• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Seven Deadly Sin Revisions(Speed)

Status
Not open for further replies.
Exactly. I got a different translation of “flash-like speed” as well, which I highly doubt, is enough for an SoL - FTL speed upgrade.
I got that when using Google translate but then I looked at the Kanji and the Kanji for At the speed of Light 光の速さ and what's on the text, 閃光の如 which are somewhat similar and translate to "Like a Flash of Light" and on top of that this what ran by someone who translates Japanese to English and he confirmed it
 

This topic has been refused before, and as I said, I don't see anything new here and apparently this causes scaling issues. So if there isn't something new I'm inclined to disagree (about the SoL statement)
Yeah I was right... the translations for that one Flash like speed which wouldn't warrant Lightspeed but if you looking at the Kanji 閃光の如 in the text it translates to At the Speed of a Flash Of Light. I bet the reason why it got rejected was due to the translation used. And to make the translation a bit more consistent a friend of mine ran this through a translator and he said " capable of moving at the speed of a flash of light"
 
I got that when using Google translate but then I looked at the Kanji and the Kanji for At the speed of Light 光の速さ and what's on the text, 閃光の如 which are somewhat similar and translate to "Like a Flash of Light" and on top of that this what ran by someone who translates Japanese to English and he confirmed it
Yeah. Just tried out a better source of translation of “like a flash of light” . But the wording of “speed of flash of light” is more inclined to being hyperbolic tbh. It’s more like a short time frame of on and off of a flash. Hence, why I disagree.
 
Moves at The Speed of the brief moment light appears and dissappears if we're using your wordings.
Not what I said.. you don’t get it… my wording implies the movement across a distance over a short timeframe similar to the short timeframe between when light is turned on and then off.

for example,
Goku stands by a light switch and tells Goten to stand by a box of tortillas 10m away, tells him to go as soon as the light is switched on and come back as soon as it’s switched off

Goku switches on the light for half a second and switches it off. Goten completed the mission

How fast was Goten, the speed of light? Or 20m/s?

20m/s.

Edit: it’s actually about 40m/s since he comes back :)

What about the sub rel calc?
Oh let me check it out

was it accepted?
 
Last edited:
Yeah. Just tried out a better source of translation of “like a flash of light” . But the wording of “speed of flash of light” is more inclined to being hyperbolic tbh. It’s more like a short time frame of on and off of a flash. Hence, why I disagree.
I'm not trying to come off rude but why are you so quick to rule it out as hyperbolic? Also did you miss the "literally part" of the text?
 
Do You agree that Light has A set speed?

If you do the Timeframe you Gave in your analogy is off because Light wouldn't move 10m in less than half a second. But since you're finding the speed of Gohan that's cool but really doesn't go through anything I contested

short timeframe similar to the short timeframe between when light is turned on and then off.
You do Know Short timeframe is a really vague range?

Btw If Light is Traveling 20m at its set speed(299,792458m/s) the Timeframe is now 6.6712819e-8 seconds and since Gohan is Traveling the exact distance Yes he Would be Light speed.


Again I'm not trying to sound rude or aggressive.
 
Asura, True Magic scales way above Prime DK who is at least twice as powerful as 50% DK. Him losing True Magic form to destroy the commandments was plot in order to make Meliodas stay in Britannia.
 
Yeah I was right... the translations for that one Flash like speed which wouldn't warrant Lightspeed but if you looking at the Kanji 閃光の如 in the text it translates to At the Speed of a Flash Of Light. I bet the reason why it got rejected was due to the translation used. And to make the translation a bit more consistent a friend of mine ran this through a translator and he said " capable of moving at the speed of a flash of light"
If there is a disagreement in the translation, I think we should ask a member in the translation thread to take a look. If I remember correctly, the translation is "like a flash of light", usually here on this site this type of statement is treated as hyperbole and refused. The understanding is that phrases that have "like a lightning", "like a flash", "like a flash of light", "like a light" and so on are just non-literal comparisons. An example I remember is about the "Lariat" in Naruto, whose translation reads "like light-speed" and was treated as hyperbole.
 
If there is a disagreement in the translation, I think we should ask a member in the translation thread to take a look. If I remember correctly, the translation is "like a flash of light", usually here on this site this type of statement is treated as hyperbole and refused. The understanding is that phrases that have "like a lightning", "like a flash", "like a flash of light", "like a light" and so on are just non-literal comparisons. An example I remember is about the "Lariat" in Naruto, whose translation reads "like light-speed" and was treated as hyperbole.
But what are your thoughts on the sub rel calc?
 
I'm not trying to come off rude but why are you so quick to rule it out as hyperbolic? Also did you miss the "literally part" of the text?
I’m not ruling out any part of the context itself and I didn’t rule it out as hyperbolic straight up. “The speed of a flash of light” is pretty vague when u want it to be used as a context of establishing SoL - FTL feat as explained by Arnoldstone18 above. Hence why I said it might/can be a hyperbole in said context. It’s fine, we are just discussing so I don’t find ur rebuttals offensive.
 
I’m not ruling out any part of the context itself and I didn’t rule it out as hyperbolic straight up. “The speed of a flash of light” is pretty vague when u want it to be used as a context of establishing SoL - FTL feat as explained by Arnoldstone18 above. Hence why I said it might/can be a hyperbole in said context. It’s fine, we are just discussing so I don’t find ur rebuttals offensive.
You're right to call it hyperbole, as that's how the site usually treats things like this.

"閃光の如 = Senkō no gotoki". If i remember, "gotoki" is a kanji for "like/similar to/same as", it's a non-literal comparison, it doesn't mean it actually moves at the speed of a flash of light.
 
Oh boy i have alot to reply to
If I remember correctly, the translation is "like a flash of light", usually here on this site this type of statement is treated as hyperbole and refused. The understanding is that phrases that have "like a lightning", "like a flash", "like a flash of light", "like a light" and so on are just non-literal comparisons. An example I remember is about the "Lariat" in Naruto, whose translation reads "like light-speed" and was treated as hyperbole.
Why would it be Hyperbole when the text literally says it literally moves at the speed of a flash of light. The difference between the Lariat translation in naruto and this one is the word Literal. It doesn't even say like a flash, it's pretty straightforward

I’m not ruling out any part of the context itself and I didn’t rule it out as hyperbolic straight up. “The speed of a flash of light” is pretty vague when u want it to be used as a context of establishing SoL - FTL feat as explained by Arnoldstone18 above. Hence why I said it might/can be a hyperbole in said context. It’s fine, we are just discussing so I don’t find ur rebuttals offensive.
Again refer to the point above for the hyperbole rebuttal.
 
Last edited:
This is the problem with "-flash of light" it refers to a short time frame in which light comes on and off, pretty vague in its own right
That’s the point, “the speed of a flash of light” is vague as I interpreted it

I will try to explain this to the best of my abilities

Your Problems with the statement to sum it up is the vague timeframe given by the definition of a flash of light

But here's my problem with your problems

  1. The Timeframe here is Irrelevant as Light has a Set Speed (299792458m/s)
  2. Replying to Shey: "Flash of Light" isn't only refers to a short timeframe but Speed(Light). To explain Further, Flash by definition is a sudden brief burst of bright light or a sudden glint from a reflective surface(Noun). Or move or pass very quickly (Verb). If This statement was At the Speed of a Flash i would agree with you as the timeframe would be vague and distance is unknown to quantify it's speed, but this statement is a double package of both speed and time albeit the time is vague but isn't much or less as important because what i'm pushing and what the statement is implying is how fast Lucdociel is.
  3. Replying to Arnold: The time is vague, the speed isn't.
 
Replying to Shey: "Flash of Light" isn't only refers to a short timeframe but Speed(Light). To explain Further, Flash by definition is a sudden brief burst of bright light or a sudden glint from a reflective surface(Noun). Or move or pass very quickly (Verb). If This statement was At the Speed of a Flash i would agree with you as the timeframe would be vague and distance is unknown to quantify it's speed, but this statement is a double package of both speed and time albeit the time is vague but isn't much or less as important because what i'm pushing and what the statement is implying is how fast Lucdociel is.
So a "short timeframe" with vaguely short time is what warrants the proposed SoL scaling?
 
If This statement was At the Speed of a Flash i would agree with you as the timeframe would be vague and distance is unknown to quantify it's speed,
speed of a flash of light.
Not trying to be Nitpicky but it does say the speed of a flash… But you choose to ignore it because “-of light” is also involved in that phrase. shouldn’t matter because they’re literally the same thing
 
Not trying to be Nitpicky but it does say the speed of a flash… But you choose to ignore it because “-of light” is also involved in that phrase. shouldn’t matter because they’re literally the same thing
Flash has several definitions one can interpret in an argument if it was only speed of a flash where as Flash Of light is specific and helps gauge the speed its moving, one is left for interpretation another is straightforward
 
Flash has several definitions one can interpret in an argument if it was only speed of a flash where as Flash Of light is specific and helps gauge the speed its moving, one is left for interpretation another is straightforward
Which brings the problem of which one should we objectively hold true?
There are not enough contexts to discern.

I’ll wait for more input from others on the matter before I consider changing my stance.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top