• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Why is it required though? It's just talking about an imagination of his, where Siegfried is in charge of cooking. Edit: Forgot to send it d:

"I imagined it would be interesting if Siegfried were in charge of cooking for the heroic men's household until more comrades who can cook join. He would tie his hair back and wear an apron, breaking his balance, holding cooking tools in each hand, making his efficiency and speed several times faster than others. He might have complained while cooking maybe. a daydream, a daydream."
Thanks, and could you translate the other one as well?
 
Can someone please translate this?
main-qimg-2e9a7771eb80c9d11a71060e50cf3a26
 
Can someone please translate this?
main-qimg-2e9a7771eb80c9d11a71060e50cf3a26
(柔拳の掌底によって、空圧を放つ、日向一族伝来の体術だ。Jūkéǹ nö shōtéi nì yótté, kūátsú ǒ hànátsù, Hyūgá ichizókù déǹráì nö táìjùtsù da.)
=
A Taijutsu passed down through the Hyuga Clan, that fires pressurized air from the heel of the palm with the Gentle Fist.
 
Last edited:
Q: 夜刀の持つ軍勢変性により夜都賀波岐は強化されてますが、海坊主(神父様と子供たち) が他に比べてあっさりやられたのは、なぜでしょうか。

A: まずディエス経験者ならご存知の通り、彼は夜刀とさほど密な繋がりを持っていないというのが一点。そして淡海は夜刀の支配力が及ぶギリギリの場所というのが二点。要するに、身も蓋もない言い方をしてしまうと、海坊主さんは他の天魔勢より自由が利いたので最前線に特攻したけど、それにより無間神無月の加護が薄くなったのでやられたということ。加えて言うなら、夜行の存在がイレギュラー。波旬の代行者として曲がりになりにも太極に達していた彼がいなければ、龍明が東外流のような自爆技を使わない限り止められなかったはず。そしてあのとき龍明を失っていたら、不破之関で全滅していたでしょう。

Can someone Translate this for me
 
Can someone Translate this for me


Q: The Yatsukahagi become stronger due to Yatou's Legion Reincarnation, yet the Umibozu (The Priest and the children) were easily taken down compared to the others. Why is that?

A: First things first, as anyone who has read Dies knows, they weren't that close to Yatou to begin with. Second, Awaumi was at the very ends of Yatou's domain. To put it short and direct, the Umibozu had more freedom than the other Tenma's so they were able to get the frontlines. But as a result, the blessing of Muzan Kannazaki is weakened and that was how he was taken down. Furthermore, Yakou's entire existence is an anomaly. Were he, who has reached Taikyoku as a result of being Hajun's stand-in not been there, the Umibozu would have not been stopped unless Ryuumei used the self-destruct technique she used in Tougairyuu. And without Ryuumei, they would have all fallen at Fuwa-no-Seki.
 
ナダレの異常な頑強さは、疑似的ながらも神の領域にあるためだ。本人は謙遜していたものの、二重に掛けられた戒律が歴代の誰よりも求道の極致に彼女を近づけている。

Edit 1:

I was asked for translations of this as well and whether its metaphorical or not. Apologies


喩えるなら、絵の中でどれだけ猛火を描写しようと、それが現実の人間を燃やせるわけがないのと同じ。
 
Last edited:
New Trinity Seven chapter just came out and new cool and impressive scans are out, so I need translation so I can use them. Thanks! ,And it's not the entire chapter; I just took out the strongest feats I found with Google Translate.
EY1pwe4.jpg

8th
CoUfLSa.jpg

9th
sGraKmC.jpg
 
Last edited:
Edit 1:

I was asked for translations of this as well and whether its metaphorical or not. Apologies


喩えるなら、絵の中でどれだけ猛火を描写しようと、それが現実の人間を燃やせるわけがないのと同じ。
(喩えるなら、絵の中でどれだけ猛火を描写しようと、それが現実の人間を燃やせるわけがないのと同じ。Tàtóérù nara, è nö nákà de dórè dake mōká ǒ byōsha shìyō tö, sòré ga gèńjítsú nö nìńgéń ǒ mòyáserú wákè ga náì nö tö ònájí.)
=
Metaphorically, no matter how fierce a raging flame you depict/describe is in a picture/drawing... it can never burn a real human person.
 
New Trinity Seven chapter just came out and new cool and impressive scans are out, so I need translation so I can use them. Thanks! ,And it's not the entire chapter; I just took out the strongest feats I found with Google Translate.
1st
dsimmnG.jpg
Right Side:
(貴方は既存の概念しか記していない そしてそれにしか対応していない Ànátà wa kízòń nö gáìnèǹ shika shìrúshìtéǐ nai soshìté sòréni shika tàíō shìtéǐ náì)
=
You're only describing existing concepts and not handling them.


(だから、貴方のその魔道知識の概念、それを「崩壊」させたのよ Dákàrà, ànátà nö sonö màdō chíshìkì nö gáìnèǹ, sòré ǒ "hōkáí" sa seta nö yo)
=
Because of that, your concept of magical knowledge is "collapsed/broken down".


(「崩壊」のテーマ そんな… [Hōkáí] no tēma Sòń'ná...)
=
The Collapse's Theme. Oh no...


Left Side:
(上位の概念をテーマで崩壊させるなどそんなの... Jōì nö gáìnèǹ ǒ tēma de hōkáí sa seru nádò sòń'ná nö)
=
Destroying a superior concept with a theme. That can...


(そんなのが出来るのは…!!! Sonna nö ga dekiru no wa...!!)
=
That can happen?!


Bottom:
(セフィロト… ここは虚と無の狭間、そして大魔王の結界内 Sefiroto... kòkó wa ùtsúró tö mú nö hàzámà, soshite Dàímàō nö kékkàìnáì)
=
Sephirot... here is the space between emptiness/hollowness and nothingness, and within the boundaries of the Demon King


(貴方を倒すことは難しくないわ Ànátà ǒ tàósù kòtó wa mùzúkáshíku náì wa)
=
It won't be difficult to defeat you.


(私を... 倒す...? Wàtáshí ǒ... tàósù...?)
=
Defeat... me...?
(あ 違う 今のは間違い A chìgáú, ímà nö wa màchígáì)
=
Oh, wrong. That was a mistake/my mistake.
Gonna have to do it one page at a time
 
Last edited:
Hi, I'd love if someone could translate this, special focus on the part that seems to say meta-space.

I've seen one translation in which it is substituted with "Pure Reasoning Space", but every MTL I use translates it as meta-space, meta-like space or similar. From what I've seen, both concepts seem to be pretty related, though I'd like a confirmation of which one is used here.
 
Hi, I'd love if someone could translate this, special focus on the part that seems to say meta-space.

I've seen one translation in which it is substituted with "Pure Reasoning Space", but every MTL I use translates it as meta-space, meta-like space or similar. From what I've seen, both concepts seem to be pretty related, though I'd like a confirmation of which one is used here.
メタ的な means meta-like. 空間 means space.
 
I was asked by someone to post this here. Its two separate texts.

ナダレの異常な頑強さは、疑似的ながらも神の領域にあるためだ。本人は謙遜していたものの、二重に掛けられた戒律が歴代の誰よりも求道の極致に彼女を近づけている

「たまには正しい行いをするじゃないか真我(アヴェスター)――ああ上等だよ。拒む理由は何もない」
考え得る限り最悪の死……真我(コレ)の目線でそう言う以上、人の身からすれば想像を絶する業火となるに違いない。それを祝福だと受け止めて、今フェルドウスは目を開き――

『愚か、浅はか。なんと可愛く、健気で胸を打つ色彩か。おまえの慙愧は心地よい』

 再び動きだした時の中で、凄絶に剣が抜かれた。

『決めたぞ、次のナダレにしてやろう』

 その意味するところは何なのか、分からなかったし分かろうとも思わない。ただ起こった現象は、まさに主神(アヴェスター)の体現たる宇宙法則の展開だった。

「崩れ流転する黒白の界(ノウルーズ・アフラマズダ)」

 抜刀と同時に口を衝いた文言も、フェルドウスの意思とは違う次元から紡がれた神咒(ノロイ)に等しい。偽りなく入神(トランス)状態となった彼は己の行為を知覚できず、また結果も人の領域を超越する神威となった。

 走る剣閃がザリチェードとタルヴィードを二つに分かつ。単に両断したわけではなく、存在の核とも呼ぶべき本質を断ち割って作り変えた。
 つまり極小規模の崩界である。ナダレに融合させられた色が再度分けられ、だがそれは元への復帰を意味しない。
 
I was asked by someone to post this here. Its two separate texts.
Nadare's extraordinary toughness was due to their domain as a pseudo-god. Though she was modest, the dual-Commandment she's been imposed with made her closer to Gudou (Transcendence) than anyone else in the successive history.

"The right thing will be done once in a while huh, Shinga (Avesta)--Well, that's fine. I got no reason to refuse."

The worst kind of death possibly imagined...to hear that from the perspective of that (Avesta), it was undeniably an unimaginable hellfire for that of a human. Taking this as a blessing, Ferdows closed his eyes. Then--

[How foolish and short-sighted. That color of yours you beat on your chest is so lovely and courageous. Even your humility is a pleasant one.]

Soon as he began to move, his sword drew with extreme force.

[I have decided. I will make you the next Nadare.]

He didn't know what that meant, nor did he wanted to know. However, what happened next was a phenomenon of the unfolding of the universal/cosmic law that was the embodiment of the Chief God (Avesta).

"The Black and White World that Collapses and Changes (Norwuz Ahura Mazda)"

As he drew his blade, the words that flowed out from his mouth were like a curse spuned from a dimension different from Ferdow's own will. He was in a falsified superhuman skill (trance)-like state, unable to even perceive his own actions. The result was a divine power that transcended the realm of man.

The flash of that sword split Zaurid and Taurvid in two. Not only were they cut in twine, but their essence, which can be referred to as the core of their existence was severed.

In other words, it was a small-scale Fractured World. The colors that had been fused by Nadare have separated once more. However, this didn't mean that they would return back to the original state.
 
——概念受逻辑的制约,逻辑不成立的理由不是概念,而是一种主观曲解。

——逻辑之力,凌驾于超脱之上,是概念尽头的终极力量。

白东临缓缓起身,举目眺望,心有所感,他现在几乎能做到不涉及七色神光的一切事情。

甚至,他已经打破了全知全能悖论!
全知全能悖论:即全知者无法知道自己不知道的事物,全能者不能做到自己无法完成的事情。

听起来似乎有些绕口,简单举个例子来说,就是全知全能者在不诡辩的确定事实中,无法创造出一块自己举不起来的石头。

“不诡辩的确定事实”:什么下一秒的自己比上一秒的自己强无数倍这种小把戏就别来了,什么扭曲现实的低级玩意儿也不作数,而是真正的同一时空刻度的现实之下,无法创造出一块自己举不起来的石头。

这便是全知全能者悖论。

而此刻的白东临,就打破了这个悖论,他可以在不诡辩的确定事实之下,创造出一块自己举不起来的石头,而同时又能将石头举起来。

如言所述,这完全违背了逻辑,两者根本就是处于相悖状态,是不可能发生的事情。

“不符合逻辑,这就对了!”

“这,便是逻辑的力量,无限伟大,不可思议之力!!”
Can someone translate this?
 
Howdy, crazy Lupin guy is back again, not doing weird gambling machines this time (thankfully). I just need help properly assessing the usage of 'create a world' here cause there are so many different ways this power can go and I'm not about to go crazy until I know things are legit. I kind of just need to know if this is proper usage for "universe" in the scene or not

Closest I could find for a written japanese version is

ルパン「いいか。今のお前に必要なのは 世界を創る想像力だ」

レベッカ「世界を、創る」
 
Last edited:
Could I get a translation for these?

[更なる巨大化] ・・グランドブラックホールを消 滅させる作戦、 それは単なる破壊のためではなく、 崩れた宇宙のバランスを元に戻すため、プライマ スの力を与える作業でもあった。 しかしスーパー スタースクリームはその間に割って入り、スパー クの流れを吸収してしまう。 プライマスからの直 接の照射はスーパースタースクリームに、創造主 にも匹敵する大きさと力を与えてしまう結果とな った。


[ムーンアタック]・・・ プライマスの電磁ビームに よってセイバートロン星の二つの月が引き寄せら れ、ハンマー状の武器に変化。 セイバートロン星 の月は本星と同程度の重力を持ち、密度におい ては上回ることが知られているが、それにはこう した重量武器としての秘密が隠されていたので ある。



[向けられる野望] ・・・・・・ スーパースタースクリーム が宇宙の覇者となろうとするのであれば、 本来倒 すべきはマスターメガトロンである。 だが、 彼は マスターメガトロンとの直接対決を無意識のうち に避け、内心に抱く不安を創造主プライマスを超 えることで解消しようとしていた。


永遠の時空監視者
擬似スペースブリッジ]
スペースブリッジ
の理論そのものは解明されており、現在のトラ ンスフォーマーでも作ることは可能である。 た だし、それにはプラネットフォースに相当するよ うな膨大なエネルギーが必要で、アトランティス、 ムー、 パンゲアの3隻のスペースシップの動力 炉を利用する案が採用された。
 
「廃船エリア」のコンセプトアート。 エヴリンの力により真っ二つに割れた タンカー船の廃墟。ルイジアナは元々工業地帯が多く発展しており、 シェールガスのプラント船が多く行き交うことで 有名な場所でもある。 エージェントであるミアとアランはエヴリンと 親子を装いタンカー船に乗り込んだ。
I think the official translation we have is good enough, but just to be sure, could someone check what this means?
 
Can someone please translate this?
main-qimg-8109358848bd0bf7c1741ea1985083b8
(忍でワシより速い忍はおらん四代目火影がいなくなってからはな! Shinobi de washi yori hayai shinobi wa oran, Yondaime Hokage gai naku natte kara wa na!)
=
There is no shinobi faster than me, least not since the Fourth Hokage is gone!


(...父ちゃんを知ってんのか!? Tōchan o shitten no ka!?)
=
...You know my dad!?

(手合わせは幾度としたものだ Teawase wa ikudo to shìta mono da)
=
We have had many bouts.


(アレに勝る忍はいないとまで思わされる男だった Are ni masaru shinobu wa inai to made omowasa reru otoko datta)
=
He was the kind of man that made (you/me) think there is no shinobi better than him.
 
Howdy, crazy Lupin guy is back again, not doing weird gambling machines this time (thankfully). I just need help properly assessing the usage of 'create a world' here cause there are so many different ways this power can go and I'm not about to go crazy until I know things are legit. I kind of just need to know if this is proper usage for "universe" in the scene or not

Closest I could find for a written japanese version is

ルパン「いいか。今のお前に必要なのは 世界を創る想像力だ」

レベッカ「世界を、創る」
(世界 Sekai) can be interpreted as the world/planet or the entire universe.

Because Sekai is from the Middle Chinese term (Shiéi kài) which is the translation from the Sanskrit (लोक Loka) meaning the world of man or the entire realm
 
(世界 Sekai) can be interpreted as the world/planet or the entire universe.

Because Sekai is from the Middle Chinese term (Shiéi kài) which is the translation from the Sanskrit (लोक Loka) meaning the world of man or the entire realm
I see, I'm assuming that if there's evidence that it includes more than just Earth then the universe variation is used?
 
Can someone translate this?
ナフタさんって、予知神でも、預言神でもなく、未来神ですからねぇ。
未来を見るだけではなく、可能性をつかみとる限局世界なども使えますし、彼女がいることで、「未来固定」だったり、未来の秩序が安定するという可能性はありますよねー。
 
New Trinity Seven chapter just came out and new cool and impressive scans are out, so I need translation so I can use them. Thanks! ,And it's not the entire chapter; I just took out the strongest feats I found with Google Translate.
EY1pwe4.jpg

Top Left Panel :
この神器全ての殺気を用いて
神聖なる開花を成せ!!

Top Right Panel :
無の極地
無の最果て
根源たる無限光よ!

Bottom Right Panel :
「神呪・絶花繚乱陣!!」
8th
CoUfLSa.jpg

1st Panel:
恐ろしい

2nd Panel:
物質、非物質
魔道、概念、関わらず
全てを消し去る黒い花火—

Bottom Panel:
だけど、だから…
とても綺麗
9th
sGraKmC.jpg


1st Panel (left side):
「……この『魔法』はいずれ他の世界も侵蝕し概念を解除してしまいます」

1st Panel (right side):
「世界や、存在を形成する全ての概念を解除しました」

Middle Panel (left side):
「豊女が統べるべきものは全て何もかもなくなってしまいます」

Middle Panel (right side):
「すみませんアーリアン様…」

Bottom Panel (left side):
「つ!!」

Bottom Panel (right side):
「ですがこれならば確実に倒せ」
Removing the others. Only four are left to be translated, since I am most interested in the Ultimate Void translate
This one will confirm if the concepts of the worlds are not affected by the destruction of the worlds they govern if they are not targeted .
 
Last edited:
(忍でワシより速い忍はおらん四代目火影がいなくなってからはな! Shinobi de washi yori hayai shinobi wa oran, Yondaime Hokage gai naku natte kara wa na!)
=
There is no shinobi faster than me, least not since the Fourth Hokage is gone!


(...父ちゃんを知ってんのか!? Tōchan o shitten no ka!?)
=
...You know my dad!?

(手合わせは幾度としたものだ Teawase wa ikudo to shìta mono da)
=
We have had many bouts.


(アレに勝る忍はいないとまで思わされる男だった Are ni masaru shinobu wa inai to made omowasa reru otoko datta)
=
He was the kind of man that made (you/me) think there is no shinobi better than him.
Thank you!
 
Removing the others. Only four are left to be translated, since I am most interested in the Ultimate Void translate
This one will confirm if the concepts of the worlds are affected by the destruction of the worlds they govern if they are not targeted .

"Mastering the theme of 'collapse'…⁉
The world… even concepts can be destroyed…⁉"
Can someone translate this?
Naphta-san is not a god of foresight,(or) a god of prophecy, but a god of the future, you see. Not only can she see the future, but also use restricted world to grasp possibilities, and with her presence, things like "future fixation", or the stabilization of future of order(order of the future) becomes a possibility, right?
Could someone translate this for me?

Is full translation required or only the last part? it says that if you die while you're in a state of being dead, you disappear. no afterlife.

Listen... you're in a state of being dead right now...
Do you know what happens if someone like you dies again?
...You'll disappear from this world and even from the afterlife. You will cease to exist entirely...
 
"Mastering the theme of 'collapse'…⁉
The world… even concepts can be destroyed…⁉"

Naphta-san is not a god of foresight,(or) a god of prophecy, but a god of the future, you see. Not only can she see the future, but also use restricted world to grasp possibilities, and with her presence, things like "future fixation", or the stabilization of future of order(order of the future) becomes a possibility, right?

Is full translation required or only the last part? it says that if you die while you're in a state of being dead, you disappear. no afterlife.

Listen... you're in a state of being dead right now...
Do you know what happens if someone like you dies again?
...You'll disappear from this world and even from the afterlife. You will cease to exist entirely...
Just the translation where Goku mentions about dying, but thank you very much.
 
Can someone translate this


Q: 新生した夜刀はわずかでも波旬に勝つ可能性はあったのですか?

A: 直接戦って勝つ可能性はゼロ。だけど、形振り構わず手段を選らばずいけば波旬を殺せる可能性はありました。

蝦夷決戦であのまま全員巻き込んで波旬のもとに殴りこみ、覇吐を盾や武器に使いながら漁夫の利を狙うように立ち回ればいい。

実際、最終手段として彼はそれも考えていましたよ。覇吐らがほんくらでどうしようもないと判断すればやっていたでしょう。

「おまえたちが第六天の支配を超えられないなら、俺がすべてを地獄に変えても波旬を倒す」一一と、自ら言っている通りです。
 
Last edited:
Can someone translate this
Q: Did the newly reborn Yato had any chance of defeating Hajun?

A: His chances of victory in an outright confrontation were zero. However, there is a chance for him to defeat Hajun were he to use any means necessary. He could have had everyone all attack Hajun at the decisive battle in Ezo, using Habaki as a shield and weapon to reap off the benefits. As a matter of fact, he had considered that as a last resort. It was something he would have done had Habaki and the others not been up for the task. As he himself said, "I will turn everything into Hell to defeat Hajun if you are unable to surpass the Sixth Heaven's (Hajun) control".
 
Could I get a translation for these?

[更なる巨大化] ・・グランドブラックホールを消 滅させる作戦、 それは単なる破壊のためではなく、 崩れた宇宙のバランスを元に戻すため、プライマ スの力を与える作業でもあった。 しかしスーパー スタースクリームはその間に割って入り、スパー クの流れを吸収してしまう。 プライマスからの直 接の照射はスーパースタースクリームに、創造主 にも匹敵する大きさと力を与えてしまう結果とな った。


[ムーンアタック]・・・ プライマスの電磁ビームに よってセイバートロン星の二つの月が引き寄せら れ、ハンマー状の武器に変化。 セイバートロン星 の月は本星と同程度の重力を持ち、密度におい ては上回ることが知られているが、それにはこう した重量武器としての秘密が隠されていたので ある。



[向けられる野望] ・・・・・・ スーパースタースクリーム が宇宙の覇者となろうとするのであれば、 本来倒 すべきはマスターメガトロンである。 だが、 彼は マスターメガトロンとの直接対決を無意識のうち に避け、内心に抱く不安を創造主プライマスを超 えることで解消しようとしていた。


永遠の時空監視者
擬似スペースブリッジ]
スペースブリッジ
の理論そのものは解明されており、現在のトラ ンスフォーマーでも作ることは可能である。 た だし、それにはプラネットフォースに相当するよ うな膨大なエネルギーが必要で、アトランティス、 ムー、 パンゲアの3隻のスペースシップの動力 炉を利用する案が採用された。
[更なる巨大化] ・・グランドブラックホールを消 滅させる作戦、それは単なる破壊のためではなく、崩れた宇宙のバランスを元に戻すため、プライマ スの力を与える作業でもあった。しかしスーパースタースクリームはその間に割って入り、スパークの流れを吸収してしまう。プライマスからの直接の照射はスーパースタースクリームに、創造主にも匹敵する大きさと力を与えてしまう結果となった。[Saranaru kyodai-ka] Gurando Burakkuhōru o shō metsu sa seru sakusen, sore wa tan'naru hakai no tamede wa naku, kuzureta uchū no baransu o moto ni modosu tame, puraima su no chikara o ataeru sagyō demo atta. Shikashi Sūpā Sutāsukurīmu wa sonoaida ni watte hairi, supāku no nagare o kyūshū ***** shimau. Puraimasu kara no choku senno shōsha wa Sūpā Sutāsukurīmu ni, sōzōnushi ni mo hitteki suru ōki-sa to chikara o ataete shimau kekka to natta.)
=
[Further Biggening]
The operation to annihilate the Grand Black-hole was not simply for the point of destruction, but also for empowering Primus in order to restore the universe's collapsed balance. However, Super Starscream steps in between and absorbed the flow of sparks. The direct exposure from Primus resulted in Super Starscream gaining size and power equivalent to the Creator.


[ムーンアタック]・・・ プライマスの電磁ビームに よってセイバートロン星の二つの月が引き寄せら れ、ハンマー状の武器に変化。 セイバートロン星の月は本星と同程度の重力を持ち、密度においては上回ることが知られているが、それにはこうした重量武器としての秘密が隠されていたのである。[Mūn'atakku] puraimasu no denji bīmu ni yotte seibātoron-boshi no futatsunotsuki ga hikiyose-rare, hanmā-jō no buki ni henka. Seibātoron-boshi no tsuki wa hon hoshi to dō-teido no jūryoku o mochi, mitsudo ni oite wa uwamawaru koto ga shira rete iruga, soreni hakou shita jūryō buki to ***** no himitsu ga kakusa rete ita nodearu.)
=
[Moon Attack]. . . Primus' electromagnetic beam attracts the two moons of the planet Cybertron, transforming them into a hammer-like weapon. Cybertron's moons have the same gravity as the planet itself and is known to be denser than it, but it holds the mystery of being a heavy weapon.


[向けられる野望] ・・・・・・ スーパースタースクリームが宇宙の覇者となろうとするのであれば、本来倒すべきはマスターメガトロンである。だが、彼はマスターメガトロンとの直接対決を無意識のうちに避け、内心に抱く不安を創造主プライマスを超えることで解消しようとしていた。
Sūpā Sutāsukurīmu ga uchū no hasha to narō to suru no deareba , honrai taosu beki wa Masutā Megatoron dearu. Daga, kare wa Masutā Megatoron to no chokusetsu taiketsu o muishiki no uchi ni sake, naishin ni daku fuan o Sōzōshu Puraimasu o koeru koto de kaishō shiyou to ***** ita)
=
[Heading for Ambition]
If Super Starscream wants to become the Supreme Ruler of the Universe, he must defeat Master Megatron. However, he unconsciously avoids direct confrontation with Master Megatron and tries to resolve his inner anxieties by surpassing the Creator Primus.


永遠の時空監視者擬似スペースブリッジ]
スペースブリッジの理論そのものは解明されており、現在のトランスフォーマーでも作ることは可能である。ただし、それにはプラネットフォースに相当するような膨大なエネルギーが必要で、アトランティス、ムー、パンゲアの3隻のスペースシップの動力炉を利用する案が採用された。Eien no Jikukanshisha, Kiji Supesu Burijji]
Supēsuburijji no riron sono mono wa kaimei sa rete ori, genzai no Toransufōmā demo tsukuru koto wa kanōdearu. Tadashi, soreni wa Puranetto Fōsu ni sōtō suru yōna bōdaina enerugī ga hitsuyōde: Atorantisu, Mū, Pangea no san-seki no Supēsu Shippu no dōryoku-ro o riyō suru an ga saiyō sa reta.
)
=
[Eternal Space-Time Guardian, Pseudo-Space Bridge]
The very theory of space bridges itself has been clarified and can be built by current Transformers. However, this requires a massive amount of energy equivalent to the entire Planetary Force, thus the plan was adopted to use the power reactors of three spaceships: Atlantis, Mu and Pangaea.
 
[更なる巨大化] ・・グランドブラックホールを消 滅させる作戦、それは単なる破壊のためではなく、崩れた宇宙のバランスを元に戻すため、プライマ スの力を与える作業でもあった。しかしスーパースタースクリームはその間に割って入り、スパークの流れを吸収してしまう。プライマスからの直接の照射はスーパースタースクリームに、創造主にも匹敵する大きさと力を与えてしまう結果となった。[Saranaru kyodai-ka] Gurando Burakkuhōru o shō metsu sa seru sakusen, sore wa tan'naru hakai no tamede wa naku, kuzureta uchū no baransu o moto ni modosu tame, puraima su no chikara o ataeru sagyō demo atta. Shikashi Sūpā Sutāsukurīmu wa sonoaida ni watte hairi, supāku no nagare o kyūshū ***** shimau. Puraimasu kara no choku senno shōsha wa Sūpā Sutāsukurīmu ni, sōzōnushi ni mo hitteki suru ōki-sa to chikara o ataete shimau kekka to natta.)
=
[Further Biggening]
The operation to annihilate the Grand Black-hole was not simply for the point of destruction, but also for empowering Primus in order to restore the universe's collapsed balance. However, Super Starscream steps in between and absorbed the flow of sparks. The direct exposure from Primus resulted in Super Starscream gaining size and power equivalent to the Creator.


[ムーンアタック]・・・ プライマスの電磁ビームに よってセイバートロン星の二つの月が引き寄せら れ、ハンマー状の武器に変化。 セイバートロン星の月は本星と同程度の重力を持ち、密度においては上回ることが知られているが、それにはこうした重量武器としての秘密が隠されていたのである。[Mūn'atakku] puraimasu no denji bīmu ni yotte seibātoron-boshi no futatsunotsuki ga hikiyose-rare, hanmā-jō no buki ni henka. Seibātoron-boshi no tsuki wa hon hoshi to dō-teido no jūryoku o mochi, mitsudo ni oite wa uwamawaru koto ga shira rete iruga, soreni hakou shita jūryō buki to ***** no himitsu ga kakusa rete ita nodearu.)
=
[Moon Attack]. . . Primus' electromagnetic beam attracts the two moons of the planet Cybertron, transforming them into a hammer-like weapon. Cybertron's moons have the same gravity as the planet itself and is known to be denser than it, but it holds the mystery of being a heavy weapon.


[向けられる野望] ・・・・・・ スーパースタースクリームが宇宙の覇者となろうとするのであれば、本来倒すべきはマスターメガトロンである。だが、彼はマスターメガトロンとの直接対決を無意識のうちに避け、内心に抱く不安を創造主プライマスを超えることで解消しようとしていた。
Sūpā Sutāsukurīmu ga uchū no hasha to narō to suru no deareba , honrai taosu beki wa Masutā Megatoron dearu. Daga, kare wa Masutā Megatoron to no chokusetsu taiketsu o muishiki no uchi ni sake, naishin ni daku fuan o Sōzōshu Puraimasu o koeru koto de kaishō shiyou to ***** ita)
=
[Heading for Ambition]
If Super Starscream wants to become the Supreme Ruler of the Universe, he must defeat Master Megatron. However, he unconsciously avoids direct confrontation with Master Megatron and tries to resolve his inner anxieties by surpassing the Creator Primus.


永遠の時空監視者擬似スペースブリッジ]
スペースブリッジの理論そのものは解明されており、現在のトランスフォーマーでも作ることは可能である。ただし、それにはプラネットフォースに相当するような膨大なエネルギーが必要で、アトランティス、ムー、パンゲアの3隻のスペースシップの動力炉を利用する案が採用された。Eien no Jikukanshisha, Kiji Supesu Burijji]
Supēsuburijji no riron sono mono wa kaimei sa rete ori, genzai no Toransufōmā demo tsukuru koto wa kanōdearu. Tadashi, soreni wa Puranetto Fōsu ni sōtō suru yōna bōdaina enerugī ga hitsuyōde: Atorantisu, Mū, Pangea no san-seki no Supēsu Shippu no dōryoku-ro o riyō suru an ga saiyō sa reta.
)
=
[Eternal Space-Time Guardian, Pseudo-Space Bridge]
The very theory of space bridges itself has been clarified and can be built by current Transformers. However, this requires a massive amount of energy equivalent to the entire Planetary Force, thus the plan was adopted to use the power reactors of three spaceships: Atlantis, Mu and Pangaea.
Thank you.
 
Can someone translate this 
確かにな。

 ヴェヌズドノアには制限時間がある。



 理滅剣にて、奴の虚無の理を永遠に滅ぼし続けることはできぬ。

 いかな魔法を使おうと、秩序というのはやがて本来の形に戻るものだ。



 刃を納めれば、理が元に戻り、そこに残された無がグラハムという形を取り、再び動き出す。
 
Can someone translate this 
確かにな。

 ヴェヌズドノアには制限時間がある。



 理滅剣にて、奴の虚無の理を永遠に滅ぼし続けることはできぬ。

 いかな魔法を使おうと、秩序というのはやがて本来の形に戻るものだ。



 刃を納めれば、理が元に戻り、そこに残された無がグラハムという形を取り、再び動き出す。
確かにな。
Indeed.

ヴェヌズドノアには制限時間がある。
Venuzdnoa had a time limit.
制限 : limit/restraint
時間 : Time

理滅剣にて、奴の虚無の理を永遠に滅ぼし続けることはできぬ。
The Abolisher of Reason cannot keep destroying the reason of nothingness forever.
理滅剣 : Reason Destroying Sword/Destroyer of Reason/Reason-Defying sword etc
虚無の理 : Principle/Reason of Nothingness/Nihility/Nonexistence

いかな魔法を使おうと、秩序というのはやがて本来の形に戻るものだ。
Regardless of the kind of magic being used, order will eventually return to its initial state.

秩序 : order, as in the state of something, as opposed to order in the sense of giving command.
本来の形 : Former/Previous/original state/shape/form

刃を納めれば、理が元に戻り、そこに残された無がグラハムという形を取り、再び動き出す。
When the sword is retracted, Reason returns to its former state, and the nothingness left behind reforms into Graham once more.
理 : Reason
 
Back
Top