Sisyphusx
He/Him- 418
- 150
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
BumpCan someone translate the red and yellow boxes?, Please Help.
Sure. Might take a little longer than expected because I'm smack dab in the middle of a paid TL job, but I can do it.@TheNinthHour @Maruishimaryishi @Jasonsith @Makai641001 @AnimesFreak2 @Executor_N0
Are you willing and able to handle any more unanswered requests here?
Sure. Might take a little longer than expected because I'm smack dab in the middle of a paid TL job, but I can do it.
Can you translate this?Can someone translate the red and yellow boxes?, Please Help.
Cross-sectional Parallel World Theory.Can someone translate this
く立体交差並行世界論
May you extend the sentence or just copy the source?Can someone translate this
く立体交差並行世界論
「なるほどなるほど。つまり概念(がいねん)的には〝織田信長〟という名前の別世界人というわけね。箱庭を形成するものが並行世界論ではなく立体交差並行世界論だというのはつまりそういう事か。………うわ、単純計算でもとんでもないな箱庭の世界規模………!」May you extend the sentence or just copy the source?
Thank you very much for helping out.Sure. Might take a little longer than expected because I'm smack dab in the middle of a paid TL job, but I can do it.
BumpCould someone please translate this for me?
《ミホークと互角以上の剣戦を演じるビスタ!
この勝負で、互いの剣が相手に届く事は無かった 》
Thanks in advance!
Yea ikWe don't do “DeepL translation” here, this is the reason the thread is created, so fluent Japanese user can translate for us instead.
Anyways, bump
Can anyone translate this for me?
Can anyone translate this scan regarding Muken and it’s size.
If its easy could someone translate this? Thank you
Akainu
The strongest navy/marine team member of the Navy/Marine headquarters
Having no mercy on feelings of the "evil doers", this "ally of Absolute Justice", who can control/manipulate the destructive power of magma freely, is standing at the summit of the navy/marine team of history.
Can anyone translate this scan regarding Muken and it’s size.
D:エネルが落雷してきたらどうすればいいですか?
byパッチョン三世
O:まず、光速のダッキングで身をかわし、回転を加えた黄金の右ストレートを打ち込んでやれ!!それが失敗したら、へそを隠して泣きながら退散するのだ!!あいつ超強いから!!
Can anyone translate this scan regarding Muken and it’s size.
Does this say ducking at the speed of light or faster than light or lightning speed or near the speed of light?
O: First, dodge by ducking at the speed of light, then hit him with a spinning golden right straight!!!! If that fails, hide your navel and leave crying! He's super strong!
O: First, dodge by ducking at faster-than-light speed, then hit him with a spinning golden right straight!!! If that fails, hide your navel and leave crying! He's super strong!
O: First, dodge by ducking at lightning speed, then hit him with a spinning golden right straight!!!! If that fails, hide your navel and leave crying! He's super strong!
O: First, dodge by ducking at near-light speed, and then hit him with a spinning, golden straight right!!!! If that fails, hide your navel and leave crying! He's super strong!
Think it's from this
光速のダッキング
光速の
O:まず、光速のダッキングで身をかわし、回転を加えた黄金の右ストレートを打ち込んでやれ!!それが失敗したら、へそを隠して泣きながら退散するのだ!!あいつ超強いから!!
Thank youO: First, dodge by ducking "at the speed of light", then hit him with a spinning golden right straight!! If that fails, hide your navel and cry as you run away!! That guy's super strong!!
That is the translation, but I do not comment on the level of hyperbole here.
Hello
They call it Tategaki and all my image translators won't work with me on this. Can anyone tell me what it says? Thanks
Hello
They call it Tategaki and all my image translators won't work with me on this. Can anyone tell me what it says? Thanks
Translation looks great. Although, him making two statements about his state of being makes me a bit confused about how to index it. AE 1 or small size (Molecular) ?I couldn't see it at first (It seems that I have some problem opening Imgur albums when an image is selected).
そこで私たちは意識だけで肉体のない存在・・・。
And so, we were only conscious beings without a physical body.
The main terms here are "意識" (Ishiki) which means "consciousness; awareness"
"肉体のない" here is "no body/flesh"
いえ、もしかすると分子レベルでは存在していたのかもしれませんが、
No, maybe we did exist only at the molecular level,
The term here is "分子レベル", which literally means "molecular level".
Can anyone translate this scan regarding Muken and it’s size.
Can anyone translate this for me?