• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

("ギア4"の対応力と決定力 "Gia Fōsu" no taioryoku to ketteiryoku)
=
"Gear Fourth"'s countering and decisive power


(ゴムゴムの銃やバズーカを強化したバワーの"バウンドマン"。Gomu-Gomu no Pisutoru ya Bazūka o kyoka shita pawa no "Baundo Man")
=
"Boundman" has the enhanced power of Gum-Gum Pistol and Bazooka.


("ギア2"のJET系をさらに高めたスピードを誇る"スネイクマン"。"Gia Sekando" no Jetto-kei o sarani takameta supīdo o hokoru "Suneiku Man")
=
"Snakeman" boasts an even greater speed than Jet group of "Gear Second"


(風船などのガード系を強固にした"タンクマン"。能力を特化させた複数の形態は、敵の能力や状況に応じて発動させる事で最大限の威力を発揮する。Fūsen-tō no gādo-kei o kyōko ni shita "Tanku Man". Nōryoku o toku-ka sa seta fukusū no keitai wa, teki no nōryoku ya jōkyō ni ōjite hatsudō sa seru koto de saidaigen no iryoku o hakki suru. )
=
"Tankman" has a very firm guarding system like Balloon. Its multiple forms with specialized abilities can be activated depending on the enemy's abilities alongside any circumstance to maximize its potential.


("ギア4"は武装色の覇気を限界まで引き出し、武装硬化とゴムの弾力を組み合わせた。武装色なのに柔軟性があり、ゴムなのに硬いという前代未開の肉体で敵を圧倒する。"Gia Fōsu" wa Busōshoku no Haki o genkai made hikidashi, Busō: Kōka to gomu no danryoku o kumiawaseta. Busōshoku na no ni jūnansei ga ari, Gomu na no ni katai toiu zendai mikai no nikutai de teki o attō suru.)
=
"Gear Fourth" utilizes the full extent of Armament Haki and combines Armament Hardening with the elasticity of his rubber. It overwhelms the enemy with an unstoppable body, which is flexible despite having Armament Haki, and tough despite being rubber.
If it's not too much trouble, could you translate this for me?




I just need Gogeta Ssj1's phrase there
 
If it's not too much trouble, could you translate this for me?




I just need Gogeta Ssj1's phrase there

You want the whole page or the middle part (that one sentence with "time and space")?

Didn't see your comment there :d sry. But there isn't anything about ssj there? If you mean the phrase 「ゴジータだ!」」= "It's Gogeta".

Or do you mean Gogeta's statement about Broly and Frieza? "[fufufu or hehehe(Laugh)]...Incredible strength! Even though he's been beaten to a pulp like I've never seen before, it seems like he's still planning on using Broly. However, it seems that Broly lost interest in Frieza, who's no longer able to move."
 
Last edited:
can someone translate this? It is pretty long tho so take your time.(if you do it at all)


 テスタロッサの知られざる権能、それが〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟である。

 地獄の深淵をこの世に顕現させる力──とでも言おうか。

 ありとあらゆる生命を死滅させる事が可能な、テスタロッサだけの世界を構築する権能だった。

 それは当然ながら万能ではなく、諸々の条件が必須となる使い勝手の悪い権能である。

〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟を構築させた領域内にプラスのエネルギーである生命力が満ちている場合、顕現させたマイナスエネルギーである『虚無』と干渉し合って、相殺──消滅するという現象が発生する。故に、広範囲に権能を拡大させた場合、ありとあらゆる生命体に対して大虐殺が行われてしまうのだ。

 ただ幸いな事に、呼び出せる『虚無』の総合エネルギー量は、テスタロッサの能力に比例していた。これによって〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟は、自然と範囲が限定されてしまうのである。

 ただしそれは、テスタロッサが『虚無』の制御を手放して、無尽蔵に溢れさせて暴走させない限り、という前提条件が守られればの話であった。

 世界を滅ぼす可能性を秘めていたからこそ、テスタロッサは恐れられていたのだ。

 とはいえ、〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟を強者との戦いで有効活用するのは難しい。前述したように『虚無』は自動的に生者と相殺されてしまうので、事前にある程度は生命を間引いておかなければ、有効範囲が狭まってしまうのだ。

 強者をターゲットに展開させるならば、余計な存在を巻き込まないようにしなければならない。敵味方の識別なども不可能な権能だったので、使える場面などほとんどないのが実情だった。

 強力無比ながらも、使いどころは少ない。知略に優れたテスタロッサでさえも、この権能を使いこなせてはいなかったのである。

 ところが今、テスタロッサは究極能力アルティメットスキル『死界之王ベリアル』を得ていた。これによって、この危険極まりない権能を完璧に制御出来るようになっていたのだ。

 この相乗効果は想像を絶するほどで、敵対する者が哀れに思えるほどの絶対的優位性をテスタロッサに与えていたのである。

 モスは、白の勢力で副王だったモスだけは、その権能の恐ろしさを熟知していた。

 地獄では生命は生きられない。〝魂〟すらも消滅してエネルギーに変えられてしまう、真なる虚無なのだ。

 この地獄に耐えられるのは、上位の精神生命体だけ……。

 そして地獄の深淵とは、そうした上位存在すら生存不可能な領域だった。

 テスタロッサの〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟は、その深淵を現世に呼び出せるのである。

 ちなみに、ウルティマが得意とする暗黒魔法:虚無消失獄ニヒリスティックバニシュは、この地獄の深淵の仕組みを真似した魔法であった。これを広範囲化どころか地域を丸ごと覆いつくすように展開するのだから、これがどれだけ危険なのか理解出来ようというものだった。

 もしもの話だが、テスタロッサが制御に失敗した場合でも『虚無』が無尽蔵に溢れ出して、世界は拡大し続ける深淵に飲み込まれて崩壊してしまう事になる。

 モスはそれを知っていた。

 テスタロッサの意思一つで、抗う事さえ許されぬ死がやって来る。白い空間の展開速度は、光速すらも凌駕するのだ。
 
If it's not too much trouble, could you translate this for me?




I just need Gogeta Ssj1's phrase there

(合体した二人の中で、ほどよい名前をきめたらしい。Gattai shita futari no naka de, hodo yoi namae o kimetarashi.)
=
It seems the two fused individuals have agreed on a suitable name.

(言うなり、額に指をあて、ゴジータはふたたび瞬間移動でブロリーのもとへもどっていった。Iu nari, ni yubi o ate, Gojīta wa futatabi Shunkan Idō de Burorī no moto e modotteitta.)
=
As soon as it was said, Gogeta placed his fingers on his forehead and headed back to Broly via Instant Transmission.


(時空を超えた闘い Jikū o koeta tatakai)
=
A battle surpassing space-time



(一方そのころ氷の大陸ではー Ippō sono koro kōri no tairiki de waー)
=
Meanwhile, on the ice continentー


(ブロリーの攻撃によってできた岩壁のクレーターにめりこみながら、ゴールデンフリーザは奇妙な笑みを浮かべていた。Burori no kōgeki ni yotte dekita ganpeki no kureta ni merikomi nagara, Gōruden Furīza wa kimyō-na emi o ukabe teita.)
=
Golden Frieza was shown with a peculiar smile on his face, as he was crashing on the side of a rock cliff made by Broly.


「ぐぅ.....ふふふ、すばらしい...... なんというすばらしい戦闘力! Gu... fu fu fu, subarashī..... nan toiu subarashī sentōryoku!
=
"Haaa, ha ha ha, phenomenal.... what a phenomenal battle power!"


(見たこともないくらいボコボコにやられているというのに、まだブロリーを使うつもりでいるようだ。Mita koto mo nai kurai bokoboko ni yara rete iru to iu no ni, mada Burorī o tsukau tsumori de iru yōda.)
=
Even while he's been beaten up more than ever seen before, he still intends to utilize Broly.


(けれどもブロリーのほうは、動けなくなったフリーザに興味を失ったらしい。Keredomo Burori no ho wa, ugoke naku natta Furiza ni kyomi o ushinattarashi.)
=
Broly however, seems to have completely lost interest in Frieza, who could not move anymore.


(雄叫びをあげながら、ウイスにむかって飛び去ってしまう。Otakebi o age nagara, Uisu ni mukatte tobisatte shimau.)
=
He roared as he took off towards Whis.
 
Last edited:
(合体した二人の中で、ほどよい名前をきめたらしい。Gattai shita futari no naka de, hodo yoi namae o kimetarashi.)
=
It seems the two fused individuals have agreed on a suitable name.

(言うなり、額に指をあて、ゴジータはふたたび瞬間移動でブロリーのもとへもどっていった。Iu nari, ni yubi o ate, Gojīta wa futatabi Shunkan Idō de Burorī no moto e modotteitta.)
=
As soon as it was said, Gogeta placed his fingers on his forehead and headed back to Broly via Instant Transmission.


(時空を超えた闘い Jikū o koeta tatakai)
=
A battle surpassing space-time



(一方そのころ氷の大陸ではー Ippō sono koro kōri no tairiki de waー)
=
Meanwhile, on the ice continentー


(ブロリーの攻撃によってできた岩壁のクレーターにめりこみながら、ゴールデンフリーザは奇妙な笑みを浮かべていた。Burori no kōgeki ni yotte dekita ganpeki no kureta ni merikomi nagara, Gōruden Furīza wa kimyō-na emi o ukabe teita.)
=
Golden Frieza was shown with a peculiar smile on his face, as he was crashing on the side of a rock cliff made by Broly.


「ぐぅ.....ふふふ、すばらしい...... なんというすばらしい戦闘力! Gu... fu fu fu, subarashī..... nan toiu subarashī sentōryoku!
=
"Haaa, ha ha ha, phenomenal.... what a phenomenal battle power!"


(見たこともないくらいボコボコにやられているというのに、まだブロリーを使うつもりでいるようだ。Mita koto mo nai kurai bokoboko ni yara rete iru to iu no ni, mada Burorī o tsukau tsumori de iru yōda.)
=
Even while he's been beaten up more than ever seen before, he still intends to utilize Broly.


(けれどもブロリーのほうは、動けなくなったフリーザに興味を失ったらしい。Keredomo Burori no ho wa, ugoke naku natta Furiza ni kyomi o ushinattarashi.)
=
Broly however, seems to have completely lost interest in Frieza, who could not move anymore.


(雄叫びをあげながら、ウイスにむかって飛び去ってしまう。Otakebi o age nagara, Uisu ni mukatte tobisatte shimau.)
=
He roared as he took off towards Whis.
Thank you very much indeed
 
Back
Top