- 11,530
- 10,936
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Can anyone please translate this?『すべては世界の筋書き通り。デルゾゲードとエーベラストアンゼッタ。二つの城と融合すれば、それを取り返せると汝らは思ったのかもしれないが、それは私にとっても同じこと』
Could you please take a look at this ?That is kind of what he says, although getting the video would be better (I have the video and am making a blog about that, so it could be useful to wait).
Bump ^^^Can anyone please translate this?『すべては世界の筋書き通り。デルゾゲードとエーベラストアンゼッタ。二つの城と融合すれば、それを取り返せると汝らは思ったのかもしれないが、それは私にとっても同じこと』
To see such truths proven anew, beyond the bounds of time and space, bringeth joy to me.
I am glad that I chose thee to call to this world.
As thou walkest onward upon thine own path...
Upon thee...and upon this creation where thou now dwellest...
BumpIntroduction
I have an issue with two raw scans, the MTL barely gives any sense and I need human translation for it. I hope, you see this and mind translating it. (this is important for the verse I am working for it)
こうして、俺達は友達になったのだ。
さて、それでは出発しようかな。っと、その前に、 (で、行く前に一応聞いておくけど、その封印って解けないの?) (我の力では解けぬな。勇者と同格のユニークスキル持ちなら、あるいは可能性がある かもしれぬが......) (ヴェルドラはユニークスキル、持ってないのか?) (持っている。が、封印された時点で、全て使えないな。かろうじて、『念話』が出来 るのみだ......)
本来、勇者のユニークスキル 『無限牢獄』は、対象を永遠の時間、無限の虚数空間に 封じ込めるスキルであり、現実世界への干渉を許す程甘い能力ではないのだそうだ。 この場合、『念話』だけしか出来ないという考え方の方がおかしい。
時間とともに封印が弱まる事などないのだから、現実世界を認識した上、『念話』だ けでも干渉可能なヴェルドラの方が異常なのだと言える。いつも調子に乗って失敗しているし、ここは慎重になるべき時である。 ともかく、権能の確認だ。
アルティメットスキル・ウリエル
《解。究極能力『誓約之王』の権能は――》
いつものように、智慧之王さんに説明してもらう。 俺のエクストラスキルまでも、この中に統廃合されたらしい。残る固有スキルが、 「無限再生、万能感知、万能変化、魔王棚気、強化分身、万能糸」だけになってしまっ た。 そしてその権能――『無限牢獄、法則操作、万能結界、空間支配」の、主に四つ。
無限牢獄:対象を虚数空間へ閉じ込める。 万能結界 : 多重構成された複合結界と、空間断絶による絶対防御。 法則操作 :黒炎雷。魔力操作。熱量操作及び、慣性制御。自在に『胃袋』へと熱の出 し入れを可能
One note on my side: Please see how this term is being used in the context of “虚数”, and how would you understand the context of this term.
Thank you very much, Executor.じかんくうかんをこえ あらためて しめしてくれたこと よろこびます
このせかいに あなたをよんでよかった
これからのあなた
そしてあなたがいきていくうちゅうを
Going to change some of it to kanji to make it easier to explain (Basically Arceus' text in the entire game is in hiragana, so I'll add the kanji to it)
じかんくうかんをこえ あらためて しめしてくれたこと よろこびます
時間空間をこえ 改めて 示してくれたこと 喜びます
I'm glad that you showed that again to me beyond/across time and space
So, this is a topic from Kirby's discussion, but the term "こえ" can both refer to crossing something and also being beyond something, it all depends on the kanji if you want to be grammatically correct (The difference is if is with 越 or 超). A lot of sources still use the two terms interchangeably, so context will matter a lot. However, the fact that Arceus' text is always in hiragana makes it impossible to be 100% grammatically correct. I will say that in regards to Pokémon, the localization team directly talks with Game Freak and has access to setting documentation and uses that to be sure of certain elements in the game, so I trust their decision of using "beyond" (Although in the context of Japanese production, it's very common to use "beyond/exceeding time" to just mean time travel, that literally happened with Celebi's movie. So in this context, I would say that it's just a reference to the MC having traveled to the past).
このせかいに あなたをよんでよかった
この世界に 貴方をよんでよかった
I'm glad I called you to this world
In the context from before, again it could refer either to the Hall of Origin or just the fact the MC has been sent to Hissui
これからのあなた
これからの貴方
You from now on
そしてあなたがいきていくうちゅうを
そして貴方が生きて行く宇宙を
And the universe where you live in
So, the way it's worded here it really seems to be talking about the fact that the player lives in Hissui instead of talking about the Hall of Origin.
Still waiting can anyone please translate thisCan anyone please translate this?『すべては世界の筋書き通り。デルゾゲードとエーベラストアンゼッタ。二つの城と融合すれば、それを取り返せると汝らは思ったのかもしれないが、それは私にとっても同じこと』
Would anyone be willing to translate this a literally as possible?
Specifically were trying to figure out if the Multipliers are for learning nen itself or if he is referring to the conditions multiplying Nen abilities.
I don't know if this is to early to bump or not so I'm sorry if I am
Basically what I'm asking is which of these two is more correct.
The first seems to imply that learning Nen itself multiplies your abilities many times over.
While the second seems to imply that by setting conditions on even a basic Nen ability can multiply your power many times over.
Both make the difference between a Nen user and a non-Nen incredibly great
じげんをコントロールして、うちゅうをぎじてきに、つくりだすことができる。かくれんぼの、せかいチャンピオン
Can someone translate this line for me please?
うまれてくる ポケモン プレートの ちから わけあたえられる
"Pokémon that are born can be assigned to any type of Pokémon plate."
You're not a translator. Stop it.
生まれてくる ポケモン プレートの力 わけあたえられる
When the Pokémon are born, the powers of the Plates are distributed
That's different from what was given in the, thread, but I want to see about my questions of grammar and comparing it to the other translation.Executor already translated it here
Sniper has his own sources. But they pretty much align.That's different from what was given in the, thread, but I want to see about my questions of grammar and comparing it to the other translation.
BumpCan anyone please translate this?『すべては世界の筋書き通り。デルゾゲードとエーベラストアンゼッタ。二つの城と融合すれば、それを取り返せると汝らは思ったのかもしれないが、それは私にとっても同じこと』
It's not differentThat's different from what was given in the, thread, but I want to see about my questions of grammar and comparing it to the other translation.
Did you see my posts about the italian, german, french translations. They use singular definite articles to refer to Arceus, but the english uses a plural indefinite tense. Is it the same in japanese?It's not different
In Pokémon Legends Arceus both Arceus' text and the Plates' text is written in Hiragana, so they lack Kanji which really helps organize the text and translate it easily. Luckily, full kanji variations of the Plates' text are presented in the game's code, they are just not available, but by looking into the datamined script of the game it's possible to get the kanji version of the text, I used it on my blog because it greatly helps with translation and being sure of the meaning of the text
Since Hiragana is only the way it's read, there are many words that sound the same and the only way to be sure of the meaning is with the Kanji, something that Pokémon games in the past lacked. For example, the Azelf's concept in Japanese also means "Willpower", the hiragana can also be translated to "rock" and since it's stated in the game that Azelf makes anyone who touches it loses the will to move, some Japanese fans really thought that the hiragana meant to rock and not willpower, it's even joked that Azelf is the God of Rocks in Japanese. Pokémon SP/BD does have Kanji for most of the text what helped me a lot with some scenes on my blog, although they still put the Original Story only in Hiragana, they basically did the same with Arceus' text in the game and the plate's text. It's very lucky that the datamined script contains Kanji variation of the text.
^^^Can anyone please translate this?『すべては世界の筋書き通り。デルゾゲードとエーベラストアンゼッタ。二つの城と融合すれば、それを取り返せると汝らは思ったのかもしれないが、それは私にとっても同じこと』
In Japanese there's no easy plural and in the entire game they are just called "プレート" (Plate) even when talking about multiple of them. There's no way of saying if it's plural or singular just by looking into the Japanese text if it gives no context to anything in specific.Did you see my posts about the italian, german, french translations. They use singular definite articles to refer to Arceus, but the english uses a plural indefinite tense. Is it the same in japanese?
Sorry, I don't know the context of the scene so I'm not sure how exactly the scene is meant to be portrayed.
Yeah it was the statement of world itself saying everything is happening according to how world determined. There was few statement in previous chapter stating that everything in world is a story set by order. Here the character kinda backs it up with that statement. I just wanted to be sure if the script/plot statement was exists or not.Sorry, I don't know the context of the scene so I'm not sure how exactly the scene is meant to be portrayed.
The part "すべては世界の筋書き通り" "Everything is according to the world's 筋書き" that literally means "script, storyline, outline" and I just don't have any idea of what he might mean with that, so if there was a bit of context in regards to that, it would help. In a way, it could really be just "Everything is happening in accord to the world's story/scenario/plot" and maybe could be understood as "everything is happening as it should be in the world/as is determined by the world".
Those are castles btwThe rest of the text mentions some terms in Katanana that I suppose are mentioning something of that world, are they characters? (Delzogade and Everest Anzetta)
Ok Thanks . This was great help from you.I think that it would be "Everything is according to what was scripted by the world. Delzogade and Everest Anzetta. You may have thought that by fusing with the two castles you could take that back, but that is the same for me/doesn't change anything to me"
Chapter - 445
「深化神曰く、神にとって世界は劇場の舞台らしいが、さしずめお前は興行主が依怙贔屓えこひいきで割り振った主役といったところか。役柄は大層立派だが、当の役者が大根ではな」
If these statements can help I guessChapter -424
再び視線を俺へ向け、彼は言った。
「人にわかりやすくたとえれば、私どもは劇場の興行師。悲劇も喜劇も、すべては人生という舞台で繰り広げられる演目だ。観劇すれば、思考を働かせ、思想を抱き、哲学することもあろう。されど、自らの嗜好で、悲劇と喜劇に差をつける興行師は愚鈍なのだ」
「なるほど。上演されてさえいればいいというわけだ」
「然り。演目に貴賤はない。喜劇も悲劇も等しく素晴らしきかな。上演を続けること、すなわち舞台の秩序を維持することが、神の命題。その結果、たまたま悲劇が多数であっただけのこと。私どもに、人を害しようという目的はない」
当然のことのように深化神は語る。
「舞台じゃない。人々はこの世界で生きている。彼らの苦しみは本物」
「彼女のように、役者に心奪われる興行師も存在するものだ。あげくの果てには、自ら舞台に上がる始末。誠に酔狂なことだ」
ミーシャの言葉を、ディルフレッドはそう一蹴した。
「されど、苦しみも、喜びも、永遠ではない。人生の幕が下りれば役者は消え、そして新たな役があてがわれ、再び舞台に上がるのだ。そこに、なんの憂いがあろうか?」
BumpHi, can someone translate this for me? thanks in advice.
英雄と呼ばれるものがいた 10のポケモンを従え 深奥に挑んだ それは人の強さを示す 戦いであった 深奥は人の強さを認め どこでもない世界に戻られた
Is there anything you expect to see from there? As design settings, they just talk about design details (Such as moving the body in order to store the arms and legs).Hi! If possible, can someone translate the handwritten part in the top right hand corner of this scan (no need to translated the bottom right hand corner as I already got a translation of that)? Thank you!
Translation Help
I was just curious. Nothing more. In any case, thanks anyway!Is there anything you expect to see from there? As design settings, they just talk about design details (Such as moving the body in order to store the arms and legs).
Still needs a translationHi, can someone translate this for me? thanks in advice.
Ended up missing thisHi, can someone translate this for me? thanks in advice.
じげんをコントロールして、うちゅうをぎじてきに、つくりだすことができる。かくれんぼの、せかいチャンピオン
Well the English version mentioned " Unknowable", I thought there was something along those lines or more elaborate in the Japanese versionIs there anything you expect to see from there? As design settings, they just talk about design details (Such as moving the body in order to store the arms and legs).
英雄と呼ばれるものがいた = There was someone called a hero
10のポケモンを従え 深奥に挑んだ = Followed by 10 Pokémon to challenge the Mystery/Sinnoh (深奥)
The term used here is "深奥" (shin'ō) which can mean "esoteric doctrines; mysteries" and as you might have noticed, it reads just like Sinnoh in Japanese, something to be expected as Sinnoh's name is derived from "神奥" (Divine mystery) that also reads just like that. So, in a way, it's saying "To challenge the divine mystery" or just "Sinnoh", exactly how Arceus is called in that game (Just love Pokémon's word plays)
それは人の強さを示す 戦いであった = It was a battle that showed the power of mankind
深奥は人の強さを認め どこでもない世界に戻られた = The Mystery/Sinnoh recognized the strength of mankind, it then returned to the world that is nowhere.
The term in specific here is "どこでもない世界". The first two "どこ" (Doko) refers to where/place, while "ない" (Nai) refers to the non-existence of something, so in this case, it means "nowhere/isn't anywhere" (There's in fact music with this exact same line, I was surprised to see that).
So
There was someone called a hero
Followed by 10 Pokémon to challenge Sinnoh
It was a battle that showed the power of mankind
Sinnoh recognized the strength of mankind, it then returned to the world that is nowhere
Thanks for the translation btw“’Twas long ago he earned the name ’hero’... “He led his retinue, ten Pokémon, against the almighty unknowable. “In battle did his valiance proclaim at last the strength of humble humankind. “The great unknowable approved this feat, and to its domain of no place returned.”
What they refer to Unknowable is what I translated as Mystery, the definition of the world is really "something profound; abstruse; difficult to understand; esoteric", so they translated that to Unknowable, something you can't know.Well the English version mentioned " Unknowable", I thought there was something along those lines or more elaborate in the Japanese version
Thanks for the translation btw
The blurb comes from the scan below for reference.アーケード版の「ロックマン2 ザ・パワーファイターズ』で初登場したロボット。 「ロックマン8」では、悪のエネルギー体を追って宇宙から飛来したという設定になっており、Dr.ワイリーと戦って傷ついたロックマンの命を救ってくれた。 その性能などは謎につつまれているが、 ロックマンやフォルテと同じか、 あるいはそれ以上のパワーを持っていると思われる。 今後のシリーズにどんな形で登場してくるのかが注目される。
^Could someone knowledgeable in Chinese please translate this image for me? Thank you for your time (in advance).