- 6,879
- 3,771
覇気の中でも“見聞色"を得意とし、"ギア2"を発動させる前のルフィの攻撃を、全て読み切ってかわしていた!Hi, could someone please translate this?
Specializing in the "Kenbunshoku" of Haki, she is capable of reading and dodging all of Luffy's attacks prior to him activating "Gear 2"!
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
覇気の中でも“見聞色"を得意とし、"ギア2"を発動させる前のルフィの攻撃を、全て読み切ってかわしていた!Hi, could someone please translate this?
Thanks覇気の中でも“見聞色"を得意とし、"ギア2"を発動させる前のルフィの攻撃を、全て読み切ってかわしていた!
Specializing in the "Kenbunshoku" of Haki, she is capable of reading and dodging all of Luffy's attacks prior to him activating "Gear 2"!
女性剣士は、右手をすっと真上に掲げ--。Bump? Take your time.
Gremmy:
can i get this translated
『〈汝〉が誰であるかと問うことは、すなわち〈我〉は何者かという問いと同義だ。私とは、君に対しての〈汝〉であり、〈対話者〉であり、ある意味において、君という存在と同義でもある。君の発した問いが〈自分とは何か〉をも同時に指すように。しかし、今のところこれでは対話を進めるのに不便ではあるから、私はひとまず自分に、〈シュレディンガー〉という名を冠することにしようか』Here I am, a day later, take your time once again.
Thanks!女性剣士は、右手をすっと真上に掲げ--。
しなやかな動作で前方へと振り下ろした。
漆黒の宇宙に、虹色のオーロラが一直線に出現し、美しく揺らめくのをスティカは見た。同時に、まるで無数の歌い手が唱和するかのような不思議な音が響いた。
心意計 (シンイだい) の針が、上端でびりびりと震動した。
星が。
あまりにも巨大な隕石が、どこからともなく出現し、炎をまとわりつかせながら頭上を横切っていく。
カルディナとアドミナを結ぶ航路上の小惑星は、何十年も昔に一つ残らず破壊されたはずだ。だが、機竜全体を揺さぶるほどの重量感は、幻では有り得ない。
己に向かって突進してくる巨大な岩に気付いたか、アビッサル・ホラーが吼えた。
新たに二本の触腕を生成し、星を受け止めようとするかの如く振りかざす。
衝突は無音だった。
燃え盛る隕石の先端が、宇宙獣の腕を瞬時に分解し。
巨軀の中心に、容易く沈み込み--。
闇素の凝 集たる獣を、一撃のもとに粉砕した。
The female swordsman raised her right hand up--
And with a graceful motion, swung it down.
Stika saw a rainbow-colored aurora appear, flickering beautifully and going in a straight line in the jet-black universe. At the same time, a strange sound resounded, as if countless singers were chanting.
The needle of the mental device shuddered at the top.
It was a star.
A huge meteorite came out of nowhere and flew by her head with flames clinging onto it.
Every single asteroid on the path between Cardina and Admina should have been destroyed decades ago. However, it was no illusion that the weight of the whole machine dragon was shaken.
The Abyssal Horror roared as it noticed the oncoming huge rock heading towards it.
It formed two new arms and swung them as if to catch the star.
The collision was quiet.
The burning tip of the meteorite instantly disintegrated the space beast's arms.
Easily sinking into the center of the huge body.
The beast, an agglomeration of dark elements, was crushed in a single blow.
One translation said dwarf planets and one translation said asteroidsI have to ask, why are you even requesting translations of text that we have both fan translated, followed by officially translated versions of? There isn't even a discrepancy between the two...
戒律王ゾディアークprob last thing for a while
Can i get this translated
ヤバイ!Been a while so can someone translate this for me.
Thanks. Was looking for a multiplier to use from the part “The more you train, the more “power” you obtain” but thank you regardlessヤバイ!
「肉食」の動物系 (ゾオンけい) は凶暴性も増すんだ!
“自然系 (ロギア)”
“動物系 (ゾオン)”
“超人系 (パラミシア)”
特異な能力は数々あれど…自らの身体能力が
純粋に強化されるのは”動物系”の特性…
鍛えれば鍛える程に“力”は増幅する
迫撃において”動物系"こそが最強の種だに!!!
Oh no!
“Carnivorous” Zoan are ferocious!
“Logia”
“Zoan”
“Paramecia”
Many of them are unique abilities for one’s physical abilities.
The Zoan type is the one that truly strengthens you.
The more you train, the more “power” you obtain.
When it comes to close attacks, the Zoan reigns supreme!!!
Something of this sort?
Probably because it's actually getting a revision done right followed by HST and Bayonetta, along with Guilty Gear, DMC, and Pokemon ish to a degree. Everything else is just whatever from what I'm seeing.Persisting like a fly, I return with another SMT excerpt, here.
Thinking about it, I think this verse is one of the verses you get bombarded with the most (no thanks to me), next to HST stuff.
Haha, yeah. Sorry for all this, it’s almost done though, thanks for all the help.Probably because it's actually getting a revision done right followed by HST and Bayonetta, along with Guilty Gear, DMC, and Pokemon ish to a degree. Everything else is just whatever from what I'm seeing.
This is actually very tiny, prioritize this one over my request, if you could.Can this scan be translated regarding the coordinate; it seems like the English translation from the game had some translation issues when compare to the Japanese version?
Thanks in advance.
彼らは岸辺に立って、遠い未来から現在の自分たち、過去の自分たち、そしてさらに遠い、未来の自分たちを見渡した。すべては同時にここにあり、糸に通したビーズ玉のように一様だった。ビーズ玉を貫く糸が、どの玉であろうと玉の中心を通っているように、どの時間、どの場所にも、さまざまな姿で常に彼らは存在した。必要なのは、ただ、選択のみだった。Another day, another novel page. Here it is, as always, take your time.
ま、そりゃそうか。Can this scan be translated regarding the coordinate; it seems like the English translation from the game had some translation issues when compare to the Japanese version?
Thanks in advance.
ん、ちょっとこのターミナル、他のと勝手が違うみたい。