Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
@Maruishimaryishi If you’re able, thank you!Hey qli, me again, can you translate these scans for me? Tysm !! <3
@Maruishimaryishi @Qliphoth_Bacikal please translate it if you have time. Thank you!1 ハオウバイザー
クロスセイバーの複眼。
自身を取り巻くあらゆる力の流れを視覚情報として捉えることが可能。
創造力豊かな変身者であれば、刃王剣十聖刃によって全知全能の書を制御し、万物に宿る無限の可能性、ひいては新たな物語の創造へと繋がるヒントを見出すこともできる。
@Maruishimaryishi @Qliphoth_Bacikal can you translate this please?
"The combined Zamasu was torn apart by Trunks, but the reminder soared into the sky and enveloped the entire earth."Can someone here translate this
トランクスに切り裂かれた合体ザマスだったが、その念は空へと舞い上がり地球全体を包み込んだ。
Is that from a machine translator or are you an translator here if you are a translator here then I might concede about the ae type 1"The combined Zamasu was torn apart by Trunks, but the reminder soared into the sky and enveloped the entire earth."
You might need a 2nd translation from qlipoth i guess
Will try hours later, gonna go to sleep, tho i saw this one somewhere else before, iirc talks of covering him in his energy to launch him at near light speedCan I get a translation on this please.
Blackdarkness can you help?
Can I get a translation on this please.
Blackdarkness can you help?
So even without boros kicking saitama to the moon in 3 seconds calcs the databook already gave details on the feat.@Teezar
ただ敵り上げただ けだと大気圏内で服が 燃えて素っ裸になってる筈なので(服は普通の材質] なのです)エネルギーで相手を包み込んで ほぼ光速ではじき出す技という事にして、 摩擦熱の疑問を解消しようとしたんですね。 でも何故帰りの大気圏突入で服が無事 なのか・・・うーん、きっとボロスのエネルギーが まだ身体に残ってたんですよ.…!(汗)
If you just lifted up your enemies, their clothes would have burned in the atmosphere. The clothes are made of normal material]. It's a technique where you wrap the opponent in energy and I'm going to call it a technique that wraps the opponent in energy and flings him out at almost light speed. So you tried to solve the question of frictional heat. But why are my clothes still intact when I enter the atmosphere on the way back? Hmmm... I guess the energy from Boros was still in his body. I'm sure the Boros energy was still in my body. ...! (sweat)
The fused Zamasu was sliced by Trunks, but their thought flew into the sky, wrapping the entire earth.Can someone here translate this
トランクスに切り裂かれた合体ザマスだったが、その念は空へと舞い上がり地球全体を包み込んだ。
Not completely.Is the goat back
Hao Visor@Maruishimaryishi @Qliphoth_Bacikal please translate it if you have time. Thank you!
Hao Visor@Maruishimaryishi @Qliphoth_Bacikal please translate it if you have time. Thank you!
眠りを拒めば、(Kingdom Hearts Union X spoilers warning)
As there's an inconsistency between this fantranslation
"If you refuse sleep, you will join with a brand new heart."
to this fantranslation
"If you refuse sleep, you will dissolve into a new heart..."
in terms of wording over that sentence, I think it would be best to ask in here which wording is more accurate, in the official English version of the game it's worded as
"If you don't your heart will simply melt into a new one"
Here's the japanese version of the cutscene, BTW
Let's just say that if the meaning fits more the one used in the official English version, I'll have to merge two pages, but if not I can add a note to a certain profile to avoid unecessary talk about merging the pages, as many in the KH fanbase think over what the English and Everglow's version says than the KHInsider version.
Another reason I also hesitate on merging the pages is how if two guys essencially had the exact same heart, it goes against the lore of how hearts work.
Can someone translate this please? I'm just bumping this because maybe someone missed it.Excuse me, but can someone translate these for me? Take your time.
Well, "fuse" may be more accurate, as its meaning doesn't necessarily contradicts this part of the lore:眠りを拒めば、
新しい心に溶けることになる...
If you refuse to sleep,
You will dissolve into a new heart…
This is what I got. Looks like the fan TL is more accurate.
Edit: 溶ける seems to also mean fuse but I think dissolve/melt seems the more stronger meaning? Probably makes more sense and doesn’t contradict Kh lore?
Deus ArmorCan someone translate this please? I'm just bumping this because maybe someone missed it.
(Am i allowed to do this?)
Ah. In that case, Insiders’ TL is accurate one then.Well, "fuse" may be more accurate, as its meaning doesn't necessarily contradicts this part of the lore:
https://www.khinsider.com/news/Birth-by-Sleep-Plot-Mysteries-Interview-1364
-- Considering the conversation between Sora and Ventus in the ending of the Last Episode, is this saying that the "just-born heart" that Ventus connects with in the opening is Sora's?
Nomura: Yes. At first we supposed that it could be Sora before he was born, but because of opinions from overseas that "the heart doesn't exist until after birth", we discarded that portrayal.
Thanks a lot, by the way.
Thank you.@Tezeer
If he were to just lift his opponent, his clothes would have burnt up in the earth’s atmosphere and he will be naked (the clothes are made of ordinary material) so this is a technique where the opponent is wrapped in energy and launched at roughly the speed of light, which is what I tried to solve the issue regarding the frictional heat. But why was his opponents clothes still intact on the wayback? I’m certain it was from Boros’ energy still being in his body…!
Think this is more closer?
Bumping mine.Here is the next one. Take your time.
"Translation Group" coming soon?TBH I wish we had a staff position for users willing to consistently translate, like how we have the calc group role and all.
Bump. Sorry. I need these translated.Sorry for requesting more but I need these two translated:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------