• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

("ギア4"の対応力と決定力 "Gia Fōsu" no taioryoku to ketteiryoku)
=
"Gear Fourth"'s countering and decisive power


(ゴムゴムの銃やバズーカを強化したバワーの"バウンドマン"。Gomu-Gomu no Pisutoru ya Bazūka o kyoka shita pawa no "Baundo Man")
=
"Boundman" has the enhanced power of Gum-Gum Pistol and Bazooka.


("ギア2"のJET系をさらに高めたスピードを誇る"スネイクマン"。"Gia Sekando" no Jetto-kei o sarani takameta supīdo o hokoru "Suneiku Man")
=
"Snakeman" boasts an even greater speed than Jet group of "Gear Second"


(風船などのガード系を強固にした"タンクマン"。能力を特化させた複数の形態は、敵の能力や状況に応じて発動させる事で最大限の威力を発揮する。Fūsen-tō no gādo-kei o kyōko ni shita "Tanku Man". Nōryoku o toku-ka sa seta fukusū no keitai wa, teki no nōryoku ya jōkyō ni ōjite hatsudō sa seru koto de saidaigen no iryoku o hakki suru. )
=
"Tankman" has a very firm guarding system like Balloon. Its multiple forms with specialized abilities can be activated depending on the enemy's abilities alongside any circumstance to maximize its potential.


("ギア4"は武装色の覇気を限界まで引き出し、武装硬化とゴムの弾力を組み合わせた。武装色なのに柔軟性があり、ゴムなのに硬いという前代未開の肉体で敵を圧倒する。"Gia Fōsu" wa Busōshoku no Haki o genkai made hikidashi, Busō: Kōka to gomu no danryoku o kumiawaseta. Busōshoku na no ni jūnansei ga ari, Gomu na no ni katai toiu zendai mikai no nikutai de teki o attō suru.)
=
"Gear Fourth" utilizes the full extent of Armament Haki and combines Armament Hardening with the elasticity of his rubber. It overwhelms the enemy with an unstoppable body, which is flexible despite having Armament Haki, and tough despite being rubber.
If it's not too much trouble, could you translate this for me?




I just need Gogeta Ssj1's phrase there
 
If it's not too much trouble, could you translate this for me?




I just need Gogeta Ssj1's phrase there

You want the whole page or the middle part (that one sentence with "time and space")?

Didn't see your comment there :d sry. But there isn't anything about ssj there? If you mean the phrase 「ゴジータだ!」」= "It's Gogeta".

Or do you mean Gogeta's statement about Broly and Frieza? "[fufufu or hehehe(Laugh)]...Incredible strength! Even though he's been beaten to a pulp like I've never seen before, it seems like he's still planning on using Broly. However, it seems that Broly lost interest in Frieza, who's no longer able to move."
 
Last edited:
can someone translate this? It is pretty long tho so take your time.(if you do it at all)


 テスタロッサの知られざる権能、それが〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟である。

 地獄の深淵をこの世に顕現させる力──とでも言おうか。

 ありとあらゆる生命を死滅させる事が可能な、テスタロッサだけの世界を構築する権能だった。

 それは当然ながら万能ではなく、諸々の条件が必須となる使い勝手の悪い権能である。

〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟を構築させた領域内にプラスのエネルギーである生命力が満ちている場合、顕現させたマイナスエネルギーである『虚無』と干渉し合って、相殺──消滅するという現象が発生する。故に、広範囲に権能を拡大させた場合、ありとあらゆる生命体に対して大虐殺が行われてしまうのだ。

 ただ幸いな事に、呼び出せる『虚無』の総合エネルギー量は、テスタロッサの能力に比例していた。これによって〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟は、自然と範囲が限定されてしまうのである。

 ただしそれは、テスタロッサが『虚無』の制御を手放して、無尽蔵に溢れさせて暴走させない限り、という前提条件が守られればの話であった。

 世界を滅ぼす可能性を秘めていたからこそ、テスタロッサは恐れられていたのだ。

 とはいえ、〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟を強者との戦いで有効活用するのは難しい。前述したように『虚無』は自動的に生者と相殺されてしまうので、事前にある程度は生命を間引いておかなければ、有効範囲が狭まってしまうのだ。

 強者をターゲットに展開させるならば、余計な存在を巻き込まないようにしなければならない。敵味方の識別なども不可能な権能だったので、使える場面などほとんどないのが実情だった。

 強力無比ながらも、使いどころは少ない。知略に優れたテスタロッサでさえも、この権能を使いこなせてはいなかったのである。

 ところが今、テスタロッサは究極能力アルティメットスキル『死界之王ベリアル』を得ていた。これによって、この危険極まりない権能を完璧に制御出来るようになっていたのだ。

 この相乗効果は想像を絶するほどで、敵対する者が哀れに思えるほどの絶対的優位性をテスタロッサに与えていたのである。

 モスは、白の勢力で副王だったモスだけは、その権能の恐ろしさを熟知していた。

 地獄では生命は生きられない。〝魂〟すらも消滅してエネルギーに変えられてしまう、真なる虚無なのだ。

 この地獄に耐えられるのは、上位の精神生命体だけ……。

 そして地獄の深淵とは、そうした上位存在すら生存不可能な領域だった。

 テスタロッサの〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟は、その深淵を現世に呼び出せるのである。

 ちなみに、ウルティマが得意とする暗黒魔法:虚無消失獄ニヒリスティックバニシュは、この地獄の深淵の仕組みを真似した魔法であった。これを広範囲化どころか地域を丸ごと覆いつくすように展開するのだから、これがどれだけ危険なのか理解出来ようというものだった。

 もしもの話だが、テスタロッサが制御に失敗した場合でも『虚無』が無尽蔵に溢れ出して、世界は拡大し続ける深淵に飲み込まれて崩壊してしまう事になる。

 モスはそれを知っていた。

 テスタロッサの意思一つで、抗う事さえ許されぬ死がやって来る。白い空間の展開速度は、光速すらも凌駕するのだ。
 
If it's not too much trouble, could you translate this for me?




I just need Gogeta Ssj1's phrase there

(合体した二人の中で、ほどよい名前をきめたらしい。Gattai shita futari no naka de, hodo yoi namae o kimetarashi.)
=
It seems the two fused individuals have agreed on a suitable name.

(言うなり、額に指をあて、ゴジータはふたたび瞬間移動でブロリーのもとへもどっていった。Iu nari, ni yubi o ate, Gojīta wa futatabi Shunkan Idō de Burorī no moto e modotteitta.)
=
As soon as it was said, Gogeta placed his fingers on his forehead and headed back to Broly via Instant Transmission.


(時空を超えた闘い Jikū o koeta tatakai)
=
A battle surpassing space-time



(一方そのころ氷の大陸ではー Ippō sono koro kōri no tairiki de waー)
=
Meanwhile, on the ice continentー


(ブロリーの攻撃によってできた岩壁のクレーターにめりこみながら、ゴールデンフリーザは奇妙な笑みを浮かべていた。Burori no kōgeki ni yotte dekita ganpeki no kureta ni merikomi nagara, Gōruden Furīza wa kimyō-na emi o ukabe teita.)
=
Golden Frieza was shown with a peculiar smile on his face, as he was crashing on the side of a rock cliff made by Broly.


「ぐぅ.....ふふふ、すばらしい...... なんというすばらしい戦闘力! Gu... fu fu fu, subarashī..... nan toiu subarashī sentōryoku!
=
"Haaa, ha ha ha, phenomenal.... what a phenomenal battle power!"


(見たこともないくらいボコボコにやられているというのに、まだブロリーを使うつもりでいるようだ。Mita koto mo nai kurai bokoboko ni yara rete iru to iu no ni, mada Burorī o tsukau tsumori de iru yōda.)
=
Even while he's been beaten up more than ever seen before, he still intends to utilize Broly.


(けれどもブロリーのほうは、動けなくなったフリーザに興味を失ったらしい。Keredomo Burori no ho wa, ugoke naku natta Furiza ni kyomi o ushinattarashi.)
=
Broly however, seems to have completely lost interest in Frieza, who could not move anymore.


(雄叫びをあげながら、ウイスにむかって飛び去ってしまう。Otakebi o age nagara, Uisu ni mukatte tobisatte shimau.)
=
He roared as he took off towards Whis.
 
Last edited:
(合体した二人の中で、ほどよい名前をきめたらしい。Gattai shita futari no naka de, hodo yoi namae o kimetarashi.)
=
It seems the two fused individuals have agreed on a suitable name.

(言うなり、額に指をあて、ゴジータはふたたび瞬間移動でブロリーのもとへもどっていった。Iu nari, ni yubi o ate, Gojīta wa futatabi Shunkan Idō de Burorī no moto e modotteitta.)
=
As soon as it was said, Gogeta placed his fingers on his forehead and headed back to Broly via Instant Transmission.


(時空を超えた闘い Jikū o koeta tatakai)
=
A battle surpassing space-time



(一方そのころ氷の大陸ではー Ippō sono koro kōri no tairiki de waー)
=
Meanwhile, on the ice continentー


(ブロリーの攻撃によってできた岩壁のクレーターにめりこみながら、ゴールデンフリーザは奇妙な笑みを浮かべていた。Burori no kōgeki ni yotte dekita ganpeki no kureta ni merikomi nagara, Gōruden Furīza wa kimyō-na emi o ukabe teita.)
=
Golden Frieza was shown with a peculiar smile on his face, as he was crashing on the side of a rock cliff made by Broly.


「ぐぅ.....ふふふ、すばらしい...... なんというすばらしい戦闘力! Gu... fu fu fu, subarashī..... nan toiu subarashī sentōryoku!
=
"Haaa, ha ha ha, phenomenal.... what a phenomenal battle power!"


(見たこともないくらいボコボコにやられているというのに、まだブロリーを使うつもりでいるようだ。Mita koto mo nai kurai bokoboko ni yara rete iru to iu no ni, mada Burorī o tsukau tsumori de iru yōda.)
=
Even while he's been beaten up more than ever seen before, he still intends to utilize Broly.


(けれどもブロリーのほうは、動けなくなったフリーザに興味を失ったらしい。Keredomo Burori no ho wa, ugoke naku natta Furiza ni kyomi o ushinattarashi.)
=
Broly however, seems to have completely lost interest in Frieza, who could not move anymore.


(雄叫びをあげながら、ウイスにむかって飛び去ってしまう。Otakebi o age nagara, Uisu ni mukatte tobisatte shimau.)
=
He roared as he took off towards Whis.
Thank you very much indeed
 
can someone translate this? It is pretty long tho so take your time.(if you do it at all)


 テスタロッサの知られざる権能、それが〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟である。

 地獄の深淵をこの世に顕現させる力──とでも言おうか。

 ありとあらゆる生命を死滅させる事が可能な、テスタロッサだけの世界を構築する権能だった。

 それは当然ながら万能ではなく、諸々の条件が必須となる使い勝手の悪い権能である。

〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟を構築させた領域内にプラスのエネルギーである生命力が満ちている場合、顕現させたマイナスエネルギーである『虚無』と干渉し合って、相殺──消滅するという現象が発生する。故に、広範囲に権能を拡大させた場合、ありとあらゆる生命体に対して大虐殺が行われてしまうのだ。

 ただ幸いな事に、呼び出せる『虚無』の総合エネルギー量は、テスタロッサの能力に比例していた。これによって〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟は、自然と範囲が限定されてしまうのである。

 ただしそれは、テスタロッサが『虚無』の制御を手放して、無尽蔵に溢れさせて暴走させない限り、という前提条件が守られればの話であった。

 世界を滅ぼす可能性を秘めていたからこそ、テスタロッサは恐れられていたのだ。

 とはいえ、〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟を強者との戦いで有効活用するのは難しい。前述したように『虚無』は自動的に生者と相殺されてしまうので、事前にある程度は生命を間引いておかなければ、有効範囲が狭まってしまうのだ。

 強者をターゲットに展開させるならば、余計な存在を巻き込まないようにしなければならない。敵味方の識別なども不可能な権能だったので、使える場面などほとんどないのが実情だった。

 強力無比ながらも、使いどころは少ない。知略に優れたテスタロッサでさえも、この権能を使いこなせてはいなかったのである。

 ところが今、テスタロッサは究極能力アルティメットスキル『死界之王ベリアル』を得ていた。これによって、この危険極まりない権能を完璧に制御出来るようになっていたのだ。

 この相乗効果は想像を絶するほどで、敵対する者が哀れに思えるほどの絶対的優位性をテスタロッサに与えていたのである。

 モスは、白の勢力で副王だったモスだけは、その権能の恐ろしさを熟知していた。

 地獄では生命は生きられない。〝魂〟すらも消滅してエネルギーに変えられてしまう、真なる虚無なのだ。

 この地獄に耐えられるのは、上位の精神生命体だけ……。

 そして地獄の深淵とは、そうした上位存在すら生存不可能な領域だった。

 テスタロッサの〝白き清浄なる世界ニヒリスティックワールド〟は、その深淵を現世に呼び出せるのである。

 ちなみに、ウルティマが得意とする暗黒魔法:虚無消失獄ニヒリスティックバニシュは、この地獄の深淵の仕組みを真似した魔法であった。これを広範囲化どころか地域を丸ごと覆いつくすように展開するのだから、これがどれだけ危険なのか理解出来ようというものだった。

 もしもの話だが、テスタロッサが制御に失敗した場合でも『虚無』が無尽蔵に溢れ出して、世界は拡大し続ける深淵に飲み込まれて崩壊してしまう事になる。

 モスはそれを知っていた。

 テスタロッサの意思一つで、抗う事さえ許されぬ死がやって来る。白い空間の展開速度は、光速すらも凌駕するのだ。
The unknown Power of Testarossa was "Pure White World (Nihilistic World)".

It was said to be a Power that manifests the Abyss of Hell in this world.

It was a Power that could potentially annihilate all lifeforms, creating a world solely for Testarossa.

Naturally, it wasn't an almighty/omnipotent one. In fact, it was an inconvenient ability due to various conditions needing to be met.

Should the area where "Nihilistic World" is constructed on was filled with positive energy--lifeforce--it will interfere with the manifested negative energy of "nothingness", causing them to cancel each other and leading to a phenomena of annihilation. Thus, if this Power were to be expanded upon a wide area, a massacre of all lifeforms would occur.

Fortunately, the total amount of "nothingness" energy that could be called upon is proportionate to Testarossa's Skill. Due to this, the range of "Nihilistic World" is naturally limited.

However, that was only possible if the prerequisite was met--that Testarossa did not let go of her control over her "nothingness" and just let it run amok.

Testarossa was feared precisely because she had the potential to destroy the world.

However, it was difficult to make any effective usage of "Nihilistic World" against strong foes. As mentioned before, the living automatically counters "nothingness" so if a certain amount of life isn't thinned out, its effective range will be narrowed.

If it were to deployed on a strong foe, it was necessary to avoid drawing in any unwanted beings. As it was a Power that can't make any distinction between friend and foe, there were very few situations where it can be used.

Although it was extremely powerful, there were few occasions that it can be used. Even the highly intelligent Testarossa was unable to master this Power.

But now, Testarossa had obtained the ultimate skill "Belial". With it, she has perfect control over this highly dangerous Power.

Its synergetic effect was unimaginable. It gave Testarossa such a complete advantage, it made her enemies seem pitiful.

Only Moss, the Viceroy of the White Forces, knew how dreadful this Power was.

No life can survive in this Hell. It was true nothingness", something that causes even "souls" to be annihilated and turned into energy.

The only ones who can endure this hell were high-ranked spiritual lifeforms...

And the Abyssal Hell was a realm where even said high-ranked spiritual lifeforms cannot survive.

Testarossa's "Nihilistic World" can summon that Abyss in the living world.

Incidentally, Ultima's specialty dark magic: Nihilistic Banish, was a magic that imitated the mechanics of this nightmarish abyss. Not only could it spread over a wide area but it can also expand onto the whole region, so one could understand just how terrifying this was.

In the unlikelihood that Testarossa was unable to control it, the "nothingness" would emanate endlessly. The world would be swallowed up by an ever-expanding abyss, and collapse.

Moss knew this.

It would just take a single intent of Testarossa to bring about a death that not even she can overcome. The rate at which the white space expanded to surpassed even the speed of light.
 
Can anyone translate this? It's Korean.

모든 것이 허무 끝에 득도하여 완전히 자유로운 상태가 되도록 인도하는 것.

세상 일에 염매이지 말고 번민에서 벗어나 모든 곳에서 해탈하여 깨달음을 얻으라.
 
ptbnjsG.jpeg

Would appreciate it if someone could translate all the bits Takaba is saying; I boxed in all the stuff I know he is, but I might've missed a few of them.
 
The unknown Power of Testarossa was "Pure White World (Nihilistic World)".

It was said to be a Power that manifests the Abyss of Hell in this world.

It was a Power that could potentially annihilate all lifeforms, creating a world solely for Testarossa.

Naturally, it wasn't an almighty/omnipotent one. In fact, it was an inconvenient ability due to various conditions needing to be met.

Should the area where "Nihilistic World" is constructed on was filled with positive energy--lifeforce--it will interfere with the manifested negative energy of "nothingness", causing them to cancel each other and leading to a phenomena of annihilation. Thus, if this Power were to be expanded upon a wide area, a massacre of all lifeforms would occur.

Fortunately, the total amount of "nothingness" energy that could be called upon is proportionate to Testarossa's Skill. Due to this, the range of "Nihilistic World" is naturally limited.

However, that was only possible if the prerequisite was met--that Testarossa did not let go of her control over her "nothingness" and just let it run amok.

Testarossa was feared precisely because she had the potential to destroy the world.

However, it was difficult to make any effective usage of "Nihilistic World" against strong foes. As mentioned before, the living automatically counters "nothingness" so if a certain amount of life isn't thinned out, its effective range will be narrowed.

If it were to deployed on a strong foe, it was necessary to avoid drawing in any unwanted beings. As it was a Power that can't make any distinction between friend and foe, there were very few situations where it can be used.

Although it was extremely powerful, there were few occasions that it can be used. Even the highly intelligent Testarossa was unable to master this Power.

But now, Testarossa had obtained the ultimate skill "Belial". With it, she has perfect control over this highly dangerous Power.

Its synergetic effect was unimaginable. It gave Testarossa such a complete advantage, it made her enemies seem pitiful.

Only Moss, the Viceroy of the White Forces, knew how dreadful this Power was.

No life can survive in this Hell. It was true nothingness", something that causes even "souls" to be annihilated and turned into energy.

The only ones who can endure this hell were high-ranked spiritual lifeforms...

And the Abyssal Hell was a realm where even said high-ranked spiritual lifeforms cannot survive.

Testarossa's "Nihilistic World" can summon that Abyss in the living world.

Incidentally, Ultima's specialty dark magic: Nihilistic Banish, was a magic that imitated the mechanics of this nightmarish abyss. Not only could it spread over a wide area but it can also expand onto the whole region, so one could understand just how terrifying this was.

In the unlikelihood that Testarossa was unable to control it, the "nothingness" would emanate endlessly. The world would be swallowed up by an ever-expanding abyss, and collapse.

Moss knew this.

It would just take a single intent of Testarossa to bring about a death that not even she can overcome. The rate at which the white space expanded to surpassed even the speed of light.
What do you think about this translation?

 
It is translated by someone who knows Japanese. But still need to get translation approval from here in order to make a thread with it. So I was asking if translation is fine
Ah. You should have made that clearer. I don't read Tensei Slime.

Still, I think it looks just as fine enough. That one did put different wordings like putting "World of Nothingness" instead of what the katakana/ruby text called it as "Nihilistic World" but it's passable enough if you were to explain that.

Edit: Also, they wrote "Ability" instead of "Skill" which I believe that's what the series officially and maybe fan translated as instead. Though the kanji for it does read ability. But again, that's fine enough if you explain the terminology difference in the translations. Mines is done more to go by what the series translate certain words as I did.
 
Last edited:
Ah. You should have made that clearer. I don't read Tensei Slime.

Still, I think it looks just as fine enough. That one did put different wordings like putting "World of Nothingness" instead of what the katakana/ruby text called it as "Nihilistic World" but it's passable enough if you were to explain that.

Edit: Also, they wrote "Ability" instead of "Skill" which I believe that's what the series officially and maybe fan translated as instead. Though the kanji for it does read ability. But again, that's fine enough if you explain the terminology difference in the translations. Mines is done more to go by what the series translate certain words as I did.
I think I am getting BS so can you translate this ? (And explain the kanji) when you have time

 
Could someone translate this ?
「あの円環は船を守る結界を展開するための装置だ。空間遮断結界を筆頭に、形式・エネルギー源・理……世界を異にしたあらゆる種類の結界を多重展開できる。加えて、あれ自体が巨大なゲートでな、船を丸ごと転移させられる。今はまだ改良と調整が必要なんだが……いずれは異世界間転移も可能になる予定だ」

「っ、世界を渡る船……ですか」

「ああ。もちろん、星の外にだって行ける。宇宙だ。後で連れていく予定だから楽しみにしててくれ」
 
can someone translate this?
「ならば、思い出せ。生きとし生けるものは争いを起こす。それが世界の秩序であり、理であり摂理、すなわち運命なのだ。何度扉を塞ごうとも、破壊しようとも同じことだ。再び扉は開き、軍靴の音が聞こえてくる。それを始まりに――」
 
Could someone translate this ?
(あの円環は船を守る結界を展開するための装置だ。Ano èńkáń wa fúnè o mamoru kekkai o tenkai suru tame no sōchida.)
=
That ring is a device that deploys a barrier protecting the ship.


(空間遮断結界を筆頭に、形式・エネルギー源・理……世界を異にしたあらゆる種類の結界を多重展開できる。Kūkan shadan kekkai o hittō ni, keishiki enerugī-gen ri…… sekai o kotoni shita arayuru shurui no kekkai o tajū tenkai dekiru.)
=
Top of the list is the spatial-isolating barrier, even from different modes/forms, energy sources and logic... all these barriers can be deployed from all different worlds.


(加えて、あれ自体が巨大なゲートでな、船を丸ごと転移させられる。Kuwaete, are jitai ga kyodaina gēto dena,-sen o marugoto ten'i sa se rareru.)
=
Additionally, the gate itself is huge, and can transport the entire ship.


(今はまだ改良と調整が必要なんだが……いずれは異世界間転移も可能になる予定だ Ima wa mada kairyō to chōsei ga hitsuyōna ndaga…… izure wa i sekai-kan ten'i mo kanō ni naru yoteida)
=
For now, improvements and adjustments are certainly necessary... eventually it will be possible to transfer between different worlds.


(っ、世界を渡る船……ですか... .. sekai o wataru fune.... desuka)
=
Huh, a ship that crosses... worlds


(ああ。もちろん、星の外にだって行ける。宇宙だ。後で連れていく予定だから楽しみにしててくれ Ā. Mochiron,-boshi no soto ni datte ikeru. Uchū da. Atode tsureteiku yotei dakara tanoshimini shìté tekure)
=
Ah... of course, you can even go outside the planet/stars. The universe/to space. I'm planning to take you there, hope you look forward to it.
 
Last edited:
(あの円環は船を守る結界を展開するための装置だ。Ano èńkáń wa fune o mamoru kekkai o tenkai suru tame no sōchida.)
=
That ring is a device that deploys a barrier protecting the ship.


(空間遮断結界を筆頭に、形式・エネルギー源・理……世界を異にしたあらゆる種類の結界を多重展開できる。Kūkan shadan kekkai o hittō ni, keishiki enerugī-gen ri…… sekai o kotoni shita arayuru shurui no kekkai o tajū tenkai dekiru.)
=
Top of the list is the spatial-isolating barrier, even from different modes/forms, energy sources and logic... all these barriers can be deployed from all different worlds.


(加えて、あれ自体が巨大なゲートでな、船を丸ごと転移させられる。Kuwaete, are jitai ga kyodaina gēto dena,-sen o marugoto ten'i sa se rareru.)
=
Additionally, the gate itself is huge, and can transport the entire ship.


(今はまだ改良と調整が必要なんだが……いずれは異世界間転移も可能になる予定だ Ima wa mada kairyō to chōsei ga hitsuyōna ndaga…… izure wa i sekai-kan ten'i mo kanō ni naru yoteida)
=
For now, improvements and adjustments are certainly necessary... eventually it will be possible to transfer between different worlds.


(っ、世界を渡る船……ですか... .. sekai o wataru fune.... desuka)
=
Huh, a ship that crosses... worlds


(ああ。もちろん、星の外にだって行ける。宇宙だ。後で連れていく予定だから楽しみにしててくれ Ā. Mochiron,-boshi no soto ni datte ikeru. Uchū da. Atode tsureteiku yotei dakara tanoshimini shìté tekure)
=
Ah... of course, you can even go outside the planet/stars. The universe/to space. I'm planning to take you there, hope you look forward to it.
Thanks
 
Right Page


(さっき出た結果だ Sakki ita kekka da)
=
This is the results just now


(俺と一緒に見て行こう Ore to issho ni mite ikō)
=
Come take a look with me


(2023年3月3日金∼20日月の間、ハガキ投票(電子版しゅっかん少年ジャンプ含む)によって行われた人気投票。2023-Nen Sangetsu Sanka kin ∼ 20 jitsugetsu no ma, hagaki tōhyō (Denshi-ban Shūkan Shōnen Janpu fukumu) ni yotte okonawa reta ninki tōhyō.)
=
The popularity vote conducted by postcard ballot (including Online Weekly Shonen Jump) from Friday, March 3rd to Monday, March 20th, 2023.


(その結果が今開示されるー!!! Sono kekka ga ima kaiji sareru!!)
=
The results are in!!!


(まずはトップの発表だぜぇ!! Mazu wa toppu no happyo daze..!!)
=
First, let's announce the very top!!

(次のページへGO!! Tsugi no pēji e, Gō!!)
=
Onto the next page, Go!!

Left Page


(にんきとうひょう Ninki Tōhyō)
=
Popularity Contest


(そろそろ俺の気配がしてきたな?一緒に俺の名前を呼ぶ準備をしておこう!! Sorosoro ore no kehai ga ***** kita na? Issho ni ore no namae o yobu junbi o white okō!!)
=
It's about time you got my attention huh? Let's get ready to call out my name together!!

(31位 高羽 史彦 そう 俺!! 132票 Sanjūichi'i Takaba Fumihiko Sō ore!! Hyaku-sanjū-ni hyō)
=
31st place, Fumihiko Takaba "That's Me!!" 132 Votes


(先にちょっと休憩しとけよ!! Saki ni chotto kyūkei shito keyo!!)
=
Take a little break first!!


(マジ感謝 Maji kansha)
=
Sincerest gratitude
 
can someone translate this?
「ならば、思い出せ。生きとし生けるものは争いを起こす。それが世界の秩序であり、理であり摂理、すなわち運命なのだ。何度扉を塞ごうとも、破壊しようとも同じことだ。再び扉は開き、軍靴の音が聞こえてくる。それを始まりに――」
(ならば、思い出せ。Naraba, omoidase.)
=
In that case, remember.


(生きとし生けるものは争いを起こす。Ikitoshi ikeru mono wa arasoi o okosu)
=
All living things cause conflict.


(それが世界の秩序であり、理であり摂理、すなわち運命なのだ。Sore ga sekai no chitsujodeari, rideari setsuri, sunawachi unmeina noda.)
=
That is the order, reason and law of this world, it's destiny.


(何度扉を塞ごうとも、破壊しようとも同じことだ。Nando tobira o fusagoutomo, hakai shiyoutomo onaji kotoda.)
=
No matter how many times you try to block the door or destroy it, it's always the same thing.


(再び扉は開き、軍靴の音が聞こえてくる。Futatabi tobira wa hiraki, gunka no oto ga kikoete kuru.)
=
The door will open again, and the sound of military combat boots can be heard.

(それを始まりに―― Sore o hajimari ni)
=
That's how it all started...
 
Could any word here translate into idea or concept ?
(空間遮断結界を筆頭に、形式・エネルギー源・理……世界を異にしたあらゆる種類の結界を多重展開できる。Kūkan shadan kekkai o hittō ni, keishiki enerugī-gen ri…… sekai o kotoni shita arayuru shurui no kekkai o tajū tenkai dekiru.)
=
Top of the list is the spatial-isolating barrier, even from different modes/forms, energy sources and logic... all these barriers can be deployed from all different worlds.
 
Right Page


(さっき出た結果だ Sakki ita kekka da)
=
This is the results just now


(俺と一緒に見て行こう Ore to issho ni mite ikō)
=
Come take a look with me


(2023年3月3日金∼20日月の間、ハガキ投票(電子版しゅっかん少年ジャンプ含む)によって行われた人気投票。2023-Nen Sangetsu Sanka kin ∼ 20 jitsugetsu no ma, hagaki tōhyō (Denshi-ban Shūkan Shōnen Janpu fukumu) ni yotte okonawa reta ninki tōhyō.)
=
The popularity vote conducted by postcard ballot (including Online Weekly Shonen Jump) from Friday, March 3rd to Monday, March 20th, 2023.


(その結果が今開示されるー!!! Sono kekka ga ima kaiji sareru!!)
=
The results are in!!!


(まずはトップの発表だぜぇ!! Mazu wa toppu no happyo daze..!!)
=
First, let's announce the very top!!

(次のページへGO!! Tsugi no pēji e, Gō!!)
=
Onto the next page, Go!!

Left Page


(にんきとうひょう Ninki Tōhyō)
=
Popularity Contest


(そろそろ俺の気配がしてきたな?一緒に俺の名前を呼ぶ準備をしておこう!! Sorosoro ore no kehai ga ***** kita na? Issho ni ore no namae o yobu junbi o white okō!!)
=
It's about time you got my attention huh? Let's get ready to call out my name together!!

(31位 高羽 史彦 そう 俺!! 132票 Sanjūichi'i Takaba Fumihiko Sō ore!! Hyaku-sanjū-ni hyō)
=
31st place, Fumihiko Takaba "That's Me!!" 132 Votes


(先にちょっと休憩しとけよ!! Saki ni chotto kyūkei shito keyo!!)
=
Take a little break first!!


(マジ感謝 Maji kansha)
=
Sincerest gratitude
Thank you so much, mate! Excellent work as usual!
 
Could mean an idea or a concept ?
(理 Ri) isn't really emphasized for a concept or an idea.
Its more of for logistics, reasoning and/or philosophy.

(念 Nèń) on the other hand is much more synonymous with concepts, ideas.

And even then, that is usually only done through a portmanteau/blend-word.

Like combining the two into (理念 Ri'nèń) means a Platonic idea, though that is super niche and rare.

Far far more commonly is both (概念 Gáìnèń) and/or (観念 Kàńnèń) just meaning a regular notion/concept
 
can someone translate this?
 だが、エレオノールと違い、<聖域アスク>は人型魔法ではない。ジェルガの根源という明確な形は存在せず、それはすでに世界の理となり、秩序となり、概念となっている。



 それを正すのは並大抵のことではない。

 物を落とせば落下するという法則を、変えるということだからな。
 
can someone translate this?
 だが、エレオノールと違い、<聖域アスク>は人型魔法ではない。ジェルガの根源という明確な形は存在せず、それはすでに世界の理となり、秩序となり、概念となっている。



 それを正すのは並大抵のことではない。

 物を落とせば落下するという法則を、変えるということだからな。
(だが、エレオノールと違い、<聖域アスク>は人型魔法ではない。ジェルガの根源という明確な形は存在せず、それはすでに世界の理となり、秩序となり、概念となっている。Daga, Ereonōru to chigai, <Seiiki Asuku> wa hito-gata mahōde wanai. Jeruga no kongen to iu meikakuna katachi wa sonzai sezu, sore wa sudeni sekai no ri to nari, chitsujo to nari, gainen to natte iru.)
=
Unlike Ereonoru however, <Sanctuary Ask> is not a humanoid/human-like magic. There isn't a distinct form of the origin/root cause/source of Jeruga, as it has already become the principle/reason, order and notion/concept of the world.


(それを正すのは並大抵のことではない。Sore o tadasu no wa namitaitei no kotode wa nai.)
=
Rectifying it is no small task.


(物を落とせば落下するという法則を、変えるということだからな。Mono o otoseba rakka suru toiu hōsoku o, kaeru to iu kotodakara na.)
=
Like changing the law stating that if you drop something, it will fall.
 
Can someone please translate this
Part 1
「汝は転生した。転生してしまったのだ。泡沫世界のか弱き魔族へとな」

 背後から特攻をしかけてきた第三魔王が根源爆発を引き起こす前に、《二律影踏ダグダラ》にて踏み抜き、塵に変える。

「転生前に残したその前世の体……いったい後何分使える?」

 時間稼ぎをするように次々と第三魔王は波状攻撃をしかけてくる。貫き、踏みつけ、燃やし尽くして、その悉くをはね除ける。

「体はやがて、根源の形に戻っていく。汝はその前に我を倒したいのだ。だからこそ、全員での特攻を誘った。危険を冒してでも、その体が使える内に勝負を決めなければならないからな」

 クククク、と見透かしたように奴は笑う。

「思惑が外れたな、二律僭主。我は汝を滅ぼす必要がない。こうして、ただ時間を稼いでいるだけで、勝敗は決する」
Part 2
「刻限だ」

ヒースが指をさす。

俺の体が淡い光を放っていた。

そうして、少しずつその光の輪郭が変化を始めた。二律僭主の体が転生した俺の根源に合わせ、元の姿に戻っていくのだ。

魔王アノス・ヴォルディゴードの姿へと。

「これで汝は混沌の力を十全に使いこなすことはできない。そして――」

すっと第三魔王が手を上げる。

すると、無神大陸の空に、夥しい数のゴンドラや船が姿を現した。乗っているのは仮面をつけた者たちだ。装いは第三魔王によく似ている。
 
Can anyone also please translate these
Part 1
口調がそれまでとは違い、穏やかで丁寧なものに変わった。

「どうりで不釣り合いで、魔力効率が悪いわけだ」

魔眼を光らせ、目の前にいる男の深淵を覗く。

「その体は、本来のお前のものではないのだな」

「主が死地へ赴く際、預けられた大切な体でございます」

根源と体は、切っても切れぬつながりがある。

肉体が消え去ろうと、<蘇生インガル>を使えば元に戻るのは、根源が体の輪郭を覚えているからだ。

本来の根源がない体に、別の根源を入れたところで、そうそうまともには動かせぬ。

それをあれだけ自在に操るとは、この男も尋常ではない力の持ち主だが、それゆえ大量の魔力を消費し、寿命が尽きかけている。
Part 2
僅かに男は、頬を緩ませた。

「しかし、それでも、手遅れでございましょう。わたくしは主の体に転生するために、本来の体の形を維持する力を失いました。この体から外へ出ても、新たな体を得ることができません。唯一できるのは、他者に融合する形で転生を行う<融合転生ラドピリカ>のみ。通常の転生魔法と違い、記憶は失いませんが、長く共存はできません。卿の体に入れば、わたくしの意思とは無関係にその根源を融合していき、乗っ取り始めます」

 通常の転生魔法とは違い、記憶は失わない?

 <転生シリカ>でも記憶は保てるはずだが、自らの体の形を忘れた代償か? 

 さすがに試したことはないな。

 ともあれ、他者と融合しなければ転生できぬということか。

「そうまでしても、わたくしの寿命が僅かに延びるだけでしょう。助けられるとすれば、元の体の形を覚えていらっしゃる二律僭主のみ」

「構わぬ」

 俺は奴に近づき、手を差し伸べた。
パリントンの根源が、目の前を漂う。

<蘇生インガル>を使う気配はない。使えないのだ。

<赤糸の偶人>と結びつけるため、奴の根源は本来の体の記憶が上書きされている。

蘇生に必要な体とのつながりが根源に刻まれていない以上、<蘇生インガル>は正常に働かない。

放っておけばこのまま消えるだろうが、まだ死んでもらうわけにはいかぬ。
 
Can I get a translation on this page
しかし
なんだ
あの姿は

What's with that look?

暴走時とも違う
第三のデータにも
なかった姿だ

It's different from the time he went berserk. Its appearance has no relevance to the data on the third.

あいつまさか・・・

Could he really...

今なら見える

I can see it now.

(Bubble, bubble SFX)

無限に
湧き出してくる

It's gushing out endlessly.

恨み
憎しみ
後悔
怒り

Resentment...

Hatred...

Regret...

Anger...

これが8号のエネルギー源---

This is the energy source of #8...

尽きる事のない

A never-ending stream...

真っ黒なガソリン

...Of pitch-black fuel.
 
Can someone please translate this
Part 1

Part 2
Part 1:

"So you've reincarnated. You've reincarnated into a fragile demon in a world of bubbles."

Before the Third Demon King could launch a Source explosion to launch a sneak attack from behind, I used [Dagdala] to stomp through him, turning him into dust.

"That body from my previous life that I left behind. Just how much more can I use it?"

In an attempt to buy time, the Third Demon King launched wave after wave of attacks. Piercing. Stomping. Burning. I repelled all of them.


Part 2:

"Times up."

Heath noted.

My body gave off a faint light.

Then, little by little, the outline of the light began to change. The body of the Two Laws Upsurper aligned with my reincarnated Source, returning to its original form.
 
Part 1:

"So you've reincarnated. You've reincarnated into a fragile demon in a world of bubbles."

Before the Third Demon King could launch a Source explosion to launch a sneak attack from behind, I used [Dagdala] to stomp through him, turning him into dust.

"That body from my previous life that I left behind. Just how much more can I use it?"

In an attempt to buy time, the Third Demon King launched wave after wave of attacks. Piercing. Stomping. Burning. I repelled all of them.


Part 2:

"Times up."

Heath noted.

My body gave off a faint light.

Then, little by little, the outline of the light began to change. The body of the Two Laws Upsurper aligned with my reincarnated Source, returning to its original form.
You missed some the lines I think🤔
 
can someone translate this? It is long tho so take your time.

「それはだな」

「それと連合だとおっしゃってましたけど、全知全能が何人もいらっしゃるんですか? それは並び立つものなのでしょうか?」

「あー、それはその、魔神にも序列があってだな。それにだ全知全能にもレベルがあるのだ!」

「具体的には?」

「それぞれの宇宙において全能なのだ。宇宙やそのレベル、多元宇宙、それを内包する宇宙など世界にも様々な階層があってだな!」
 
Last edited:
You missed some the lines I think🤔
OOOOOH...

Yeah, tunnel vision is on effect on me so I didn't check xD.

Thanks for noticing. I'll adjust that or redo another one.


Edit: Actually no, that's because your comment doesn't load the full text for me for some reason. Had to refresh it so I can see the full text so that's not completely ON ME!!!

In any case, I'll repost it with the full text.
 
OOOOOH...

Yeah, tunnel vision is on effect on me so I didn't check xD.

Thanks for noticing. I'll adjust that or redo another one.


Edit: Actually no, that's because your comment doesn't load the full text for me for some reason. Had to refresh it so I can see the full text so that's not completely ON ME!!!

In any case, I'll repost it with the full text.
I have faced this issue multiple times as well. When posting large paragraphs, some lines don't load properly, and I have to refresh the page. Anyway, thanks! 👍
 
Can someone please translate this
Part 1

Part 2

Part 1:

"So you've reincarnated. You've reincarnated into a fragile demon in a world of bubbles."

Before the Third Demon King could launch a Source explosion to launch a sneak attack from behind, I used [Dagdala] to stomp through him, turning him into dust.

"The body from my previous life that I left behind. Just how much longer can I use it?"

In an attempt to buy time, the Third Demon King launched wave after wave of attacks. Piercing. Stomping. Burning. I repelled all of them.

"This body of mines will eventually return to its original form, so I plan to defeat you before that happens. That's why you aimed for a suicide attack. Even if it means taking such a risk, we had to decide the battle while we can still use this battle.

Kukuku, the man laughed as though he had seen through our plan.

"You have failed, Two Laws Upsurper. I don't need to defeat you. The outcome of the fight has already been decided. I just needed to buy time."


Part 2:

"Times up."

Heath noted.

My body gave off a faint light.

Then, little by little, the outline of the light began to change. The body of the Two Laws Upsurper aligned with my reincarnated Source, returning to its original form.

It took on the form of the Demon King, Anos Voidigoad.

"With this, no longer will you be able to fully utilize the power of Chaos. And--"

The Third Demon King raised his hand.

All of a sudden, a large number of gondalas and ships appeared in the sky of the Godless Continent. The people riding on them wore masks, their attires quite similar to the Third Demon King's.
 
Back
Top