• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can someone check if the translation is correct with the English to Japanese translation for me?

Scan in English is speaking "off the time axis"



Japanese is here



If anyone can translate i would be very happy

あれは過去を変えた訳ではありません「やり直し」なんですだから3分が限度なんですよ
しかも一度使う時間輪がずれてしまうので当分は使えません

That did not change the past. It's a 'redo.' That's why three minutes is the limit.
Moreover, it can't be used for a while once it's used since the time loop gets shifted/misaligned.
 
Last edited:
あれは過去を変えた訳ではありません「やり直し」なんですだから3分が限度なんですよ
しかも一度使う時間輪がずれてしまうので当分は使えません

That did not change the past. It's a 'redo.' That's why three minutes is the limit.
Moreover, it can't be used for a while once it's used since the time loop gets shifted/misaligned.
So is it correct with the English translation?
 
Can someone check if the translation is correct with the English to Japanese translation for me?

Scan in English is speaking "off the time axis"



Japanese is here



If anyone can translate i would be very happy

It shows (時間軸 Jìkáńjìkú) on the bottom bubble, which does mean time axis/timeline, though given that Dragon Ball always talks about Timelines given from Future Trunks and the Androids and all that shenanigans, so timeline is IMO more suitable. But its up to interpretation.
あれは過去を変えた訳ではありません「やり直し」なんですだから3分が限度なんですよ
しかも一度使う時間輪がずれてしまうので当分は使えません

That did not change the past. It's a 'redo.' That's why three minutes is the limit.
Moreover, it can't be used for a while once it's used since the time loop gets shifted/misaligned.

Edit: Tayman you mistakenly put (時間輪 Jìkáńríń) instead of (時間軸 Jìkáńjìkú). I do not blame you at all though, since it has the exact same Radical "車" on the left side.
 
Last edited:
It shows (時間軸 Jìkáńjìkú) on the bottom bubble, which does mean time axis/timeline, though given that Dragon Ball always talks about Timelines given from Future Trunks and the Androids and all that shenanigans, so timeline is IMO more suitable. But its up to interpretation.


Edit: Tayman you mistakenly put (時間輪 Jìkáńríń) instead of (時間軸 Jìkáńjìkú). I do not blame you at all though, since it has the exact same Radical "車" on the left side.
Thank you very much for translating for me.
 
It shows (時間軸 Jìkáńjìkú) on the bottom bubble, which does mean time axis/timeline, though given that Dragon Ball always talks about Timelines given from Future Trunks and the Androids and all that shenanigans, so timeline is IMO more suitable. But its up to interpretation.


Edit: Tayman you mistakenly put (時間輪 Jìkáńríń) instead of (時間軸 Jìkáńjìkú). I do not blame you at all though, since it has the exact same Radical "車" on the left side.
Thank you very much for translating for me.
 
It shows (時間軸 Jìkáńjìkú) on the bottom bubble, which does mean time axis/timeline, though given that Dragon Ball always talks about Timelines given from Future Trunks and the Androids and all that shenanigans, so timeline is IMO more suitable. But its up to interpretation.


Edit: Tayman you mistakenly put (時間輪 Jìkáńríń) instead of (時間軸 Jìkáńjìkú). I do not blame you at all though, since it has the exact same Radical "車" on the left side.
Uuuh funny mistake :d

thx. hey could you also check the translations here if it's not a bother please?
 
Last edited:
Just send it here, someone might translate it depending on the language.

Can you. YES YOU 🫵 translate this?



진우의 눈앞에 수많은 우주와 행성의 모 습들이 스쳐 지나갔다.

그리고 마침내 영상이 하나의 행성에 멈 춰 섰을 때.

진우는 자신도 모르게 신음을 흘렸다.

"아……………."

검은 우주에서 홀로 아름답게 빛나는 푸 른 별.
 
Last edited:
It shows (時間軸 Jìkáńjìkú) on the bottom bubble, which does mean time axis/timeline, though given that Dragon Ball always talks about Timelines given from Future Trunks and the Androids and all that shenanigans, so timeline is IMO more suitable. But its up to interpretation.


Edit: Tayman you mistakenly put (時間輪 Jìkáńríń) instead of (時間軸 Jìkáńjìkú). I do not blame you at all though, since it has the exact same Radical "車" on the left side.
OOF, yeah one has to look out for all of the kanji characters involved.

Happens to me a lot when I first started Japanese xD
 
Can you. YES YOU 🫵 translate this?



진우의 눈앞에 수많은 우주와 행성의 모 습들이 스쳐 지나갔다.

그리고 마침내 영상이 하나의 행성에 멈 춰 섰을 때.

진우는 자신도 모르게 신음을 흘렸다.

"아……………."

검은 우주에서 홀로 아름답게 빛나는 푸 른 별.
Numerous images of universes and planets flashed in front of Jinwoo's eyes.

And finally, when the image stopped at a single planet.

Jinwoo let out a groan without realizing it.

"Ah…"

A blue star shining beautifully alone in the black universe.
 
I dont need anything translated (Obviously), i just need this transcribed. I already have this excerpt transcribed, I just want to make sure i am not making any major errors. A second opinion,basically.


the conversation is about 50 seconds,starting from 28:55
 
Numerous images of universes and planets flashed in front of Jinwoo's eyes.

And finally, when the image stopped at a single planet.

Jinwoo let out a groan without realizing it.

"Ah…"

A blue star shining beautifully alone in the black universe.
Thank you.

What do you think about this translation


 
Last edited:
Oh, is it for "countless universes" part? It says numerous.

수많은 means numerous (a lot, many, etc.)
수많은 우주 I was translating this part together so it gave me countless. But what I really wanted to know is if it says numerous images of universes or images of numerous universes. (Cause someone had said that only the images were alot)
 
수많은 우주 I was translating this part together so it gave me countless. But what I really wanted to know is if it says numerous images of universes or images of numerous universes. (Cause someone had said that only the images were alot)
Images are numerous here. What's the difference though? aren't they show different universes anyway (don't know the context :d)
 
I dont need anything translated (Obviously), i just need this transcribed. I already have this excerpt transcribed, I just want to make sure i am not making any major errors. A second opinion,basically.


the conversation is about 50 seconds,starting from 28:55

Bump, the relevant portion is about 10-15 lines of dialogue. I do NOT need this translated, just transcribed so I can look over my own transcription and make changes as needed
 
Can i get a translation for this?

[良い点 Yoi ten]
=
Good point


アルカナが強かった Arukana ga tsùyókatta) = Arukana was really strong
=

[一言] Ichígóń
=
Brief Comment



ご感想ありがとうございますっ! Go kàńsō àrígàtō gòzàìmàsù!) = Thank you for the feedback!

アルカナが強かった Arukana ga tsùyókatta) = Arukana was really strong
→(とうとう大金星を上げたアルカナ!Tōtō dáìkíǹbòshì ǒ àgéta arukana!) = Arukana has finally achieved a big victory!

 (大金星 dáìkíǹbòshì) is a Sumo term, meaning a "surprise victory"


因果を無視して結果だけを得るのって理滅剣と似てますよね。ĺǹgà ǒ múshì shìté kekka dake o eru notte rímétsúkéǹ to nitemasu yone.)
=
Disregarding causality and getting only results is similar to the Logic/Reason Destroying Sword.


→確かに Táshìkà ni) = Certainly

 ただ理を滅ばせる理滅剣に対して、現状の虎の力は、原因をすっ飛ばして攻撃が当たったことにできる、沢山攻撃を積み重ねたことにできる、と理屈の上に成り立つ力だったので、一歩劣るかもしれません。Tada ri o horoba seru ri metsu ken ni taishite, genjō no tora no chikara wa, gen'in ǒ suttoba ***** kōgeki ga atatta koto ni dekiru, takusan kōgeki o tsumikasaneta koto ni dekiru, to rikutsu no ue ni naritatsu chikaradattanode, ippo otoru kamo shiremasen.)
=
However, compared to the Logic/Reason Destroying Sword, which destroys logic/reason, the tiger's current state of power is based on that logic/reason, being able to skip over the cause and make an attack appears to have hit, or to make it appear as if many attacks have been stacked together, making it one step inferior.


いっその事、虎を材料に理滅剣の強化をしてみたらどうでしょうか... ! ! Ìssó no koto, tora ǒ zàíryō ni rímétsúkéǹ no kyōka o shìté mitara dō deshō ka... ! !)
=
Why not try strengthening the Annihilation Sword using tiger as a material?!!


→ (強くなりそう... ...!Tsùyóku narìso)
=
It's looks like its getting stronger.


(融合魔法を使えば、できそうな気もしますよねっ。Yūgō mahō ǒ tsùkáéba, deki-sōna kimoshi masu yone...)
=
It seems like its possible utilizing Fusion Magic.




2019年03月13日 19時49分
=
March 13, 2019. 19:49/7:49 PM
 
Last edited:
[良い点]
アルカナが強かった Arukana ga tsùyókatta) = Arukana was really strong
=

[一言] Ichígóń
=
Brief Comment



ご感想ありがとうございますっ! Go kàńsō àrígàtō gòzàìmàsù!) = Thank you for the feedback!

アルカナが強かった Arukana ga tsùyókatta) = Arukana was really strong
→(とうとう大金星を上げたアルカナ!Tōtō dáìkíǹbòshì ǒ àgéta arukana!) = Arukana has finally achieved a big victory!

 (大金星 dáìkíǹbòshì) is a Sumo term, meaning a "surprise victory"


因果を無視して結果だけを得るのって理滅剣と似てますよね。ĺǹgà ǒ múshì shìté kekka dake o eru notte rímétsúkéǹ to nitemasu yone.)
=
Disregarding causality and getting only results is similar to the Logic/Reason Destroying Sword.


→確かに Táshìkà ni) = Certainly

 ただ理を滅ばせる理滅剣に対して、現状の虎の力は、原因をすっ飛ばして攻撃が当たったことにできる、沢山攻撃を積み重ねたことにできる、と理屈の上に成り立つ力だったので、一歩劣るかもしれません。Tada ri o horoba seru ri metsu ken ni taishite, genjō no tora no chikara wa, gen'in ǒ suttoba ***** kōgeki ga atatta koto ni dekiru, takusan kōgeki o tsumikasaneta koto ni dekiru, to rikutsu no ue ni naritatsu chikaradattanode, ippo otoru kamo shiremasen.)
=
However, compared to the Logic/Reason Destroying Sword, which destroys logic/reason, the tiger's current state of power is based on that logic/reason, being able to skip over the cause and make an attack appears to have hit, or to make it appear as if many attacks have been stacked together, making it one step inferior.


いっその事、虎を材料に理滅剣の強化をしてみたらどうでしょうか... ! ! Ìssó no koto, tora ǒ zàíryō ni rímétsúkéǹ no kyōka o shìté mitara dō deshō ka... ! !)
=
Why not try strengthening the Annihilation Sword using tiger as a material?!!


→ (強くなりそう... ...!Tsùyóku narìso)
=
It's looks like its getting stronger.


(融合魔法を使えば、できそうな気もしますよねっ。Yūgō mahō ǒ tsùkáéba, deki-sōna kimoshi masu yone...)
=
It seems like its possible utilizing Fusion Magic.




2019年03月13日 19時49分
=
March 13, 2019. 19:49/7:49 PM
:rosita~1:
 
I dont need anything translated (Obviously), i just need this transcribed. I already have this excerpt transcribed, I just want to make sure i am not making any major errors. A second opinion,basically.


the conversation is about 50 seconds,starting from 28:55

「別に…そっちには幹也がいないし。願いが叶うとか言われても、普通願いってのは叶うものだろ?」
「な、なんてストレートな…」
「それはあなたはぶっちゃけ神様ですからね。持たざる者の苦しみなどわからないでしょう」
「そんな頭の悪い比喩すんな。俺のなんて可愛いもんだ。そこのバカ女はそれこそ制限なしだぞ。想像しただけで城作るようなやつなんだぞ」
「私のほうも制限だらけだけどね。そっかぁ。二人から見るとそう見えるんだね。一番使い勝手がいいのはセイバーなんだけどなぁ」
 
Can you guys translate something for me id greatly appreciate it's in korean
수호의 대답에 기겁하는 베르.영원한 안식에 빠진 군주의 영령을 만나 는 건 절대 불가능했다.그건 죽음을 초월한 그림자 군주 성진우 조차도 불가능한 일이었다.
 
Can someone translate these thank you.


1.) 들어가면 다른 세계로 연결되어 그곳의 보스를 잡거나 던전 브레이크가 일어날 때 까지 돌아올 수 없는 무서운 곳이었다.



일단 한번 발을 들이면 끝.








2.)

레드 게이트는 상급 던전에서만 일어나 는 현상이었다.



게이트 너머에 다른 세계가 있는데 거기









3.) 진우는 당황했다.



'설마 이게 이세계로 이동하는 게이트인 가?'



실제로 보는 건 처음이었지만 인터넷에 서 경험담은 읽어 본 적 있었다. 모두들 빨 려 들어간다는 표현을 썼다.



진우도 동의했다.



게이트가 덮치고 나자 깊은 어둠이 찾아 왔고, 어디론가 미끄러지듯 이동하는 기분 이 들었다.



'헉!'



눈을 떴을 때는 하얗게 눈이 덮인 숲에 서 있었다.



"여긴 어디야?"



"던전 안이 아닌 거 같은데?"



“게이트도 사라졌어!"



헌터들은 주위를 두리번거리며 당혹감을 감추지 못했다.
 
I'm back again... Didn't expected to brb this soon but well.
アルカザム市街部の郊外。外縁部に続く野原で2人の男女が斬り合っている。

 1人は長い黒髪を靡かせた少女、アイリスディーナ・フランシルト。まるで野原を飛び回る蝶のように優雅に舞いながら、片手に持った細剣を閃かせて、相手に切りかかっている。その速度は正に閃光。普通の人では視覚に捕らえることすら許されない速度で少女は連撃を繰り出している。

 もう一人は青眼に刀を構えた少年、ノゾム・バウンティス。残像しか見えないような閃光の連撃を構えた刀を僅かに動かして捌いている。しかし完全に捌ききるのは難しいのか、徐々に少年は後ずさる。

 緩急をつけたアイリスディーナの連撃はノゾムの防御を少しずつ崩していき、ノゾムは徐々に捌き切れなくなり、体を彼女の細剣が掠めるようになるが、それでもアイリスディーナは目の前の少年を攻め切れない。
Can I have a translation for this?
 
「別に…そっちには幹也がいないし。願いが叶うとか言われても、普通願いってのは叶うものだろ?」
「な、なんてストレートな…」
「それはあなたはぶっちゃけ神様ですからね。持たざる者の苦しみなどわからないでしょう」
「そんな頭の悪い比喩すんな。俺のなんて可愛いもんだ。そこのバカ女はそれこそ制限なしだぞ。想像しただけで城作るようなやつなんだぞ」
「私のほうも制限だらけだけどね。そっかぁ。二人から見るとそう見えるんだね。一番使い勝手がいいのはセイバーなんだけどなぁ」
Appreciated.
 
Can someone translate these thank you.


1.) 들어가면 다른 세계로 연결되어 그곳의 보스를 잡거나 던전 브레이크가 일어날 때 까지 돌아올 수 없는 무서운 곳이었다.



일단 한번 발을 들이면 끝.








2.)

레드 게이트는 상급 던전에서만 일어나 는 현상이었다.



게이트 너머에 다른 세계가 있는데 거기









3.) 진우는 당황했다.



'설마 이게 이세계로 이동하는 게이트인 가?'



실제로 보는 건 처음이었지만 인터넷에 서 경험담은 읽어 본 적 있었다. 모두들 빨 려 들어간다는 표현을 썼다.



진우도 동의했다.



게이트가 덮치고 나자 깊은 어둠이 찾아 왔고, 어디론가 미끄러지듯 이동하는 기분 이 들었다.



'헉!'



눈을 떴을 때는 하얗게 눈이 덮인 숲에 서 있었다.



"여긴 어디야?"



"던전 안이 아닌 거 같은데?"



“게이트도 사라졌어!"



헌터들은 주위를 두리번거리며 당혹감을 감추지 못했다.
Bump
 
「別に…そっちには幹也がいないし。願いが叶うとか言われても、普通願いってのは叶うものだろ?」
「な、なんてストレートな…」
「それはあなたはぶっちゃけ神様ですからね。持たざる者の苦しみなどわからないでしょう」
「そんな頭の悪い比喩すんな。俺のなんて可愛いもんだ。そこのバカ女はそれこそ制限なしだぞ。想像しただけで城作るようなやつなんだぞ」
「私のほうも制限だらけだけどね。そっかぁ。二人から見るとそう見えるんだね。一番使い勝手がいいのはセイバーなんだけどなぁ」
Ooooh.

How'd you manage to get this transcribed?
 
I'm back again... Didn't expected to brb this soon but well.

Can I have a translation for this?
On the outskirts of Alkazam City leading out to the field were two people, a man and a woman, fighting with swords.

One was the girl with long dark flowing hair, Irisdina Francilt. With a dance so graceful she was like a butterfly fluttering through a field, she flashes the rapier in one hand and slashes at her opponent. Its speed was like a flash (of light). The girl unleashed successive attacks at a speed ordinary people not be able to see clearly with the naked eye.

The other was the boy with blue eyes and a sword at his disposal, Nozumu Bountis. He was deflecting the rapid successive attacks, which flashed so brightly that mere afterimages were made, just by merely moving his readied blade. However, it appears to becoming too difficult to deflect all of them and so, the boy gradually retreated.

Irisdina's successive attacks, varying in its speed gradually wore down Nozomu's defense while Nozomu was slowly becoming unable to fend them off. Her rapier slowly started to graze his body, yet Irisidina was unable to complete her assault on the boy before her.
 
Ooooh.

How'd you manage to get this transcribed?
He said he's a native Japanese, so it should be easy for him to transcribe his language.
On the outskirts of Alkazam City leading out to the field were two people, a man and a woman, fighting with swords.

One was the girl with long dark flowing hair, Irisdina Francilt. With a dance so graceful she was like a butterfly fluttering through a field, she flashes the rapier in one hand and slashes at her opponent. Its speed was like a flash (of light). The girl unleashed successive attacks at a speed ordinary people not be able to see clearly with the naked eye.

The other was the boy with blue eyes and a sword at his disposal, Nozumu Bountis. He was deflecting the rapid successive attacks, which flashed so brightly that mere afterimages were made, just by merely moving his readied blade. However, it appears to becoming too difficult to deflect all of them and so, the boy gradually retreated.

Irisdina's successive attacks, varying in its speed gradually wore down Nozomu's defense while Nozomu was slowly becoming unable to fend them off. Her rapier slowly started to graze his body, yet Irisidina was unable to complete her assault on the boy before her.
Thanks you.
 
Can someone translate these thank you.


1.) 들어가면 다른 세계로 연결되어 그곳의 보스를 잡거나 던전 브레이크가 일어날 때 까지 돌아올 수 없는 무서운 곳이었다.



일단 한번 발을 들이면 끝.








2.)

레드 게이트는 상급 던전에서만 일어나 는 현상이었다.



게이트 너머에 다른 세계가 있는데 거기









3.) 진우는 당황했다.



'설마 이게 이세계로 이동하는 게이트인 가?'



실제로 보는 건 처음이었지만 인터넷에 서 경험담은 읽어 본 적 있었다. 모두들 빨 려 들어간다는 표현을 썼다.



진우도 동의했다.



게이트가 덮치고 나자 깊은 어둠이 찾아 왔고, 어디론가 미끄러지듯 이동하는 기분 이 들었다.



'헉!'



눈을 떴을 때는 하얗게 눈이 덮인 숲에 서 있었다.



"여긴 어디야?"



"던전 안이 아닌 거 같은데?"



“게이트도 사라졌어!"



헌터들은 주위를 두리번거리며 당혹감을 감추지 못했다.
Bump
 
1.) 들어가면 다른 세계로 연결되어 그곳의 보스를 잡거나 던전 브레이크가 일어날 때 까지 돌아올 수 없는 무서운 곳이었다.



일단 한번 발을 들이면 끝.
It was a scary place that when you enter, it connects to a different world where you couldn’t return until you either defeated the boss there or a dungeon break occurred.

Once you step in, it's over/ it's the end.
2.)

레드 게이트는 상급 던전에서만 일어나 는 현상이었다.



게이트 너머에 다른 세계가 있는데 거기
The Red Gate was a phenomenon that only occurred in high-level dungeons. There is another world beyond the gate, and there... (Put "..." because It ends with "there", It's not the full sentence.)
Jinwoo was flustered.

"Could this be a gate that transports to another world?

It was his first time seeing one in person, but he had read accounts about it on the internet. Everyone used the expression 'being sucked in.'

Jinwoo agreed with that description.

When the gate engulfed him, a deep darkness descended, and he felt as if he were sliding somewhere, being carried along.

'Ugh!'

When he opened his eyes, he was standing in a forest covered with white snow.

'Where is this?'

'This doesn't seem like inside a dungeon.'

'The gate is gone!'

The hunters looked around, unable to hide their confusion.
(I don't know why this part was required :d)
 
Last edited:
It was a scary place that when you enter, it connects to a different world where you couldn’t return until you either defeated the boss there or a dungeon break occurred.

Once you step in, it's over/ it's the end.

The Red Gate was a phenomenon that only occurred in high-level dungeons. There is another world beyond the gate, and there... (Put "..." because It ends with "there", It's not the full sentence.)

Jinwoo was flustered.

"Could this be a gate that transports to another world?

It was his first time seeing one in person, but he had read accounts about it on the internet. Everyone used the expression 'being sucked in.'

Jinwoo agreed with that description.

When the gate engulfed him, a deep darkness descended, and he felt as if he were sliding somewhere, being carried along.

'Ugh!'

When he opened his eyes, he was standing in a forest covered with white snow.

'Where is this?'

'This doesn't seem like inside a dungeon.'

'The gate is gone!'

The hunters looked around, unable to hide their confusion.
(I don't know why this part was required :d)
Thank you. (I just asked my friend for the raws and he sent that whole bit ) also does it explain or give context to what “another world” means?
 
Back
Top