- 4,990
- 4,432
- Thread starter
- #81
Meh it's probably like MHS+I mean you could reclac it
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Meh it's probably like MHS+I mean you could reclac it
I got that when using Google translate but then I looked at the Kanji and the Kanji for At the speed of Light 光の速さ and what's on the text, 閃光の如 which are somewhat similar and translate to "Like a Flash of Light" and on top of that this what ran by someone who translates Japanese to English and he confirmed itExactly. I got a different translation of “flash-like speed” as well, which I highly doubt, is enough for an SoL - FTL speed upgrade.
I don't recall so. Maybe it wasn't translated properly
Yeah I was right... the translations for that one Flash like speed which wouldn't warrant Lightspeed but if you looking at the Kanji 閃光の如 in the text it translates to At the Speed of a Flash Of Light. I bet the reason why it got rejected was due to the translation used. And to make the translation a bit more consistent a friend of mine ran this through a translator and he said " capable of moving at the speed of a flash of light"
This topic has been refused before, and as I said, I don't see anything new here and apparently this causes scaling issues. So if there isn't something new I'm inclined to disagree (about the SoL statement)
That doesn’t look like a question been answered but well let’s wait for himIirc he said it was from a Q/a but yeah ask him
Yeah. Just tried out a better source of translation of “like a flash of light” . But the wording of “speed of flash of light” is more inclined to being hyperbolic tbh. It’s more like a short time frame of on and off of a flash. Hence, why I disagree.I got that when using Google translate but then I looked at the Kanji and the Kanji for At the speed of Light 光の速さ and what's on the text, 閃光の如 which are somewhat similar and translate to "Like a Flash of Light" and on top of that this what ran by someone who translates Japanese to English and he confirmed it
Not what I said.. you don’t get it… my wording implies the movement across a distance over a short timeframe similar to the short timeframe between when light is turned on and then off.Moves at The Speed of the brief moment light appears and dissappears if we're using your wordings.
Oh let me check it outWhat about the sub rel calc?
I'm not trying to come off rude but why are you so quick to rule it out as hyperbolic? Also did you miss the "literally part" of the text?Yeah. Just tried out a better source of translation of “like a flash of light” . But the wording of “speed of flash of light” is more inclined to being hyperbolic tbh. It’s more like a short time frame of on and off of a flash. Hence, why I disagree.
You do Know Short timeframe is a really vague range?short timeframe similar to the short timeframe between when light is turned on and then off.
It's only been evaluated by one person who told me to add on Meliodas swinging distance but other than that I believe he believes the math checks out?was it accepted?
This is the problem with "-flash of light" it refers to a short time frame in which light comes on and off, pretty vague in its own rightYou do Know Short timeframe is a really vague range?
That’s the point, “the speed of a flash of light” is vague as I interpreted itYou do Know Short timeframe is a really vague range?
Ohh okay, will check it outIt's only been evaluated by one person who told me to add on Meliodas swinging distance but other than that I believe he believes the math checks out?
no its proven even if hes not sure also zel can use demon mark to make it ftl+ or 2x ftl via merlin saying he doubled the speedWouldn't that be a "Possibly" because Ludociel isn't even sure?
Here is the scanAsura, True Magic scales way above Prime DK who is at least twice as powerful as 50% DK. Him losing True Magic form to destroy the commandments was plot in order to make Meliodas stay in Britannia.
Your supposed to count the votes and put it in the post itselfIt's only been evaluated by one person who told me to add on Meliodas swinging distance but other than that I believe he believes the math checks out?
If there is a disagreement in the translation, I think we should ask a member in the translation thread to take a look. If I remember correctly, the translation is "like a flash of light", usually here on this site this type of statement is treated as hyperbole and refused. The understanding is that phrases that have "like a lightning", "like a flash", "like a flash of light", "like a light" and so on are just non-literal comparisons. An example I remember is about the "Lariat" in Naruto, whose translation reads "like light-speed" and was treated as hyperbole.Yeah I was right... the translations for that one Flash like speed which wouldn't warrant Lightspeed but if you looking at the Kanji 閃光の如 in the text it translates to At the Speed of a Flash Of Light. I bet the reason why it got rejected was due to the translation used. And to make the translation a bit more consistent a friend of mine ran this through a translator and he said " capable of moving at the speed of a flash of light"
I wasn't talking about his doubled speed.no its proven even if hes not sure also zel can use demon mark to make it ftl+ or 2x ftl via merlin saying he doubled the speed
But what are your thoughts on the sub rel calc?If there is a disagreement in the translation, I think we should ask a member in the translation thread to take a look. If I remember correctly, the translation is "like a flash of light", usually here on this site this type of statement is treated as hyperbole and refused. The understanding is that phrases that have "like a lightning", "like a flash", "like a flash of light", "like a light" and so on are just non-literal comparisons. An example I remember is about the "Lariat" in Naruto, whose translation reads "like light-speed" and was treated as hyperbole.
I don't think we will have any scaling problems, so if the calculation is correct, I agree.But what are your thoughts on the sub rel calc?
Ask majin he was supposed to count the votes and add them to the post.Okay, so far how many "agree" and "disagree?"
I’m not ruling out any part of the context itself and I didn’t rule it out as hyperbolic straight up. “The speed of a flash of light” is pretty vague when u want it to be used as a context of establishing SoL - FTL feat as explained by Arnoldstone18 above. Hence why I said it might/can be a hyperbole in said context. It’s fine, we are just discussing so I don’t find ur rebuttals offensive.I'm not trying to come off rude but why are you so quick to rule it out as hyperbolic? Also did you miss the "literally part" of the text?
You're right to call it hyperbole, as that's how the site usually treats things like this.I’m not ruling out any part of the context itself and I didn’t rule it out as hyperbolic straight up. “The speed of a flash of light” is pretty vague when u want it to be used as a context of establishing SoL - FTL feat as explained by Arnoldstone18 above. Hence why I said it might/can be a hyperbole in said context. It’s fine, we are just discussing so I don’t find ur rebuttals offensive.
Why would it be Hyperbole when the text literally says it literally moves at the speed of a flash of light. The difference between the Lariat translation in naruto and this one is the word Literal. It doesn't even say like a flash, it's pretty straightforwardIf I remember correctly, the translation is "like a flash of light", usually here on this site this type of statement is treated as hyperbole and refused. The understanding is that phrases that have "like a lightning", "like a flash", "like a flash of light", "like a light" and so on are just non-literal comparisons. An example I remember is about the "Lariat" in Naruto, whose translation reads "like light-speed" and was treated as hyperbole.
Again refer to the point above for the hyperbole rebuttal.I’m not ruling out any part of the context itself and I didn’t rule it out as hyperbolic straight up. “The speed of a flash of light” is pretty vague when u want it to be used as a context of establishing SoL - FTL feat as explained by Arnoldstone18 above. Hence why I said it might/can be a hyperbole in said context. It’s fine, we are just discussing so I don’t find ur rebuttals offensive.
This is the problem with "-flash of light" it refers to a short time frame in which light comes on and off, pretty vague in its own right
That’s the point, “the speed of a flash of light” is vague as I interpreted it
So a "short timeframe" with vaguely short time is what warrants the proposed SoL scaling?Replying to Shey: "Flash of Light" isn't only refers to a short timeframe but Speed(Light). To explain Further, Flash by definition is a sudden brief burst of bright light or a sudden glint from a reflective surface(Noun). Or move or pass very quickly (Verb). If This statement was At the Speed of a Flash i would agree with you as the timeframe would be vague and distance is unknown to quantify it's speed, but this statement is a double package of both speed and time albeit the time is vague but isn't much or less as important because what i'm pushing and what the statement is implying is how fast Lucdociel is.
No the Timeframe is almost irrelevant to the proposed speedSo a "short timeframe" with vaguely short time is what warrants the proposed SoL scaling?
If This statement was At the Speed of a Flash i would agree with you as the timeframe would be vague and distance is unknown to quantify it's speed,
Not trying to be Nitpicky but it does say the speed of a flash… But you choose to ignore it because “-of light” is also involved in that phrase. shouldn’t matter because they’re literally the same thingspeed of a flash of light.
Flash has several definitions one can interpret in an argument if it was only speed of a flash where as Flash Of light is specific and helps gauge the speed its moving, one is left for interpretation another is straightforwardNot trying to be Nitpicky but it does say the speed of a flash… But you choose to ignore it because “-of light” is also involved in that phrase. shouldn’t matter because they’re literally the same thing
Which brings the problem of which one should we objectively hold true?Flash has several definitions one can interpret in an argument if it was only speed of a flash where as Flash Of light is specific and helps gauge the speed its moving, one is left for interpretation another is straightforward
What does that mean?Speed is distance / time, so I don’t get why ‘literally the speed of a flash of light’ would refer to a timeframe.