If it's not too much trouble, could you translate this for me?
I just need Gogeta Ssj1's phrase there
(合体した二人の中で、ほどよい名前をきめたらしい。
Gattai shita futari no naka de, hodo yoi namae o kimetarashi.)
=
It seems the two fused individuals have agreed on a suitable name.
(言うなり、額に指をあて、ゴジータはふたたび瞬間移動でブロリーのもとへもどっていった。
Iu nari, ni yubi o ate, Gojīta wa futatabi Shunkan Idō de Burorī no moto e modotteitta.)
=
As soon as it was said, Gogeta placed his fingers on his forehead and headed back to Broly via
Instant Transmission.
(時空を超えた闘い
Jikū o koeta tatakai)
=
A battle surpassing space-time
(一方そのころ氷の大陸ではー
Ippō sono koro kōri no tairiki de waー)
=
Meanwhile, on the ice continentー
(ブロリーの攻撃によってできた岩壁のクレーターにめりこみながら、ゴールデンフリーザは奇妙な笑みを浮かべていた。
Burori no kōgeki ni yotte dekita ganpeki no kureta ni merikomi nagara, Gōruden Furīza wa kimyō-na emi o ukabe teita.)
=
Golden Frieza was shown with a peculiar smile on his face, as he was crashing on the side of a rock cliff made by Broly.
「ぐぅ.....ふふふ、すばらしい...... なんというすばらしい戦闘力!
Gu... fu fu fu, subarashī..... nan toiu subarashī sentōryoku!」
=
"Haaa, ha ha ha, phenomenal.... what a phenomenal battle power!"
(見たこともないくらいボコボコにやられているというのに、まだブロリーを使うつもりでいるようだ。
Mita koto mo nai kurai bokoboko ni yara rete iru to iu no ni, mada Burorī o tsukau tsumori de iru yōda.)
=
Even while he's been beaten up more than ever seen before, he still intends to utilize Broly.
(けれどもブロリーのほうは、動けなくなったフリーザに興味を失ったらしい。
Keredomo Burori no ho wa, ugoke naku natta Furiza ni kyomi o ushinattarashi.)
=
Broly however, seems to have completely lost interest in Frieza, who could not move anymore.
(雄叫びをあげながら、ウイスにむかって飛び去ってしまう。
Otakebi o age nagara, Uisu ni mukatte tobisatte shimau.)
=
He roared as he took off towards Whis.