• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

(あの球体は星のように重力を持っているんだ Ano kyūtai wa hoshi no yō ni jūryoku o motte irunda) = That sphere appears to have its own gravity like a star/planet
  • So thing is (星 Hoshi), can not only mean star, but also planet. Many anime actually refer to Planets as (星 Hoshi), like Dragon Ball. But even then based on the context, the sphere def does not have the same amount/caliber of gravity like a planet, let alone a star. Just that its gravity is at least noticeable
(こんなもので Konna mono de) = Something like that

(コロス Korosu) = I'll kill you
So, in your opinion, do you think the statement isn't useable as a feat?
 
Can someone check the accuracy of these translations?
[MWI] [Parallel Worlds] [World-line]
The first two, imo are pretty accurate.

World-Line doesn't have translations, so Just in Case.

(ヴェルグリンドの記憶通りなら、その父親がルドラの "魂" の欠片の所有者だった。Verugurindo no kioku tōri nara, sono chichioya ga Rudora no "tamashī" no kakera no shoyūsha datta.) = In case Vergrind remembers, their father was the owner of the fragments of Rudra's "soul".

(名前をローラン・ヘイズと言って、青年時代から大往生するまで連れ添った間柄だったのだ。Namae wo Rōran Heizu to itte, seinen jidai kara daiōjō suru made tsure sotta aidagara datta no da.) = Their name was Laurent Hayes and they were a couple from their youthful years to their deaths.

(他にも気になる点は多いのだが、そうした事柄はちゃんと調べておく必要があった。Hoka ni mo ki ni naru ten wa ōi no daga, sōshita kotogara wa chanto shirabete oku hitsuyō ga atta.) = There were many other matters of concern, thus such matters were necessary to be properly investigated.

(同一世界線上ならば間違いなく、同一国家、同一人物だと断定出来るのだが、別次元世界には似通った世界があるからだ。Dōitsu sekaisenjō naraba machigainaku, dōitsu kokka, dōitsu jinbutsuda to dantei dekiru no daga, betsu jigensekai ni wa nikayotta sekai ga aru karada.) = If they are on the same world line, we can definitely conclude that they are the same nation and the same person, but this is because there are similar "Another Worlds" in another dimension.

(世界の成り立ちや法則に明確な差異があるから、並列世界ではないと断定されるのだが、名前なんかは何故か似通ったりしていた。Sekai no naritachi ya hōsoku ni meikakuna sai ga arukara, heiretsu sekai de wa nai to dantei sa reru nodaga, namae nanka wa nazeka nikayottari shiteita.) = Because there are distinct differences in the organization and laws of the world, its concluded that they are not in parallel worlds, but for whatever reason their names are the same.
 
Again, the description/“content” of Episode 37, please.
ベビーはブルーツ波でパワー倍増、悟空はパワーをなくし危機に。地球では超神水による人類浄化が成功!!

"Baby's power is doubled due to the Blutz Waves, while Goku is left powerless and in danger. On Earth, the humanity's purification through the Ultra Holy Water succeeded!!"
Funnily enough, the only kanji used in bolded excerpt are the kanji for "Baby", "Blutz Waves", "power", and "doubling" (baizō).
About as straightforwardly as possible, yes, Great Ape Baby's power explicitly increases two-fold.
 
Back
Top