• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

EHw4A6v.jpeg


Can someone translate this, please?
せいらしい。
この空間がこの世をおおうと宇宙が消滅する。

That seems to be the case.

If this space were to cover the world, the universe will be annihilated.
 
The long text on the left of the page (i.e. to the right of the Sage of the 6 paths)
There we go.

忍術の祖とされる「六道仙人」。
十尾を月に封じたハゴロモは、月に向かう弟や一族と別れ地上に残り、チャクラの「繋げる力」を忍宗として民に説く。
やがて己の死期を悟るや、力を九体の尾獣に変え野に放った。
世に安寧秩序が成されんことを願い、ハゴロモは千年もの時を漂う・・・。

The "Sage of Six Paths" was said to be the Founder of NInjutsu.
Following the sealing of the Ten Tails within the Moon, Hagoromo departed from his brother and clan heading to the Moon and remained on Earth where he preached about the "power to connect" Chakra as Ninshuu.
Eventually, he realized his death was imminent and thus turned his own power into Nine Tailed Beasts where he released them into the wild.
Wishing for peace and order to be established, Hagaromo drifted through time for a thousand years...
 
Can you translate this?

我的子孙独角巨龙
还有人类搭档小弹
在远古时代
我曾经透过我强大的力量
把邪恶爆丸封印在黑暗空间
但我这样反而令你们这个年代有很大的麻烦
真的很对不起
祖先 你这样说
知道这件事实之肩 我唯有
借金卡力欧合神超越时空来到这里
以这个方式好好保护你们
原来如此
你们认真对战的而态度令我学会很多
小弹 请你以看
好好照顾我的子孙独角巨龙
我知道了 绝对没问题
独角巨龙的祖先
好了 后会有期
 
Had a bit of trouble with the word Catafixiacion.

All my translators either just spit out the word or calcification. I was told this maybe a pun with trafficking and renting of minds which are the words directly above it. The rest of the list is a pretty direct translation, its just the one word that is the problem.


Edit: link broke

Edit 2: translation from Migue79. No more assistance is needed
 
Last edited:
Can someone translate this

この銀泡は、全てが一つとなる秩序を持つ――融合世界 (ゆうごうせかい) ボルムテッド。

すべてが混ざり合う銀泡の中心には、不定形に蠢く大地があった。

それは様々な人の形を取っていく。一人ではなく、一人であり、二人ではなく、二人であり、大勢かと思えば単一であり、人の形であり、人の形ではなかった。

すべてが定まらず、ただ常にあらゆる物との融合を続けていた。
.
.
すると、地震のように銀泡が揺れ、不定形の大地が姿を変える。
.
.
「今やこの世界の殆どのものは限りなく一つに近い状態となっています。わたくしは、この世界の主神であり、元首であり、民であり、そして世界そのものでございます」
.
.
「それがこの融合世界の秩序だとしてもか?」

幼子の問いに、男はうなずく。

「……ええ。おかしなものです。世界であり、元首であり、主神であり、民であるわたくしが、秩序を否定するというのは……わたくし自身が、その秩序であるというのに……」

僅かに彼はうつむいた。

「それでも、どうしてもこの世界が間違っているように思えてなりません。彼らには彼らの人生があったのではないか、と……」

未来を憂うようにマルクスと呼ばれた男は言った。

「わたくしがこの秩序から切り離されれば、融合世界は緩やかに滅びへと向かうことでしょう。それでも、秩序から解放された命は、己の生を全うすることができます。それに――」

己の手をじっと見つめ、彼は言った。

「わたくしは知りたいのかもしれません。今のわたくしが何者なのか。全てと切り離され、一人となった自分がいったい誰なのかを」
 
Can someone translate this

この銀泡は、全てが一つとなる秩序を持つ――融合世界 (ゆうごうせかい) ボルムテッド。

すべてが混ざり合う銀泡の中心には、不定形に蠢く大地があった。

それは様々な人の形を取っていく。一人ではなく、一人であり、二人ではなく、二人であり、大勢かと思えば単一であり、人の形であり、人の形ではなかった。

すべてが定まらず、ただ常にあらゆる物との融合を続けていた。
.
.
すると、地震のように銀泡が揺れ、不定形の大地が姿を変える。
.
.
「今やこの世界の殆どのものは限りなく一つに近い状態となっています。わたくしは、この世界の主神であり、元首であり、民であり、そして世界そのものでございます」
.
.
「それがこの融合世界の秩序だとしてもか?」

幼子の問いに、男はうなずく。

「……ええ。おかしなものです。世界であり、元首であり、主神であり、民であるわたくしが、秩序を否定するというのは……わたくし自身が、その秩序であるというのに……」

僅かに彼はうつむいた。

「それでも、どうしてもこの世界が間違っているように思えてなりません。彼らには彼らの人生があったのではないか、と……」

未来を憂うようにマルクスと呼ばれた男は言った。

「わたくしがこの秩序から切り離されれば、融合世界は緩やかに滅びへと向かうことでしょう。それでも、秩序から解放された命は、己の生を全うすることができます。それに――」

己の手をじっと見つめ、彼は言った。

「わたくしは知りたいのかもしれません。今のわたくしが何者なのか。全てと切り離され、一人となった自分がいったい誰なのかを」
This was the Fused World Bormted, a silver bubble that contains an Order where all is fused into one.

At the silver bubble's center where all have congregated together lies an amorphous, writhing earth.

It took on various human forms. Not of one, yet one. Not of two, yet two. At times, it appeared to take on the form of many. But it was the shape of a singular being. Something Human, yet not Human.

Everything was unstable as it constantly fused with everything.

Then. Something akin to an earthquake shook the silver bubble, and the earth shifted.

"Right now, in this world, most things are in a state of being as close one as it possibly could. I am its Chief God. Its Sovereign. Its people. And the very world itself."

"Even that of the Fusion World's Order?"

The man nods to the child's question.

"...Yes. It's strange. I, the World, its Chief God, its Sovereign, its people, would deny Order...when I am that very Order itself..."

He slightly lowers his head.

"Yet I can't help but feel this world is wrong. Those people have their own lives..."

The man known as Marcus spoke worriedly of the future.

"Were I to be separated from this Order, the Fusion World will gradually head towards its destruction. And yet, life freed from that Order would be able to live their lives to the fullest. And besides..."

Staring at his hands, he spoke,

"Maybe I want to know: Who am I now? Who is it exactly of what I am, alone and separated from everything?"
 
Can someone help me translate this?
そして彼の待ち望んだ偶然は突如として起こり、HEIDPAの高次元世界へのゲートは開いた。

彼は情報と共に思考機械たちのいる次元を超え、11次元時空に跳躍することに成功する。

ホログラフとして観えた下位次元の宇宙。過去のすべての事象は、情報として圧縮されていた。彼が思うように、あたかも本物の神のように情報を書き換えることすらも可能となった。

彼は11次元時空世界において連続体、INVISIBLEとなったのだ。
 
Can someone help me translate this?
At last, there was that coincidence he had been looking forward to suddenly occurring as HEIDPA's gate to a higher-dimensional world appeared.

With that information, he crosses over into the dimension where the thinking machines reside and successfully landed into 11th-dimensional space-time.

He saw the lower-dimensional world as like a hologram. All events of the past were compressed as information. If he so wanted, he could even rewrite that information as though he were a geniune God.

He had become INVISIBLE, a continuum residing in the 11th-dimensional space-time world.
 
At last, there was that coincidence he had been looking forward to suddenly occurring as HEIDPA's gate to a higher-dimensional world appeared.

With that information, he crosses over into the dimension where the thinking machines reside and successfully landed into 11th-dimensional space-time.

He saw the lower-dimensional world as like a hologram. All events of the past were compressed as information. If he so wanted, he could even rewrite that information as though he were a geniune God.

He had become INVISIBLE, a continuum residing in the 11th-dimensional space-time world.
Thanks!. If you don’t mind, can you help me translating this part out?

中嶋は箸を置き、薬谷にポケットから取り出したスマホを向けた。

「俺たちのほとんどは時間の一次元と、空間の三次元以外を認識することができない。でも高い次元に行けば、できることが増えてゆく。たとえば、このスマホの中で再生されている動画の女優の情報は二次元に圧縮されていて、俺たちがこうやって彼女を見たり、彼女の頬を撫でたりするのに気づかない。動画を逆再生したりしても、一時停止したとしても気づかないだろう。俺たちはある意味、二次元に蓄えられたコードを操作して、下位の次元の時間と空間を操っているのだけれどな」

 調子よく語る中嶋を、薬谷は相変わらずだと感心しつつ傾聴しつつ、話の見当をつける。

「情報は空間、次元の表面にたくわえられているコードである。ホログラフィックな宇宙論のことかい? M理論での統一はどうなった」
「まあ、そう一筋縄ではいかないのさ。この宇宙は、はるかに大きくて、はるかに高い空間の中に浮かぶごく一部の空間にすぎない。だから神は案外、目の前で俺たちを見て笑っているかもしれないのさ」

 だから、学生が信仰を捨てないのは、少し理解できる気がするんだ、と中嶋は笑う。

「もし、その類の”神”に出会ったら、俺たちは降伏するしかないのか?」
「そうだな。反撃しようと思えばこの画面から手を突き出して、同じ時空でワンパンくらわすしかないさ。無理だろうけどな」

 シュッ、と言いながら中嶋はスマホの後ろから薬谷に向けてパンチを放った。

「脱線しまくったな」

 薬谷が苦笑していると……
 
Could someone translate this? (Chinese)

副本剧情:恶龙霸鲁巴托斯自从被击败后沉静了很长一段时间,直到有一天梅恩兰德大陆传来了神秘宝藏的消息。恶龙霸鲁巴托斯终于安耐不住自己的野心,带着复仇的心决定再次袭击梅恩兰德大陆。这一次,他将带着更加强大的帮手,梅恩兰德是否能顶住这次袭击呢?拭目以待吧!
 
Thanks!. If you don’t mind, can you help me translating this part out?

中嶋は箸を置き、薬谷にポケットから取り出したスマホを向けた。

「俺たちのほとんどは時間の一次元と、空間の三次元以外を認識することができない。でも高い次元に行けば、できることが増えてゆく。たとえば、このスマホの中で再生されている動画の女優の情報は二次元に圧縮されていて、俺たちがこうやって彼女を見たり、彼女の頬を撫でたりするのに気づかない。動画を逆再生したりしても、一時停止したとしても気づかないだろう。俺たちはある意味、二次元に蓄えられたコードを操作して、下位の次元の時間と空間を操っているのだけれどな」

 調子よく語る中嶋を、薬谷は相変わらずだと感心しつつ傾聴しつつ、話の見当をつける。

「情報は空間、次元の表面にたくわえられているコードである。ホログラフィックな宇宙論のことかい? M理論での統一はどうなった」
「まあ、そう一筋縄ではいかないのさ。この宇宙は、はるかに大きくて、はるかに高い空間の中に浮かぶごく一部の空間にすぎない。だから神は案外、目の前で俺たちを見て笑っているかもしれないのさ」

 だから、学生が信仰を捨てないのは、少し理解できる気がするんだ、と中嶋は笑う。

「もし、その類の”神”に出会ったら、俺たちは降伏するしかないのか?」
「そうだな。反撃しようと思えばこの画面から手を突き出して、同じ時空でワンパンくらわすしかないさ。無理だろうけどな」

 シュッ、と言いながら中嶋はスマホの後ろから薬谷に向けてパンチを放った。

「脱線しまくったな」

 薬谷が苦笑していると……
Sure.

Nakajima placed his chopsticks down and points to the smartphone he had taken out from his pocket at Yakutani.

"The majority of us can only perceive three spatial dimensions and one temporal dimension. However, the higher in dimensions we go, the more there is of what we can do. For instance, the information regarding the video of the actress playing in the smartphone is compressed in the second dimension. She wouldn't notice if we're looking at her or caressing her cheek. She wouldn't even notice if we played the video in reverse or pause it. In a sense, we are manipulating the codes stored in the second dimension to control the lower dimensions space and time."

As always, Yakutani listened on to Nakajima's cheerful speech with admiration and tried to guess what he was talking about.

"Information space as code stored on the surface of dimensions... Perhaps you may be referring to Holographic Cosmology? Maybe even unity with M-Theory?"

"It's not that simple, really. This universe is but a small part of a much larger, higher space. For all we know, God could be laughing at us right before our very eyes."

Nakajima then laughed. It was somewhat understandable that his students would have so little faith.

"Suppose we were to encounter such a 'God'. That means we have no other choice but to surrender?"

"Indeed. If I wanted to fight back, I'd have to stick my phone out of that screen and do a single punch in that same space-time. But I know that's impossible."

Swoosh. A punch was thrown by Nakajima at Yakutani from behind his phone.

"You've really gone mad."

Yakutani chuckled...
 
Sure.

Nakajima placed his chopsticks down and points to the smartphone he had taken out from his pocket at Yakutani.

"The majority of us can only perceive three spatial dimensions and one temporal dimension. However, the higher in dimensions we go, the more there is of what we can do. For instance, the information regarding the video of the actress playing in the smartphone is compressed in the second dimension. She wouldn't notice if we're looking at her or caressing her cheek. She wouldn't even notice if we played the video in reverse or pause it. In a sense, we are manipulating the codes stored in the second dimension to control the lower dimensions space and time."

As always, Yakutani listened on to Nakajima's cheerful speech with admiration and tried to guess what he was talking about.

"Information space as code stored on the surface of dimensions... Perhaps you may be referring to Holographic Cosmology? Maybe even unity with M-Theory?"

"It's not that simple, really. This universe is but a small part of a much larger, higher space. For all we know, God could be laughing at us right before our very eyes."

Nakajima then laughed. It was somewhat understandable that his students would have so little faith.

"Suppose we were to encounter such a 'God'. That means we have no other choice but to surrender?"

"Indeed. If I wanted to fight back, I'd have to stick my phone out of that screen and do a single punch in that same space-time. But I know that's impossible."

Swoosh. A punch was thrown by Nakajima at Yakutani from behind his phone.

"You've really gone mad."

Yakutani chuckled...
Thanks. Just to be sure, does "landed' use the same katakana or kanji as "leaped/jumped". I am referring to previous raw. More specifically this part..
11次元時空に跳躍することに成功する。
 
Thanks. Just to be sure, does "landed' use the same katakana or kanji as "leaped/jumped". I am referring to previous raw. More specifically this part..
Ah. It should say "jumped" or "leapt" on the 跳躍 part.

I tunnel-vision really hard when it comes to translation, but yes it should have said "jumped" or something like it instead of "landed".
 
Could someone make a translation for this? (Language is Japanese)

メガロコンボイへの屈辱的な敗北に怒るマスターメガトロンが、自らの精神体を惑星ギガロニアの地下に放ち、プラネットフォースと接触。そのパワーを得て転生した姿である。圧倒的な力によってグランドブラックホールに干渉し、宇宙に破滅をもたらそうとする。
 
Could someone make a translation for this? (Language is Japanese)
Lot of katakana, makes this one easy:


Master Megatron, angered by his humiliating defeat to Megalo Convoy, sends his own soul beneath the surface of Planet Gigalonia, where it makes contact with the Planet Force. Having gained this power, he is reborn in a new form. With overwhelming strength, he attempts to interfere with the Grand Black Hole, seeking to bring devastation to the universe.
 
Can someone help me translate this part?

『この世界の破綻を回避するため、この時空をホログラフへと変換し、私たちの存在を一つ次元を引き上げて下位次元の現象として投影しようとしています』

ブリュノは思考が遅延して、もはや声が出ない。

「それは神術なのか……!?」

『神術のように見えるかもしれませんが、違います。私は科学の話をしています』

彼がとある異世界(地球)の人々と、その世界の科学を用いて導き出した最適解における空間解釈(※1)だというが、ブリュノには理解が及ばなかった。

『任意の次元の量子の情報は、ひとつ下の次元の表面に全てを記載することができます。情報は本のページを改変するように書き換えることができ、何も破綻させず時空のふるまいを規定することができるのです。この世界が位置する領域を量子もつれで括って、スピンフォームから創発した枠組みの中で記述をすれば』



見えない力に操られたブリュノの杖が、流れるような軌跡を描く。

暴走しはじめた神々を止める為、終末を憂いたポストヒューマンの科学者組織によって、神々を凌駕しうる連続体型人工知性(旧き者;現代語訳 オールド・ワン)が極秘裏に開発された。

それは実体を持たず量子的な性質を有する観測機械であり、相対性を持つ連続体である。その特質がゆえに特異点の先の強烈な放射に耐え、ダークエネルギーを用いた第五世代HEIDPAのビームラインを通じて上位次元へのゲートを通過する。観測機械はひそかにマルチバースへと乗り出した。

「もはや、後戻りはできなくなってしまっていた」

神々のコントロールが効かないのならば、観測機械を高次元へ送り、神々を支配し観測し波動関数を収束させ続ける至高者として君臨させ、神々を永遠に管理すると同時に宇宙を永遠に生きながらえさせる。それが思考機械オールド・ワンに対する、ポストヒューマン側から発せられた最初で最後のオーダーだった。
 
Can someone translate the Episode Description of Episode 37? Should be Titled: "Incredible!! Baby and Goku's Double Knockout!!"

I'm seeing a lot of conflicting information on what exactly this says, and it's relevant to a profile I'm making, so I kind of need it. Language is JP.

gt1-094-0n-LBm-1.jpg
 
Last edited:
Could anyone make a translation for this? (Language is Japanese)

プラネットXの正体は、邪神ユニクロ
ンのスパークがマスターメガトロンに
よって吸収された後、 その残された肉
体の再生機能が別宇宙において暴走し
たものである。 住民のトランスフォー
マーはセイバートロン星に起源を持つが、
彼らは他惑星のトランスフォーマーの
ように移り住んで来たわけではない。
かつてユニクロンに吸収されその一部
となっていた者が、 惑星の活動を補う
ために再生された存在である。 彼らは
やがて惑星のメモリーバンクにあった
ユニクロンの記憶を、自らのテクノロジ
 
Can someone help me translate this part?

『この世界の破綻を回避するため、この時空をホログラフへと変換し、私たちの存在を一つ次元を引き上げて下位次元の現象として投影しようとしています』

ブリュノは思考が遅延して、もはや声が出ない。

「それは神術なのか……!?」

『神術のように見えるかもしれませんが、違います。私は科学の話をしています』

彼がとある異世界(地球)の人々と、その世界の科学を用いて導き出した最適解における空間解釈(※1)だというが、ブリュノには理解が及ばなかった。

『任意の次元の量子の情報は、ひとつ下の次元の表面に全てを記載することができます。情報は本のページを改変するように書き換えることができ、何も破綻させず時空のふるまいを規定することができるのです。この世界が位置する領域を量子もつれで括って、スピンフォームから創発した枠組みの中で記述をすれば』



見えない力に操られたブリュノの杖が、流れるような軌跡を描く。

暴走しはじめた神々を止める為、終末を憂いたポストヒューマンの科学者組織によって、神々を凌駕しうる連続体型人工知性(旧き者;現代語訳 オールド・ワン)が極秘裏に開発された。

それは実体を持たず量子的な性質を有する観測機械であり、相対性を持つ連続体である。その特質がゆえに特異点の先の強烈な放射に耐え、ダークエネルギーを用いた第五世代HEIDPAのビームラインを通じて上位次元へのゲートを通過する。観測機械はひそかにマルチバースへと乗り出した。

「もはや、後戻りはできなくなってしまっていた」

神々のコントロールが効かないのならば、観測機械を高次元へ送り、神々を支配し観測し波動関数を収束させ続ける至高者として君臨させ、神々を永遠に管理すると同時に宇宙を永遠に生きながらえさせる。それが思考機械オールド・ワンに対する、ポストヒューマン側から発せられた最初で最後のオーダーだった。
"To avoid this world's collapse, we're attempting to convert this space-time into a hologram, raise our existence up a dimension and project it to a lower dimension as a phenomena."

Bruno's thoughts started to slow down, no longer able to speak.

"Is this a divine art...!?"

"Though it may look like a divine art, it's not. I refer to it as science."

He claims it was an optimal spatial interpretation (*1) he had arrived to using the science of another world (earth) and the people of that world, but Bruno isn't aware of that.

"Quantum Information from any dimension can be written in its entirety on the surface of the proceeding dimension below. Information can be rewritten like changing pages of a books, able to dictate the behavior of space-time without it destroying anything. If we could bind the place in which this world exists in with quantum entanglement and describe it within a framework that emerges with spinform..."

Bruno's wand traces a flowing trajectory as though guided by an invisible force.

In order to stop the Gods who have gone out of control, a group consisting of posthuman scientists who were concerned about the world's end secretly developed a continuum-type Ai (Ancient One: Modern translation, Old One) that could surpass the Gods.

It was an observational machine with quantum properties possessing no substance, a continuum possessing relativity. Due to its characteristics, it could withstand intense radiation from beyond the Singularity and pass through a gate leading to a higher dimension through a beamline of the 5th generational HEIDPA using dark energy. The observational machine secretly went out into the multiverse.

"There's no turning back now."

If the Gods control isn't effective, then they'd send the observational machine to a higher dimension and have it rule over and observe the Gods. reigning as the Supreme Being that continues to converge the Wave Function, and forever managing the Gods while simultaneously keeping the universe alive forever. This was the first and last order the Thinking Machine, the Ancient One was issued by the posthuman side.
 
Can someone help me translate these two?
長瀬はもう億劫になったのか、フリーセルに夢中で築地に得々と説明することもなかった。

 M理論はあまりに難解すぎるので、かじったことがあるという程度では築地に説明するだけの自信もない。

「少なくともフリーセルより有意義やで」

 フリーセルだって有意義ですけど。

 と反論せず、長瀬はしぶしぶ、といった顔でパソコンを閉じた。

「まあ、うろ覚えなんだけどー……」

 といって長瀬が語り始めたことには、築地も知ってのとおり宇宙の物質を構成する最小単位をつきつめゆけば、分子→原子→陽子という順に、それらの粒子は小さくなってゆく。

 しかし1960年代から1990年代にかけて、それら最小の粒子を弦の振動として記述できるとわかり、超弦、または超ひもと呼ばれるようになった。

 超ひもには紐のように開いた状態と、輪ゴムのように閉じた状態が考えれらるという。

 弦が開いた状態の振動だと光子・ウィークポゾン・グルーオンなどの粒子のように見え、閉じた状態だと重力子のように見える。

 このことから超ひも理論は、それまで折り合いの悪かった一般相対性理論と量子力学を統一する大統一理論となるのではないかと期待されてきた。

 宇宙を構成する最小単位、“超ひも”の大きさは10^-35m程度だと推測されるが、あまりにも小さく現代の技術ではまだ観測されていない。

 そのため、この理論の正しさを観測によって証明することは困難であると思われた。

 超ひも理論には5つの種類があり、そのいずれも正しいことが数学的に証明されている。

 しかしこれら5つの理論が全て正しいとするなら、そのとき、この宇宙が10次元から成り立っていると仮定しなければならない。

 また、さらに、1つ次元を加え10次元を11次元にすると、それまでまったく異なると思われていた5つの超ひも理論は、実は同じことを記述しているのだとする仮説が生まれ、超ひも理論が統一される可能性が出てきた(M理論)が、これまたM理論の正しさを実験によって実証する手段がない。

 この分野の研究がしばしば、物理学者パウリの言葉を借りて「それは間違ってすらいない」と揶揄されるくらいだ。

 大統一理論となるポテンシャルへの物理学者の熱い期待はともかく、未完成な理論としていまだ数学的仮説のひとつにとどまっている。

とのこと。

ところで、未完成な理論とされながら、M理論が宇宙論に与えた衝撃は凄まじかった。

 M理論が正しいとすると、では本当に、我々は4次元以上の高次元の存在する世界に住んでいるのか? という疑問が残る。余剰次元の存在をみとめるとしても、我々はあたかも3次元空間、時間を加えると4次元空間に住んでいるように体感しているからだ。

 では、どこかにある筈の余剰次元である残りの6次元はどこでどうなっていて、何故我々には見えないのだろうかという矛盾は解決されるべきだ。

 この矛盾を解く方法は、これまでのところ大まかに二つ考えられている。

 ひとつは、余剰次元はコンパクト化されてとても小さいので見えないというものである。

 余剰次元は量子レベルで小さく巻き上げられていて低いエネルギーでは観測できないから我々には見えない、というのだ。

 もうひとつは、余剰次元は別に小さくないが、物質を構成している超ひもがある一面にへばりついて逃れられないために、あたかも我々が4次元の中にいるように見えるというものである。

 超ひも理論の運動方程式によると、超ひもが開弦の状態であるとき、ひもの両端はD-ブレーンという二次元の膜面(我々の住む4次元世界面)に拘束される。

 我々の住む低エネルギーの世界はさらに高次元の時空に埋め込まれたブレーンにいるのではないかという仮説だ(braneworld)。

 一方、閉弦の状態である重力子はブレーン上に拘束されず、自由に高次元空間を行き来できるので、重力によって膜同士が互いに引き合うこともある。

 膜同士が重力で引かれあって衝突するとビッグバンが起こるという説もある(エキピロティック宇宙論)。

 長瀬の知識はその程度だった。
 
Had a bit of trouble with the word Catafixiacion.

All my translators either just spit out the word or calcification. I was told this maybe a pun with trafficking and renting of minds which are the words directly above it. The rest of the list is a pretty direct translation, its just the one word that is the problem.


Edit: link broke

bump
 
Can someone translate the Episode Description of Episode 37? Should be Titled: "Incredible!! Baby and Goku's Double Knockout!!"

I'm seeing a lot of conflicting information on what exactly this says, and it's relevant to a profile I'm making, so I kind of need it. Language is JP.

gt1-094-0n-LBm-1.jpg
Bump.
 
Can you translate this?

我的子孙独角巨龙
还有人类搭档小弹
在远古时代
我曾经透过我强大的力量
把邪恶爆丸封印在黑暗空间
但我这样反而令你们这个年代有很大的麻烦
真的很对不起
祖先 你这样说
知道这件事实之肩 我唯有
借金卡力欧合神超越时空来到这里
以这个方式好好保护你们
原来如此
你们认真对战的而态度令我学会很多
小弹 请你以看
好好照顾我的子孙独角巨龙
我知道了 绝对没问题
独角巨龙的祖先
好了 后会有期
bump
 
Can someone help me translate this? We are trying to determine how literal the character was being with their statement, and having a direct translation of the raws could help with this. Basically, we want to know if you think the Japanese phrasing makes it look like a literally statement or a simile.

 
@Apotheosis69

If you want a Translation Helper position, it would be great if you prove your skills by helping out in this thread. 🙏
 
Can someone translate the Episode Description of Episode 37? Should be Titled: "Incredible!! Baby and Goku's Double Knockout!!"

I'm seeing a lot of conflicting information on what exactly this says, and it's relevant to a profile I'm making, so I kind of need it. Language is JP.

gt1-094-0n-LBm-1.jpg
Bump!
 
Dang, that's Mandarin. Not too knowledgable in that language, least yet.

If anyone want's Nihongo translations. You can hit me up
 
Thank you for helping out. There are probably unattended previous requests for Japanese translations here for you to handle. 🙏
 
Hi. Can someone translate this panel for me? (Minor note the words Chizakura and Hazakura are terminology for this verse)
fL12IIW_d.webp
(エネルギー効率も総量も「開花」とは大違いだ Enerugī kōritsu mo sōryō mo "Kaika" to wa ōchigai da) = Energy efficiency and Total amount are also incredibly different from "Blooming"

(「葉桜」の出力でいうと1000%くらいかな Hazakura no shutsuryoku deiu to Sen-Pāsento kurai ka na) = I'd say "Hazakura"'s output is give or take 1000%

(ロケット弾1万発もしくはうな重100万個くらいのエネルギーだ Roketto-dan ichi man-patsu mo shiku wa unajū hyaku man-ko kurai no enerugī da) = The energy is about equal to 10,000 rockets or like a 1,000,000 Unajū. (grilled eels?)

(なんでうな重…?Nande unajū) = Why Unajū?
  • funny thing is (うな重/鰻重 unajū) can mean "grilled eel and rice"
  • Another funny thing is (くらい kurai) is the [Ren'yokei/continuative inflection] of (食らう.くらう kurau), meaning "to Eat", connected to the "grilled eel and rice". but ALSO can mean "about/an approximate of something"
(僕が好きだから Boku ga suki dakara) = Because I like it


Hope this is good Ant
 
(エネルギー効率も総量も「開花」とは大違いだ Enerugī kōritsu mo sōryō mo "Kaika" to wa ōchigai da) = Energy efficiency and Total amount are also incredibly different from "Blooming"

(「葉桜」の出力でいうと1000%くらいかな Hazakura no shutsuryoku deiu to Sen-Pāsento kurai ka na) = I'd say "Hazakura"'s output is give or take 1000%

(ロケット弾1万発もしくはうな重100万個くらいのエネルギーだ Roketto-dan ichi man-patsu mo shiku wa unajū hyaku man-ko kurai no enerugī da) = The energy is about equal to 10,000 rockets or like a 1,000,000 Unajū. (grilled eels?)

(なんでうな重…?Nande unajū) = Why Unajū?
  • funny thing is (うな重/鰻重 unajū) can mean "grilled eel and rice"
  • Another funny thing is (くらい kurai) is the [Ren'yokei/continuative inflection] of (食らう.くらう kurau), meaning "to Eat", connected to the "grilled eel and rice". but ALSO can mean "about/an approximate of something"
(僕が好きだから Boku ga suki dakara) = Because I like it


Hope this is good Ant
Thank you so much🙏
 
jp-english-dragon-ball-stuff-v0-fuf59to2ervd1.jpg

Can you please tell me what this green text with 1000 in it says?
(仲間がいれば勇気1000倍!! Nakama ga ireba yūki Sen-bai!!) = Having companions makes you 1000-times more courageous/brave!!
  • (勇気 Yūki) = Bravery/Valour/Courage [Guessing the 気 character, gives off the wrong idea that people think its Ki itself, but its not])
(どんな強敵でも絶対勝利!!! Donna kyōteki demo zettai shōri!!!) = Attain Absolute victory no matter how strong your opponent is!!!
 
(仲間がいれば勇気1000倍!! Nakama ga ireba yūki Sen-bai!!) = Having companions makes you 1000-times more courageous/brave!!
  • (勇気 Yūki) = Bravery/Valour/Courage [Guessing the 気 character, gives off the wrong idea that people think its Ki itself, but its not])
(どんな強敵でも絶対勝利!!! Donna kyōteki demo zettai shōri!!!) = Attain Absolute victory no matter how strong your opponent is!!!
Thanks! I figured this was the case from the other TLs, but I wanted to make absolutely sure.
 
Can someone help me translate this? We are trying to determine how literal the character was being with their statement, and having a direct translation of the raws could help with this. Basically, we want to know if you think the Japanese phrasing makes it look like a literally statement or a simile.


(あの球体は星のように重力を持っているんだ Ano kyūtai wa hoshi no yō ni jūryoku o motte irunda) = That sphere appears to have its own gravity like a star/planet
  • So thing is (星 Hoshi), can not only mean star, but also planet. Many anime actually refer to Planets as (星 Hoshi), like Dragon Ball. But even then based on the context, the sphere def does not have the same amount/caliber of gravity like a planet, let alone a star. Just that its gravity is at least noticeable
(こんなもので Konna mono de) = Something like that

(コロス Korosu) = I'll kill you
 
Back
Top