• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

On the topic of Raikage and Mifune's speed (Naruto)

Status
Not open for further replies.
I’d call that into question it’s the literal same translation found on Narutoversity. The kanji for lightning doesn’t even appear in the sentence. If you don’t believe put the entire sentence into jisho.org and click through each kanji and you won’t find mention of lightning once.

I did translate the whole thing together and broke down the translation...
The Japanese language is unusual. The term "lightning-fast" is hyperbolic, which fits in with half of the lightspeed statements here, all hyperbolic.

This is the same issue for Water Fang how some people translate it to Lightspeed by ripping out each individual Kanji vs translating the whole sentence and getting lightning-fast speed.

One time I translated light fang and I got lightning-fast for the attack's speed.

I know translators are looked down upon, but plug this into any translator and it'll bring up lightning-fast as well.

Combine 2 different Kanji and it can bring about an entirely new word. We can't use the rules of the english language for Japanese terms.
 
id rather wait for qliphoth to translate it.

narutoforums also translated it as "lightspeed"

P48KUUb.png
 
It’s impossible for this kanji to be lightning speed. This Kanji is literally SOL. You put the Kanji into google search and at the top is m/s of light and another page of lightspeed.
 
I can't belive you guys are discussing hype text, holy shit. This thread is a ******* mess.
 
And I don't know what's the issue here. Raikage's statement isn't useful, Itachi one doesn't even make part of the thread. @Cyberblader90 dude see a lightspeed statement and lose the control.

Can't we se simply agree that the Issen applies to samurais and ******* close this thread?
 
it was something arc sent to me and something he was willing to defend. If issen has been accepted, we can close.

In regards to raikage , I'll qoute arc:
Raikage Ay's statement uses "gotoki", which if you look through the pdf Cyber sent has examples for "gotoki" as follows: "dream-like" and "as if he were the president", both of which are clearly similes. Cyber brought up a valid interpretation that maybe the simile is that Raikage isn't literal light but is only lightspeed. As I see it, that interpretation is just as valid as saying that the simile is comparing Raikage's speed to lightspeed. I'd currently argue that Raikage's speed being lightspeed is the simile though as it's implied he needed the lightspeed teleportation to reach the battlefield, which why would he if he could move at the speed of light.. If you're going to argue that this scales Raikage to lightspeed, keep in mind that the Anbu have the literal same statement with the same use of "gotoki" (top kanji section pointing to the top picture, middle line), which may call into question the validity of applying a rating using Japanese grammar for similes. I feel like "possibly SoL" for Ay would be the most generous rating.
 
As far as I know Raikage has been rejected on the basis of simile as per the KT

Are we still deliberating on whether it’s saying Issen in general or it’s Mifune?
 
Why would it apply to every single Samurai?



This is the statement, right? Where does it say all Samurai?
Where does it say it's only Mifune?

Why are we dropping the translation given in the OP, where it says
The speed of light sword becomes a flying sword and attacks the enemy / A blow that matches the sword technique of Mifune
Which means an Issen blow = Mifune's AP.

It's not only Mifune, this is just an attempt to hide an outlier
 
i believe damage is going off qliphoth's translation


光速の一刀は飛ぶ斬撃となって、敵を襲う! 名刀黒澤とミフネの剣技が合致した一撃!!

The light-speed sword becomes a soaring slash to strike down the enemy! A strike that combines the Meito Kurosawa with Mifune's swordsmanship!!

光速 here literally means speed of light (I call it lightspeed but does it really make a difference?). This part has the actual kanji while the Lariat technique of Bee and A's just says they charge with speeds like light/light-like speeds.
 
@KingTempest; if it is an actual outlier, then I'm fine to just reject it as an outlier.

But the statement is specifically for a panel of Mifune. It doesn't say something along the lines of "The speed of light sword, used by all samurai, etc." or "The Samurai's speed of light swordsmanship, etc."

I don't see why it would be assumed that the current statement means every samurai shares the same speed.
 
@KingTempest; if it is an actual outlier, then I'm fine to just reject it as an outlier.

But the statement is specifically for a panel of Mifune. It doesn't say something along the lines of "The speed of light sword, used by all samurai, etc." or "The Samurai's speed of light swordsmanship, etc."

I don't see why it would be assumed that the current statement means every samurai shares the same speed.
The panel showed Mifune and another samurai, and it was an instance where multiple samurai and multiple other characters matched speed w/ an attack
 
Damn I was asking because if “kousoku” can be used for lightning depending on the context, what’s to prove that it’s not lightning for Mifune? It uses the same kanji and structure as the Itachi statement “光速の[insert noun here]”.

Is there any indicator for us to tell whether or not “光速” is referring to lightning or light speed? If there were VIZ scans I’d say use them but we don’t have those lol.

Being that Itachi’s case demonstrates the same structure as Mifune’s and uses the lightning speed translation as opposed to light, why are we going with “light speed slash”?
 
Tempest, you do not decide what is an outlier or not. Let's not be an hypocrite here.
Quote where I said my view matters more than anyone else's on this topic.

Regardless, unless we're scaling Temari and the Hyuga's attacks to FTL, it's an outlier to me
 
Quote where I said my view matters more than anyone else's on this topic.

Regardless, unless we're scaling Temari and the Hyuga's attacks to FTL, it's an outlier to me
Damn I was asking because if “kousoku” can be used for lightning depending on the context, what’s to prove that it’s not lightning for Mifune? It uses the same kanji and structure as the Itachi statement “光速の[insert noun here]”.

Is there any indicator for us to tell whether or not “光速” is referring to lightning or light speed? If there were VIZ scans I’d say use them but we don’t have those lol.

Being that Itachi’s case demonstrates the same structure as Mifune’s and uses the lightning speed translation as opposed to light, why are we going with “light speed slash”?
Let me open a different door here: It's an outlier for Temari and the Hyugas.
Hold up y’all I want to know why we are treating Mifune’s as light speed when Itachi’s (which has the same exact kanji and structure) is lightning speed.

Someone early sent a link how “kousoku” can mean either light or lightning speed. So I think we need to determine that before discussing outlier, because it may be irrelevant if Mifune’s statement isn’t provably light or lightning speed.
 
Dude, it was translated as light speed. I have no reason to belive it's wrong besides "it can be the same way as Itachi's".
 
Dude, it was translated as light speed. I have no reason to belive it's wrong besides "it can be the same way as Itachi's".
To spell it out:

Itachi’s statement for water bullet and Mifune’s statement for Issen uses “光速”. That kanji, as noted here, can mean light or lightning.

So, “someone translated it to lightspeed” does not address my point at all. Because saying Mifune’s slash is lightning speed is just as accurate.
 
Bruh I don’t think you understand, the reason we know Itachi’s is lightning speed is because VIZ translated it as lightning speed. Which caused us when looking into to find that “kousoku” can mean either light or lightning.

Looking through Itachi’s statement, there’s nothing in the sentence that indicates light speed over lightning speed, it’s purely implied, and we only know it is lightning because of the official translators. We don’t have that benefit with Mifune. So it is up to us to determine what it means contextually, and atm I don’t know how we do that.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top