• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Seven Deadly Sin Revisions(Speed)

Status
Not open for further replies.
I read the last answers thinking there would be something new to support the statement, but apparently there isn't. I continue with the thought that the kanji "如 = gotoki" turns the phrase into a non-literal comparison. It has been rejected before even with the word "literally" present in the sentence. I still think it's not a literal comparison and should be rejected.

And yes, I've read the OP's answers to my arguments and I still disagree, and I think we should get the opinion of a more reliable translator. But the staff doesn't even show up here, so I'm already aware that they can show up and just read the OP and say that everything is fine... I hope not, but anyway, my participation ends here, good luck.
 
I'll ask Therefir. He has some experience translating.

@Therefir Can I have your opinion on a translation of this panel.

According to GTsek, it's a non-literal comparison.
 
I don't think "如 = gotoki" is a non literal comparison because it translates to Such As and Such as by definition is for example or of that kind

I'll not be arguing further due to mental health state
 
Even with the presence of the word literal it still is a non literal comparison??? Doesn't make sense. Using other examples from other pieces fiction is just Affirming A Disjunct, even the statements are a stad bit different. The difference between the naruto thread and this is the world literal. Let me use the example he uses.

Threads example: "Floats like a butterfly and stings like a bee" this is clearly a figure of speech and not to be taken seriously

With the word literally : " literally floats like a butterfly and stings like a bee" this means that the object/person or whatever can float like a literal butterfly and sting like a literal bee
 
Last edited:
I'll ask Therefir. He has some experience translating.

@Therefir Can I have your opinion on a translation of this panel.

According to GTsek, it's a non-literal comparison.
Gotoki is 如き, not 如, and while they are related, 如 basically just means "such as, like, likeness" without further meaning behind it.

He is right about that gotoki, gotoshi, gotoku is used in non-literal comparisons: "a person like the wind, time is like the wind".

如き, 如し, 如く.

I can't find any of that on the panel in question? Only 如, it's a bit blurry though.
 
Last edited:
What about the word literally. Would it literally make the comparison literal

Too much Literal in one message lmao
 
Last edited:
Gotoki is 如き, not 如, and while they are related, 如 basically just means "such as, like, likeness" without further meaning behind it.

He is right about that gotoki, gotoshi, gotoku is used in non-literal comparisons: "a person like the wind, time is like the wind".

如き, 如し, 如く.

I can't find any of that on the panel in question? Only 如, it's a bit blurry though.
Also while you're here can you give your input on the sub relativistic calculation
 
I'm a bit confused about it, Meliodas was halfway across where Elisabeth was flunged, meaning he had to travel 4.68 meters (half of 9.36 m) to save her from the lightning, so why add another 9.36 meters?

It's not necessary to add the distance he moved his arm, as he could have performed both actions at the same time.
 
I'm a bit confused about it, Meliodas was halfway across where Elisabeth was flunged, meaning he had to travel 4.68 meters (half of 9.36 m) to save her from the lightning, so why add another 9.36 meters?
So when he was halfway across he was unconscious due to him being the mental plane, he then regains unconscious, most likely landed on the water first(based of his positioning) and used an unnamed attack to reflect the lightning

So in summary, he moved 4.68 meters to the ground, then the unnamed attack moved the complete distance, for the arm thing I was advised to do that.
 
Not to derail the thread, but ive been planning on rereading NNT for like a year now lol. Is there any characters that could be in need for CRT? Ion mind helping.
 
Gotoki is 如き, not 如, and while they are related, 如 basically just means "such as, like, likeness" without further meaning behind it.

He is right about that gotoki, gotoshi, gotoku is used in non-literal comparisons: "a person like the wind, time is like the wind".

如き, 如し, 如く.

I can't find any of that on the panel in question? Only 如, it's a bit blurry though.
It's just like you said, and yes it has the kanji "如き" in the text. I will send the full text and I will mark the kanji.

"おんちょう 「恩寵・閃光」 あた う リュドシエルが最高神に与えられた能力のこと。 文字通り、閃光の如き速度で動くことができる。"
 
man listen all the graces are literal to their names.. i know we need more proof but thats the case just like that holy knight with the hyper gravity , marmas has gravity 10x then hypergravity 30x./.. nabaka clearly uses real life shit and thats great cuz we all know NNT = OUR real world
ec38c580f1d1302609b1a394241c85ad.png

https://gyazo.com/ec38c580f1d1302609b1a394241c85ad
 
man listen all the graces are literal to their names.. i know we need more proof but thats the case just like that holy knight with the hyper gravity , marmas has gravity 10x then hypergravity 30x./.. nabaka clearly uses real life shit and thats great cuz we all know NNT = OUR real world
ec38c580f1d1302609b1a394241c85ad.png

https://gyazo.com/ec38c580f1d1302609b1a394241c85ad
I know what your points are, you've discussed this for a while, your argument about graces to be literal has already been put forward by yourself, I literally sent the link to the thread where everything presented here was rejected. There's nothing new here that justifield an update. We should wait and see what Therefir will say about the translation. And it would also be interesting if someone could call Mitch here, he has already discussed this issue and could help us.
 
You did not rebut anything about the figure of speech
Or rather your rebuttal is not really one
Why isn't my rebuttal not really one because so far the only counter points I've seen are " other verses have had similar statements rejected" which is Affirming a disjunct and "non literal comparison" while the word literally would make it literal.
 
I know what your points are, you've discussed this for a while, your argument about graces to be literal has already been put forward by yourself, I literally sent the link to the thread where everything presented here was rejected. There's nothing new here that justifield an update. We should wait and see what Therefir will say about the translation. And it would also be interesting if someone could call Mitch here, he has already discussed this issue and could help us.
have i ever shown you this? cuz we never used the gloss flash details which lines up with the details we got on the pink raws
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top