• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

"身体能力" translates to "physical abilities" or "physical strength." The kanji "能力" generally means "ability" or "capability”.
so, the latter.
The Scan I sent is different from the one in the chapter

Do these little letters help to tell you for sure what he is referring to?

Scan:

Sorry for sending the wrong scan last time.
 
Can someone translate this

「魔王さまは、この破壊神の秩序を奪い去りたいのね。世界が変わるぐらい、完全に」

 アノスはうなずく。

「お前は秩序を御せるようになった。だが、神族ゆえか、この世に破壊が存在するというその根幹の秩序にまでは手が出せぬ。お前が望む望まずとも、変わらず世界には滅びが存在し、その神眼めは絶望を映すだろう」

 <破滅の太陽>が黒陽を放つのを、アベルニユーは制御できるようになった。

 それでも、その神眼が地上を覗けば、視界に映るものは等しく自壊する。

 なにより、人が簡単に死ぬというこの世の秩序は、なにも変わってはいない。

 サージエルドナーヴェの代わりに、別のものが魔族や精霊、人間を滅ぼすのみだ。
 
Can someone translate this
So the Demon King wants to take away this Order from the God of Destruction, huh? That will completely change the world, won't it?"

Anos nods.

"You're able to manipulate Order. But perhaps due in part of being a God that the Root Order of this world, that of Destruction which exists in the world cannot be reached. Regardless if you desire it or not, Destruction will continue to exist in the world and from which despair will be reflected off of those divine eyes of yours.

Abernyu was now able to control the black sunlight of [Sarjieldenav (Sun of Destruction)].

And yet, everything that the divine eyes sees upon peering the earth causes things to self-destruct.

Above all, the Order of the World in which everyone easily perishes has not yet changed.

Something else will destroy Humans, Spirits, and Demons in place of Sarjieldenav.
 
bCnIF5W.png


Wondering if someone could translate this text; apparently, the official English translation omits some details.
 
Can someone translate this?

我的子孙独角巨龙
还有人类搭档小弹
在远古时代
我曾经透过我强大的力量
把邪恶爆丸封印在黑暗空间
但我这样反而令你们这个年代有很大的麻烦
真的很对不起
祖先 你这样说
知道这件事实之肩 我唯有
借金卡力欧合神超越时空来到这里
以这个方式好好保护你们
原来如此
你们认真对战的而态度令我学会很多
小弹 请你以看
好好照顾我的子孙独角巨龙
我知道了 绝对没问题
独角巨龙的祖先
好了 后会有期
This is the scene where the conversation takes place 13:04 - 14:06
 
Hey, if someone could please translate this, I'd really appreciate it.

Suppose there may be a vaccine that, when taken, will permit access to a higher-dimensional Breast Goddess or some sort.


"My apologies, Aeon Tycoon (Ruler of Space-Time). So long as my main body isn't destroyed, I can keep on returning from the ship as many times as I want. If you want to destroy me, you'll have to erase my main body."

Ruma Idra raised its hand up. At the same time, a change occurred on the gigantic floating battleship--becoming its main body. The mouth-like bow began to open like a blooming flower!

Upon a part of the bow opening up came a terrifyingly, gigantic launching port!

At the forefront of the front stood Ruma Idra, who loudly shouted,

"A shot from my main body can destroy a target across space-time and even dimensions---So long as my power source remains, I will bombard all events in the past."

---What! What in the hell are you thinking! They're going to bombard not only across space-time, but also the history in the past! They are, no, perhaps they aren't just surely planning to bombard the mythologies but even mankind's history as well! If that happens, there's no telling how many world lines will be created! It's bad enough for them to get involved with the mythologies of the past, but to interfere in mankind's history on top of that is too far!

Meanwhile, the gigantic launch port started moving and energy began to gather!

I shouted to everyone,

"You guys! If that thing isn't stopped...the entire world will be enveloped in darkness!
 
It’s from Berserk, and it’s in Episode 5 of the Black Swordsman Arc (chapters are called episodes in Berserk), where he fights The Count.
Good to know.

ひと思いに
送ってやろう

I'll be sending you off,

本来 貴様の
あるべき
ところ
我らが"神”の
御霊屋へ!!!

To the Holy Land/Mausoleum of our "God" where you belong!!!
 
Well since you asked the left side as a particular note...

It was already getting bad for us when that right-eyed guy came out...but now his chakra went up ten-fold...
Interesting, thank you. The VIZ translation says ten times but some translations and dictionaries say 数十 is tens of times/dozens so I wonder where the dissonance is coming from
 
Last edited:
Interesting, thank you. The VIZ translation says ten times but some translations and dictionaries say 数十 is tens of times/dozens so I wonder where the dissonance is coming from
Tens of times or dozens/dozen of times is technically right. The prefix of 数 by itself would usually mean something like a number of, a few, several, or simply refer to an amount/quantity of something. And the kanji for 十 is simply ten.

By what the dictionaries put, it can mean dozens to I presume referring to something more than ten so my translation in another would probably (or could, grammatically speaking) "...but now his chakra has gone up a dozen-folds..." or something. It's important to consider the 倍 part, which means something doubling or a fold of something.
 
Last edited:
hello I would for somebody to check this translation to see if its correct.

Also I would like somebody to translate these two spells please. apologies but this is the best quality i got 💔💔
 
Can someone translate this?
main-qimg-1bbcb0bf5228c571c2e14c2a258064e1

I'm particularly confused about why it seems to use a figurative term for lightning speed but puts it in quotations for emphasis and uses the kanji for "exactly; just; precisely; really; truly; surely; certainly; without doubt" right before.
 
could've used that answer for when I was doing my Lupin manga stuff

Welp, time to find out how to get like 20 scans checked lol
From what I've seen Chat GPT is usually good (comparing to real people's translations) but it definitely makes mistakes. Jisho is great for checking specific words/phrases
 
Back
Top