Can i know how you got this translation
"だれもがもつ" while plainly meaning "everyone has", is later shown to refer to a feeling. And I think in English it's more natural to say "Everyone feels" rather than "Everyone has the feeling of".
"うちゅう" gives us "universe".
"への" is a combination of two particles, grammatically indicating that whatever follows is acting in the direction of what came before.
"あこがれ" gives us "longing/yearning/aspiration/adoration". Since it's for the universe, I think "longing/yearning" is best, but ig I could believe "adore" too.
"そんな" indicates that the thing being referred to in the ensuing sentence is something distant from the speaker, but present in the listener. Given the context, I think that means it's referring to the yearning talked about in the previous sentence. It's also worth noting that these sorts of establishing words take on different flavours; ones for locations, ideas, people, etc. This one is for ideas/situations/actions.
"はてない" is explained in my last post. It immediately preceding "ユメ" (dream) means it's describing the dream(s) as unending. I put the "s" in brackets since Japanese usually makes it vague whether something is singular or plural.
"のなかで" indicates that whatever follows is inside whatever precedes it, while it can refer to a physical space, it doesn't necessarily do so. Given that I think it's referring to a feeling, I'm taking it as referring to something more metaphorical.
"ワクワク" is onomatopoeia indicating a feeling like excitement, nervousness, being thrilled.
"していく" indicates that the previously described feelings are increasing.
"のじゃぞ" is a bit of a zany sentence ending. It gives the impression of the sentence being an explanation. I'm not too sure what exact tone the "じゃぞ" implies, but my best guess is that of a wacky grandpa sorta character, like Master Roshi.
Given the context, I don't think it makes sense to say that the dream being referred to is a literal physical space of an endless size, but I can see how others would come to that conclusion. I think the presence of the first sentence, combined with the second sentence beginning with "そんな" instead of "こんな" or "この" or "そこ" are the main important parts for this.
So would you say it's likely not about physical size?
Yeah I doubt it.
So, what is your vote gonna be?
None. I'm just here to help with translations.