CodeCCLL
He/Him- 2,389
- 1,224
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
So, in your opinion, do you think the statement isn't useable as a feat?(あの球体は星のように重力を持っているんだ Ano kyūtai wa hoshi no yō ni jūryoku o motte irunda) = That sphere appears to have its own gravity like a star/planet
(こんなもので Konna mono de) = Something like that
- So thing is (星 Hoshi), can not only mean star, but also planet. Many anime actually refer to Planets as (星 Hoshi), like Dragon Ball. But even then based on the context, the sphere def does not have the same amount/caliber of gravity like a planet, let alone a star. Just that its gravity is at least noticeable
(コロス Korosu) = I'll kill you
I do not think so.So, in your opinion, do you think the statement isn't useable as a feat?
Thank you for your help and input!I do not think so.
The first two, imo are pretty accurate.
If it helps, I'm really only interested in whether or not Piccolo is claiming his power multiplied proportionately with his body's volume and if Goku's Great Ape form is being described as his dormant potential.
Again, the description/“content” of Episode 37, please.
Funnily enough, the only kanji used in bolded excerpt are the kanji for "Baby", "Blutz Waves", "power", and "doubling" (baizō).ベビーはブルーツ波でパワー倍増、悟空はパワーをなくし危機に。地球では超神水による人類浄化が成功!!
"Baby's power is doubled due to the Blutz Waves, while Goku is left powerless and in danger. On Earth, the humanity's purification through the Ultra Holy Water succeeded!!"
Can you translate this?Dang, that's Mandarin. Not too knowledgable in that language, least yet.
If anyone want's Nihongo translations. You can hit me up
Dissection Space…セウルの切離空間
4D-Massive Blackhall…四次元大質量ブラックホール
HEIDPA BEAMLINES…星間暗黒加速器
Basic Space…基空間(バルク)
Ground Zero…スティグマの存在する座標
Can someone help me translate the untranslated part of this?
Could anybody knowledgeable help translate the following excerpts?
If it helps, I'm really only interested in whether or not Piccolo is claiming his power multiplied proportionately with his body's volume and if Goku's Great Ape form is being described as his dormant potential.
Does “dozen” in the context here simply refer to a dozen or several dozens (more than a single dozen)?この瞬間に荻号が放出した熱量は太陽エネルギーの何十倍にも匹敵する。
何 (nan), as a prefix, means many or a number of.Does “dozen” in the context here simply refer to a dozen or several dozens (more than a single dozen)?
so, does that mean "tens of times" should be the correct translation here rather than dozen/dozens?何 (nan), as a prefix, means many or a number of.
So, yes, many tens of times.
BumpCould someone make a translation for this? (Language is Japanese)
Could someone make a translation for this? (Language is Japanese)
That’s an old one, here’s the newer one.Infuriated by his defeat by the hands of the Megalo Convoy, Master Megatron unleashes his spiritual body onto the planet Gigalonia, where he makes contact with the Planet Force. This is the form he reincarnated into after gaining his power. With this overwhelming power, he attempts to interfere with the giant black hole and bring destruction to the universe.
プラネットXの正体は、邪神ユニクロ
ンのスパークがマスターメガトロンに
よって吸収された後、 その残された肉
体の再生機能が別宇宙において暴走し
たものである。 住民のトランスフォー
マーはセイバートロン星に起源を持つが、
彼らは他惑星のトランスフォーマーの
ように移り住んで来たわけではない。
かつてユニクロンに吸収されその一部
となっていた者が、 惑星の活動を補う
ために再生された存在である。 彼らは
やがて惑星のメモリーバンクにあった
ユニクロンの記憶を、自らのテクノロジ
プラネットXの正体は、邪神ユニクロ
ンのスパークがマスターメガトロンに
よって吸収された後、 その残された肉
体の再生機能が別宇宙において暴走し
たものである。住民のトランスフォー
マーはセイバートロン星に起源を持つが、
彼らは他惑星のトランスフォーマーの
ように移り住んで来たわけではない。
かつてユニクロンに吸収されその一部
となっていた者が、 惑星の活動を補う
ために再生された存在である。 彼らは
やがて惑星のメモリーバンクにあった
ユニクロンの記憶を、自らのテクノロジ
Thanks(Puranetto X no shōtai wa, jashin Yunikuron no supāku ga Masutā Megatoron ni yotte kyūshū sa reta nochi, so no nokosa reta nikutai no saisei kinō ga betsu uchū ni oite bōsō shita mono dearu.) =The true form of Planet X is of the Evil God Unicron's Spark which was absorbed by Master Megatron, and the regenerative function of its remains went haywire in a separate/alternate universe.
(Jūmin no Toransufōmā wa Seibātoron-boshi ni kigen o motsuga, karera wa ta wakusei no Toransufōmā no yō ni utsurisunde kita wakede wanai. Katsute Yunikuron ni kyūshū sa re sono ichibu to natte ita mono ga, wakusei no katsudō o oginau tame ni saisei sa reta sonzaidearu. Karera wa yagate wakusei no memorī banku ni atta Yunikuron no kioku o, mizukara no tekunoroji.) = The inhabitant Transformers rose on the planet Cybertron, but they did not migrate there like other Transformers from other planets. They exist as the reincarnations of those who were once part of Unicron and were absorbed into it to supplement the planet's activities. Eventually, they began to use Unicron's memories from the planet's memory banks as their own technology to supplement their activities.
Can someone help me translate this?
『物体がある一定以上の特殊なエネルギーを有しているとき、時間とエネルギー間の不確定性原理に基づいて通り抜ける事ができないものの向こう側へ超えることができる、トンネル効果という概念は既にあるだろう。たとえばこれもそう』
リジーは真正面に座っていた老研究者の胸ポケットにあったフラッシュメモリに手を伸ばすと拝借し、細く白い指先で摘み上げて掲げた。
彼は緊張のあまり顔を真っ赤にして汗をかき、ハンカチを取り出してしきりに汗をぬぐいながら返答した。
『ええ、トンネル効果理論は工業や医学など、地球上でも様々な技術分野に応用されています』
『我々の用いる転移術はトンネル効果の究極の応用だ。今の瞬間も我々の周囲にある基空間、高次元的空間はあらゆる場所と隣接している。したがって、トンネル効果を用いて基空間に脱出し、転移先の座標さえはっきりと記憶していれば既知の場所に通じることができる。奇術でもいかさまでも何でもない。単純なスキルだよ。原理をよく理解し装置を作り出せばどんな場所にでも一瞬のうちに行けるようにもなるだろう。神階と地球の間には15800Mpcの距離があるが、私は転送装置を介して次の瞬間には神階に戻る事ができる。転移術はあまり得意ではないが、短距離ならば私自身のエネルギーで転移可能だ』
マスターメガトロンと
闇の力
初期化によって具現化したマスター
メガトロンの闇の力は、元をたどれば
プライマスと対になる邪神ユニクロン
よりもたらされたものである。 ある時
代において滅ぼされたユニクロンの闇
のエネルギーは、 本来であれば時空を
越えて拡散し、やがて別の時代に新た
なユニクロンとして復活する。 これに
より長いスパンの中でプライマスとユ
ニクロンの均衡は保たれる。 しかし、時
空の狭間のファイヤースペースに封じ
られていたマスターメガトロンは、この
エネルギーの流れを取り込み、自らの
力と変えていた。 腕から放つ雷撃など、
彼がトランスフォーマーの機械構造上
考えられない技を使うのはこのためで
ある。
無論、 ユニクロン本来の力と比べれ
ばマスターメガトロンの扱える力など
残滓でしかない。しかしこの力は彼の
利己的な傾向をより極端な方向へ導く
ものでもあった。 宇宙が滅んでも自分
ベクターソードは空間を裂き、プラネットフォースに反応する」不思議な力を持っている。
bumpCan you translate this?
我的子孙独角巨龙
还有人类搭档小弹
在远古时代
我曾经透过我强大的力量
把邪恶爆丸封印在黑暗空间
但我这样反而令你们这个年代有很大的麻烦
真的很对不起
祖先 你这样说
知道这件事实之肩 我唯有
借金卡力欧合神超越时空来到这里
以这个方式好好保护你们
原来如此
你们认真对战的而态度令我学会很多
小弹 请你以看
好好照顾我的子孙独角巨龙
我知道了 绝对没问题
独角巨龙的祖先
好了 后会有期
Had a bit of trouble with the word Catafixiacion.
All my translators either just spit out the word or calcification. I was told this maybe a pun with trafficking and renting of minds which are the words directly above it. The rest of the list is a pretty direct translation, its just the one word that is the problem.
Edit: link broke
(兄ハゴロモと共に、十尾を封じた弟。戦いの後大筒木一族の当主となったハムラは、封印せし十尾の素体・外道魔像を見張るべく、"六道地爆天星"により生じた月へ一族と共に移り住む。 Ani Hagoromo to tomo ni, Jūbi o fūjita otōto. Tatakai no nochi-Ōtsutsuki ichizoku no toshu to natta Hamura wa, fūin seshi Jūbi no Sotai: Gedō Mazō o miharu beku "Rikudō: Chibaku Tensei" ni yori shōjita tsuki he ichizoku to tomo ni utsuri sumu.)Can someone translate this images?
(家督の座を弟に譲り、ハゴロモはこの地に留まった。本来、あらゆる世界を繋ぐ力であるハズのチャクラ。その正しき使い道を、この地に生きる人々に伝えるためである。「忍宗」と称したその教義は、永劫の安寧と秩序を、もたらすはずであった... Katoku no za o ototo ni yuzuri, Hagoromo wa ko no chi ni toto matta. Honrai, arayuru sekai o tsunagu chikara dearu hazu no chakura. So no tadashiki tsukai michi o, ko no chi ni ikiru hitobito ni tsutaeru tame dearu. [Ninshu] to sho shita so no kyōgi wa, eigō no annei to chitsujo o, motarasu wa sude atta.)
(月移住を決意した一族の中、兄ハゴロモだけは地上に残る。彼は本来「繋げる力」であるチャクラを、人々に正しく伝授しようと考えたのだ。ハゴロモより大筒木当主の座を譲られたハムラは、月へ旅立つ際にこう告げる。「千年待とう」ー兄との約定はその?く守られ続ける。 Tsuki-iju o ketsui shita ichizoku no naka, ani Hagoromo dake wa chijo ni nokoru. Kare wa honrai [Tsunageru Chikara] dearu chakura o, hitobito ni tadashiku denju shi yoto kangaeta no da. Hagoromo yori Ōtsutsuki tōshu no za o yuzura reta Hamura wa, tsuki e tabidatsu sai ni kō tsugeru. [Sennen matou] --- Ani to no yakujō wa sono kataku mamo-rare tsuzukeru.)
(現在、ナルトの右腕に固く巻かれた包帯。一見痛々しくさえ見えるが、これは友・うちはサスケとの、固き「繋がり」の証でもあるのだ...。 Genzai, Naruto no migiude ni kataku maka reta hōtai. Ikken itaita-shiku sae mieruga, koreha tomo Uchiha Sasuke to no, kataki [tsunagari] no akashi demo aru no da....)
Sorry I upload a fifth scan. Can you translate this please?(兄ハゴロモと共に、十尾を封じた弟。戦いの後大筒木一族の当主となったハムラは、封印せし十尾の素体・外道魔像を見張るべく、"六道地爆天星"により生じた月へ一族と共に移り住む。 Ani Hagoromo to tomo ni, Jūbi o fūjita otōto. Tatakai no nochi-Ōtsutsuki ichizoku no toshu to natta Hamura wa, fūin seshi Jūbi no Sotai: Gedō Mazō o miharu beku "Rikudō: Chibaku Tensei" ni yori shōjita tsuki he ichizoku to tomo ni utsuri sumu.)
=
The younger brother who helped seal the Ten-Tails along with his older brother Hagoromo. After the battle Hamura became head of the Ōtsutsuki Clan and moved to the moon, which was created by the "Six Paths - Chibaku Tensei" in order to keep an eye on the Ten-Tails naked body, the Gedo Statue.
(家督の座を弟に譲り、ハゴロモはこの地に留まった。本来、あらゆる世界を繋ぐ力であるハズのチャクラ。その正しき使い道を、この地に生きる人々に伝えるためである。「忍宗」と称したその教義は、永劫の安寧と秩序を、もたらすはずであった... Katoku no za o ototo ni yuzuri, Hagoromo wa ko no chi ni toto matta. Honrai, arayuru sekai o tsunagu chikara dearu hazu no chakura. So no tadashiki tsukai michi o, ko no chi ni ikiru hitobito ni tsutaeru tame dearu. [Ninshu] to sho shita so no kyōgi wa, eigō no annei to chitsujo o, motarasu wa sude atta.)
=
Inheriting the headseat to his younger brother, Hagoromo remained on the earth. Originally, the power of chakra was to connect everyone in the world. Its purpose is to convey the people of the earth how to use it. The creed of "Ninshu" was supposed to bring peace and order for eternity...
(月移住を決意した一族の中、兄ハゴロモだけは地上に残る。彼は本来「繋げる力」であるチャクラを、人々に正しく伝授しようと考えたのだ。ハゴロモより大筒木当主の座を譲られたハムラは、月へ旅立つ際にこう告げる。「千年待とう」ー兄との約定はその?く守られ続ける。 Tsuki-iju o ketsui shita ichizoku no naka, ani Hagoromo dake wa chijo ni nokoru. Kare wa honrai [Tsunageru Chikara] dearu chakura o, hitobito ni tadashiku denju shi yoto kangaeta no da. Hagoromo yori Ōtsutsuki tōshu no za o yuzura reta Hamura wa, tsuki e tabidatsu sai ni kō tsugeru. [Sennen matou] --- Ani to no yakujō wa sono kataku mamo-rare tsuzukeru.)
=
While the clan decided to emigrate to the moon, only his older brother Hagoromo decided to stay on earth. He wanted to properly teach the people about chakra, which was essentially "the power to connect". Hamura, who was given the seat of head of the Ōtsutsuki clan by Hagoromo, tells him as he departs to the moon. "Let us wait a thousand years" ー the agreement he made with his brother remains strong.
(現在、ナルトの右腕に固く巻かれた包帯。一見痛々しくさえ見えるが、これは友・うちはサスケとの、固き「繋がり」の証でもあるのだ...。 Genzai, Naruto no migiude ni kataku maka reta hōtai. Ikken itaita-shiku sae mieruga, koreha tomo Uchiha Sasuke to no, kataki [tsunagari] no akashi demo aru no da....)
=
Currently, bandages are tightly wrapped around Naruto's right arm. At first glance it might look painful to look at, but this is proof of his strong "connection" to his friend, Sasuke Uchiha.
(生まれた九体の尾獣に名前を与えた六道仙人は、死を迎えるその時まで、様々なことを語り伝えたのだった。尾獣達にとって六道仙人は、自らを生んでくれたまさに父親的な存在。別れの際には、涙を滲ませ悲しんだ。 Umareta kyūtai no Bijū ni namae o ataeta Rikudō Sennin wa, shi o mukaeru so no toki made, samazama na koto o katari tsutaeta no datta. Bijū-tachi ni totte Rikudō Sennin wa, mizukara o un dekure tamasa ni chichioyateki na sonzai. Wakare no sai ni wa, namida o niji mase kanashinda.)Can someone translate this images?
(額の紋様と「骨」を武器に使う能力。かぐや一族とカグヤの関係とは...⁉ Hitai no mon'yo to [hone] o buki ni tsukau noryoku. Kaguya ichizoku to Kaguya no kankei to wa...?)I need help with this text please
Can someone help me translate this?
INVISIBLE(全次元空間創世・上位次元創世者、能力未知数)
---11次元とD-ブレーンの壁---------
アルティメイト・オブ・ノーボディ(3次元+広域時間軸操作 宇宙創世)
---4次元(3次元+時間軸)の壁------
ブラインド・ウォッチメイカー(3次元創世)
---宇宙開闢の壁-----
初代絶対不及者セト(数万年耐久の空間開闢と分離・広域時間軸操作)
二代絶対不及者セウル(数万年耐久の空間開闢と分離・広域時間軸操作)←ここ
---亜空間開闢の壁------
荻号 要(千年耐久の亜空間創造、相転星で局所的時間操作)
Thanks.(INVISIBLE [全次元空間創世・上位次元創世者、能力未知数] Inbijiburu [Zenjigen kūkan sōsei: Jōi jigen sōseisha, Nōryoku michisū])
=
Creation of all Dimensions: Higher dimension(al) creator with unknown abilities
(11次元とD-ブレーンの壁 Jūichi-jigen to Di-burēn no heki)
=
11(th) dimension(s) and D-brane wall
(アルティメイト・オブ・ノーボディ [3次元+広域時間軸操作 宇宙創世] Arutimeito obu Nōbodi [Sanjigen + Kōiki jikanjiku sōsa Uchū sōsei])
=
Ultimate of Nobody (Third Dimension + Wide-view Time-axis Manipulation, Universal Creation)
(4次元 [3次元+時間軸] の壁 Yonjigen [Sanjigen + Jikanjiku] no Heki)
=
4th Dimensional (3rd Dimension + Time axis) Wall
(ブラインド・ウォッチメイカー [3次元創世] Buraindo Wocchimeikā [Sanjigen Sōsei])
=
Blind Watchmaker (Third Dimensional creation)
(宇宙開闢の壁 Uchūkaibyaku no heki)
=
The Wall of Cosmic Creation
(初代絶対不及者セト [数万年耐久の空間開闢と分離・広域時間軸操作] Shodai zettai Fugyūsha seto [Sūman-nen taikyū no Kūkankaibyaku to Bunri: Kōiki jikanjiku Sōsa])
=
Set the First Absolute Unreachable [Spatial Creation and Separation lasting tens of thousands of years, Wide-view Time-Axis Manipulation]
(二代絶対不及者セウル [数万年耐久の空間開闢と分離・広域時間軸操作] ←ここ Nidai zettai Fugyūsha Seuru [Sūman-nen taikyū no Kūkankaibyaku to Bunri: Kōiki jikan jiku Sōsa] ← Koko) =
=
Seul the Second Absolute Unreachable [Spatial Creation and Separation lasting tens of thousands of years, Wide-view Time-Axis Manipulation] ← Next
(亜空間開闢の壁 Akūkankaibyaku no Heki)
=
The Wall of Subspatial Creation
荻号 要 [千年耐久の亜空間創造、相転星で局所的時間操作] Tekigo/Ogigo/Ogisake Kaname [Sennen taikyū no Akukansōzō, Sōtensei de Kyokusho-teki jikan sōsa])
=
Kaname [Tekigo/Ogigo/Ogisake] (Subspatial Creation that lasts a thousand years, Localized Time Manipulation with Rotating stars/planets/celestial bodies)
Thanks.
Just a few questions. Would “Wide range Time-Axis Manipulation” make sense within the translation of “Wide-view Time-Axis Manipulation”?
Also, does “subspatial” mean the same thing as “subspace” for the text above?
I agree on what @Apotheosis69 said.Thanks.
Just a few questions. Would “Wide range Time-Axis Manipulation” make sense within the translation of “Wide-view Time-Axis Manipulation”?
Also, does “subspatial” mean the same thing as “subspace” for the text above?
translate
「空間」とは、宇宙だけでなく、次元、物理などの概念を指す。それは果て無き概念であり、いまだ永遠に成長している概念である。