- 1,728
- 1,633
The Scan I sent is different from the one in the chapter
Do these little letters help to tell you for sure what he is referring to?
Scan:
Sorry for sending the wrong scan last time.
It’s the same kanji that I quoted earlier, so yea
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
The Scan I sent is different from the one in the chapter
Do these little letters help to tell you for sure what he is referring to?
Scan:
Sorry for sending the wrong scan last time.
A scan that was in CN, even though the source is clearly a JP original.It’s the same kanji that I quoted earlier, so yea
A scan that was in CN, even though the source is clearly a JP original.
Yuh~ owo
「魔王さまは、この破壊神の秩序を奪い去りたいのね。世界が変わるぐらい、完全に」
アノスはうなずく。
「お前は秩序を御せるようになった。だが、神族ゆえか、この世に破壊が存在するというその根幹の秩序にまでは手が出せぬ。お前が望む望まずとも、変わらず世界には滅びが存在し、その神眼めは絶望を映すだろう」
<破滅の太陽>が黒陽を放つのを、アベルニユーは制御できるようになった。
それでも、その神眼が地上を覗けば、視界に映るものは等しく自壊する。
なにより、人が簡単に死ぬというこの世の秩序は、なにも変わってはいない。
サージエルドナーヴェの代わりに、別のものが魔族や精霊、人間を滅ぼすのみだ。
Can someone translate this
This is the scene where the conversation takes place 13:04 - 14:06我的子孙独角巨龙
还有人类搭档小弹
在远古时代
我曾经透过我强大的力量
把邪恶爆丸封印在黑暗空间
但我这样反而令你们这个年代有很大的麻烦
真的很对不起
祖先 你这样说
知道这件事实之肩 我唯有
借金卡力欧合神超越时空来到这里
以这个方式好好保护你们
原来如此
你们认真对战的而态度令我学会很多
小弹 请你以看
好好照顾我的子孙独角巨龙
我知道了 绝对没问题
独角巨龙的祖先
好了 后会有期
Where is this from and what chapter?![]()
Wondering if someone could translate this text; apparently, the official English translation omits some details.
It’s from Berserk, and it’s in Episode 5 of the Black Swordsman Arc (chapters are called episodes in Berserk), where he fights The Count.Where is this from and what chapter?
Hey, if someone could please translate this, I'd really appreciate it.
Good to know.It’s from Berserk, and it’s in Episode 5 of the Black Swordsman Arc (chapters are called episodes in Berserk), where he fights The Count.
Can someone help translate the above line of texts?
Appreciate it, mate!Good to know.
ひと思いに
送ってやろう
I'll be sending you off,
本来 貴様の
あるべき
ところ
我らが"神”の
御霊屋へ!!!
To the Holy Land/Mausoleum of our "God" where you belong!!!
Well since you asked the left side as a particular note...Can someone please translate this (particularly the left speech bubble)?
![]()
Interesting, thank you. The VIZ translation says ten times but some translations and dictionaries say 数十 is tens of times/dozens so I wonder where the dissonance is coming fromWell since you asked the left side as a particular note...
It was already getting bad for us when that right-eyed guy came out...but now his chakra went up ten-fold...
Tens of times or dozens/dozen of times is technically right. The prefix of 数 by itself would usually mean something like a number of, a few, several, or simply refer to an amount/quantity of something. And the kanji for 十 is simply ten.Interesting, thank you. The VIZ translation says ten times but some translations and dictionaries say 数十 is tens of times/dozens so I wonder where the dissonance is coming from
A miracle application. (It doesn’t exist)Is there any program that translates a movie and then sends Subtitles?
wow, that official translation is assSorry for the inconvenience but could someone translate this? Thanks!
![]()
Official translation:![]()
Thanks for the service there, dude.wow, that official translation is ass
Phoenks requested this exact same scan to me over discord, and I handled it, so you can ask him
bump
No.Is DeepL allowed for translating?
From what I've seen Chat GPT is usually good (comparing to real people's translations) but it definitely makes mistakes. Jisho is great for checking specific words/phrasescould've used that answer for when I was doing my Lupin manga stuff
Welp, time to find out how to get like 20 scans checked lol
If that's considered valid then I'll see what I can do with Chat GPTFrom what I've seen Chat GPT is usually good (comparing to real people's translations) but it definitely makes mistakes. Jisho is great for checking specific words/phrases