- 164
- 24
決勝戦!最強ライバル対決!! Can someone please translate this and this image https://photos.app.goo.gl/gAPufUyMJ58GVJmLA
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Sure, no sweat off my back really, I don’t mind.
Thanks a lot to both of you for helping out.I've helped before and after my break, and I still do it now from time to time.
Sure. Just don't expect me to do it all the time or frequently just due to how wonky this forum platform is with internet lag.
Hello
Can someone translate this one?
Alright this scan is rather big and has some weird notion to it. This comes from
The Vexations of a Shut-In Vampire Princess. ln 5 and its mainly "「── 神には距離の概念がない。 レハイシアの聖騎士団は古いにしえより空間魔法を得意とする四次元の軍隊だ。" this section but if anyone wants you can provide the whole thing would be helpful. (more so double checking myself given the official tl used "void magic" and not "spatial magic").
Can someone please translate these images? Thanks a ton.
Thanks man, I really appreciate it.夏なんだし、 オカルト研究部なんだし、オカルトネタをするべきかと悩んだけど、部員の存在のほうがオカルトなんですよね。 イッセー -> 伝説のドラゴンでその気になると山を吹き飛ばせる、部長 -> 本物の上級悪魔で魔王の妹、 朱乃 -> 本物の悪魔で堕天使幹部の娘、 小猫 -> 悪魔であり妖怪でも ある
It's summer for the Occult Research Club, and I've been thinking about talking about the Occult. However, what's even more occult are its club members: Issei, a famed dragon who can destroy mountains if he desires to. The Club President, a Devil and sister of a Devil King. Akeno, a Devil and daugther of a Fallen Angel Executive. Koneko, a Devil and a Youkai.
ディオドラ眷属との一戦時の木場きゅんとイッセーの戦闘力は、桁外れに上がっており、ディオ ドラじゃ勝てるわけがありません。バランスブレイカーってのはそれぐらいおかしな強さなので す。ちなみにこの時点のイッセーと木場よりもさらに強いのが若手最強サイラオーグです。
Issei and Kiba's fighting prowess/power during the fight against Diodora's Peerage have gone up to an extraordinary degree, and there's no way Diodora can win. That's just oddly powerful Balance Breaker is. By the way, the strongest youngster Sairaorg is even stronger than Issei and Kiba at this point.
Can someone translate this? Appreciate the help
![]()
Gyazo
gyazo.com
彼はカービィWiiのクライマックスに消息不明となりますが、こうしてアトラクションの中で元気な姿を見るに、時空を越えるあの異空間で迷いながらも、ひょっこりどこかの出口から脱出できたのでしょうか。
"Although he went missing at the climax of Kirby Wii, seeing him in good spirits at the attractions makes you wonder if he managed to escape from that otherworldly space, lost while crossing time and space, and unexpectedly found his way out from some exit."Could someone translate this?
Can someone translate this?
Can someone translate this?
![]()
Thank you! But what does jutsu move mean?木ノ葉の黄色い閃光 ● 絶対不可避の光速の刃、戦場にて煌々と輝きを放つ術・技。呟きその名は、四代目火影のかつての通り名だ。
Konoha's Yellow Flash: A jutsu move that radiates across the battlefield as a completely unavoidable lightspeed blade. This was once the Fourth Hokage's nickname.
"jutsu move" is redundant,as jutsu already means technique, just chalk it up to the OG scan having bad grammar, i guess.Thank you! But what does jutsu move mean?
Hm...it does seem pretty intentional with how there's a dot separating them but idk"jutsu move" is redundant,as jutsu already means technique, just chalk it up to the OG scan having bad grammar, i guess.
the dot is just separating minato's title (yellow flash of the leaf/konoha) from the rest of the entryHm...it does seem pretty intentional with how there's a dot separating them but idk
I mean separating jutsu and movethe dot is just separating minato's title (yellow flash of the leaf/konoha) from the rest of the entry
Bump.Could I please get a translation on this?
野蛮な力が洪水のように押し寄せてくる――やがて彼女は自分が踵を軽く上げるだけで、光のような速さで移動できることに気がついた。(Japanese)
Edit:
And this:
野蛮的力量像洪水一般涌入——她发现自己只需轻轻踮脚,便可如同流光一般极速而动。(Chinese)
yea, i wouldnt think too hard on it, it seems redundant.I mean separating jutsu and move
"Meanwhile, in a distant part of the universe, the God of Destruction, Beerus, who had awakened after 39 years, was struggling to remember the name of someone who could possibly be his rival, as seen in a prophetic dream. What could that person's name be!?"Someone help me with this, and in what sense does it speak.
一方、宇宙の彼方では39年ぶりに目覚めた破壊神ビルス が、予知夢で見た自分のライバルになり得るであろう何者 かの名前を思い出すべく奮闘していた。果たしてその者の名 前は!?
Thanks"Meanwhile, in a distant part of the universe, the God of Destruction, Beerus, who had awakened after 39 years, was struggling to remember the name of someone who could possibly be his rival, as seen in a prophetic dream. What could that person's name be!?"
I don't get the question.Bit of a question, I'm currently trying to sift through a mostly untranslated spin-off book of a series. I'm able to find stuff for it but I'm already up to 5 different things that either needs confirmation that the translation is legit, is it possible to just use the linked translators for it or does someone need to confirm if it'd valid?
No, I meant I had 5 feats each needing a translation of their own with only a 2 of them having an english fan-translation for me to actually compare to. I've been using the translation tools provided on page 1 in order to compensate on my lack of understanding of Japanese. The number of feats I have currently total to 10 now lol, hence why I need to know if I need any approval on them or not.I don't get the question.
You're saying you got 5 different sources of translations and you want to know if they needed to be confirmed or not when linking them?
It would perhaps help if you actually link them in some way to explain what you mean by this, if you can.
I don't quite understand the approval bit but if you need some another look at a translation that was done elsewhere and then some with ones that don't, you can just post them on here and anyone available can look into it.No, I meant I had 5 feats each needing a translation of their own with only a 2 of them having an english fan-translation for me to actually compare to. I've been using the translation tools provided on page 1 in order to compensate on my lack of understanding of Japanese. The number of feats I have currently total to 10 now lol, hence why I need to know if I need any approval on them or not.
I wasn't sure if a revision thread would just allow me to use my own translations for it, that's why I was questioning it. Adds a lot of stuff to the verse in general and I wanted to make sure it's accurate.I don't quite understand the approval bit but if you need some another look at a translation that was done elsewhere and then some with ones that don't, you can just post them on here and anyone available can look into it.
Could someone translate this for me?
……………………那时候, 在我的「弱化」 作用下,
班的身体能力 已经降到正常的 十分之一了。
Does this say physical strength or physical characteristics/abilities?
Scan:
The Scan I sent is different from the one in the chapter"身体能力" translates to "physical abilities" or "physical strength." The kanji "能力" generally means "ability" or "capability”.
so, the latter.