue and transparent is Sora, the other one is Chirithy, as he says.
 
5,364
2,535
@Migue79

Very rough in a few lines but here goes.

First one:

I've been told that the appearance of an Omega with the same power as the Dark Elves has caused a strain on this world.

It's called cyber space...

It's connected to the real world through a mysterious doorway.

Once inside, the Cyber Elves' ability would automatically activate.

Second one:

...I never thought I'd see you again in such a place.

If the door to the cyber space was opened by Omega...

Lying is a terrible thing, that it is...

This is the world where reploids like myself and the Cyber Elves live...

After being defeated by you, only I remained, where I arrived at this cyber space.

All kinds of data flow through this space.

This is where I learned everything.

About Omega...
About Dark Elves...
And you...Zero.

Yes...everything.
 
Last edited:

Migue79

VS Battles
Calculation Group
1,860
822
@Qliphoth_Bacikal Woooooonderful~!

Had a feeling that the English localization of the game changed some things about what was actually said (i.e. localization saying 'portal to Cyberspace' instead of 'door to Cyberspace' like it was translated here, which opens the door to another Tier 4 feat. See what I did there? xD).

Anywho, massive thanks!
 
5,364
2,535
@Migue79 No problem. I checked through to make sure it did say door and it did as the トビラ part is another way of putting とびら/扉 which can mean something like gate or door. It can also mean opening but door would probably be one of the primary meanings for it so it works fine for me.
 
2,982
907
requesting a translation of what shimon is saying because i think crunchyroll's translation are iffy and it's been debated in the exodia crt for a long time so please end my suffering

first statment is from 0:00 to 0:12 the
2nd one is from 0:54 to 1:18
 
Last edited:
1,483
748
A request to have this statement translated, from the Slime Isekai verse.
"目につく もの を 全て 喰らい 尽くし 、 やがて は 星 すら 呑み込む ほど に 成長 する ―― そんな 恐るべき 化け物"
The issue being whether it means Rimuru's Gluttony is eating planets, or is it eating stars. Basically just whether the word refers to a planet or an actual star.
Thanks to anyone who can help.
 
5,364
2,535
"It will devour everything in sight, and eventually grow so large that it will swallow the stars... such a terrifying creature."

@Metalballrun This is what it roughly says.

The problem with stuff like this is that Hoshi/星 can mean star (not just our sun), planet (not just earth), and celestial body among its possible meanings. So it can also mean something as "swallow the planets" or even "swallow celestial bodies" but this I guess depends on context or usage? It's kinda like using Sekai/世界 which means the world or universe depending what's being referred to or in context.
 
1,483
748
Well, the full context is that Rimuru integrated/awakened his Gluttony skill in his Clone, and that Gluttony Clone will now grow large enough to eat 星. The full context doesn't really provide that much indication whether they're referring to planets or stars, although the official translation states stars. The other character fighting Gluttony recognizes it as a threat to the world (which I think is planet in this case) after the "swallow the stars" statement. This is the full page (the swallow the stars part is highlighted, the rest of the page doesn't matter except I guess the bottom left part beside the highlighted text which might contain the word "planet", I think).

Big thanks for the help!!!
 
5,364
2,535
Ah, I see.

If it's consistent with whatever other feats that's happened around that time, I can see "swallow the stars" work just as fine. Celestial body would sound weird to use even though I'd assume stars and planets are just that. Swallowing planets would work just as well too if stars seem too high for ya.

But that's my take on it. And no problem.
 
5,364
2,535
@BlackDarkness679 It took a while (only cuz FreeOCR scanning is being buggy for me rn) as I had to manually type this but let's see:

Original:

ジャックとは別系統で設計・開発された三島重工の機動兵器。

その巨大な機体サイズゆえ俊敏とはいきがたいが、強固な装甲と、潤沢な武器・弾薬を備え、防衙拠点としての役割も果たす。

Rough Translation:

A mobile weapon of Mishima Heavy Industries, designed and developed separately from Jack.

Its massive size makes it not very agile, but it is equipped with strong armor and plenty of weapons and ammunition and can serve as a defense base.
 
5,364
2,535
@Cyberblader90

Original:

英雄の光線で

悪党は
死ぬがよい!

Rough TL:

The beam of a hero

All villains will die!

I checked the manga again to crossreference the ENG version and this looks about correct. 光線/Kōsen could also mean light ray, ray, or beam so either word you use here is fine enough in my book.
 
Last edited:
3,362
1,992
Is it possible to translate these three statements?
I apologize for the image size, these are relatively small clippings on the full pages.

E1aq5wK.png
XAoMQIj.png
rdGoQJz.jpg
 
4,225
2,595
so in regards to this scan
Screenshot_2021-02-10_195150.png


"Chin= metal sounds appears on the right side of the panel
Ba= woosh appears on the left side
Since you read it from right to left the first sound appearing would be chin and then Ba.

Here's the japanese letters - バ チン"

does this appear to be correct
 
5,364
2,535
@Cyberblader90 If that's how "light flash" attacks work, sure? I never really focused on the SFX text effects of sounds so I wouldn't really know.

If it is, "ba ching" would probably be correct for that particular moment of the attack.
 
5,364
2,535
@Cyberblader90 Well this is coming from me who never really focus on SFX sound text effects but if I had to make an opinion, I would imagine light being reflected off of a metal blade or whatever as making a sort of "fuwesh" sound or something with an F.

The "ba ching" sound would make sense if you were to hit something else of a similar material/object. Unless the light hitting the sword, or the sword getting hit by the light is what makes that resounding "ba ching" metal effect.

But that's the best I can truly come up with regarding the above incident. Apologies if this is not satisfactory enough.
 
Last edited:
5,364
2,535
@Nullflowerblush Sorry if this took a little while, but here's what I got.

(Garou)

我流武術

流水岩砕拳を基盤に、死闘の中で自在に進化する格闘スタイリ!!

Self-Style Martial Arts

A fighting style that evolves freely in the midst of mortal combat, based on the Water Stream Rock Smashing Fist!

超学習能力

強者の技を受ける事で、対策法を身に着ける上、その技術を自らのものへと変えるッ!

Super Learning Ability

By taking on the techniques of the strong, he can learn how to counter them and transform them into his own!


(Bang)

見切り

動体視力を鍛え、敵の動きを先読みする事で、恐るべき見切りの力を発揮。
素早い敵でも的確に捉え、撃ち貫く!

Abandonment

By training your eyesight and anticipating the enemy's movements, you can use your fearsome powers of Abandonment.
Even the quickest of enemies will be caught and shot through with precision!
 
3,362
1,992
Oh wait, real quick, I forgot about this one.
Could you do this one too, if it's not too much of a hassle? You don't have to worry about the text within the manga panel, of course.

kx7RjjU.png
 
5,364
2,535
@Nullflowerblush Not a problem.

師・バングにより叩き込まれた拳法。
危機に瀕した際は身体が勝手に動く!!

A martial art instilled into him by master Bang.
It enables his body to move on its own in times of crisis!!
 
Top