- 3,008
- 2,266
Bros living up to his profile as a “Hero for Fun” . Nah but fr you guys are awesomeI'm just bored. Also i lack responsibility and stuff d:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bros living up to his profile as a “Hero for Fun” . Nah but fr you guys are awesomeI'm just bored. Also i lack responsibility and stuff d:
I believe VSBW does all their promotions in one huge waveNgl it’s kinda crazy how Apotheosis and Tayman haven’t become translation helpers lol, they’re carrying this thread harder than Atlas and the Earth
Maybe they wiII ascend soon IoINgl it’s kinda crazy how Apotheosis and Tayman haven’t become translation helpers lol, they’re carrying this thread harder than Atlas and the Earth
Fair enough response lolI'm just bored. Also i lack responsibility and stuff d:
no actually it already makes sense from a context perspectiveHow to Eliminate/Erase the "collapsed possibilities"…
You say it so simply. For just one world, trampling on all possibilities... Such arrogance. I do not accept the "collapsed possibilities."...With the resonance factor within me as a catalyst, by using the power of the “end” and giving direction to the "collapsed possibilities"... intervention in the world of the sky can be done. Rather than reminding you, Within the "collapsed possibilities"... What kind of suffering, what kind of sadness, what kind of anger existed? If I do that, maybe you'll understand my feelings a little. In any case, the distorted and ruined world of the sky requires a re-creation. Isn't that right?
Something like this. I could do better but i don't know anything about the verse, sorry :d
It uses 涯て. it can be edge and boundary etc etc. like you said. I don't have the context so i used "end"(boundary, the farthest point), since it sounded like a power name :dno actually it already makes sense from a context perspective
Thanks.
btw the "End" can also be translated as "Edge" or "Boundary" of something or is it explicitly the "End".
"Collapsed Possibility" is basically "failed Simulation" simulation that resulted into the collapse of reality
yeah, it is a power name and also the place where the Power of the Omnipotent resides.It uses 涯て. it can be edge and boundary etc etc. like you said. I don't have the context so i used "end"(boundary, the farthest point), since it sounded like a power name :d
ヴェルグリンドは、幾つもの出会いと別れを繰り返す。
そんな中、ヴェルグリンドが理解したのは、ヴェルダナーヴァが生み出した世界は一つではない、という事実だ。
それこそ、数多の世界があった。
同一世界は一つであり、並列世界パラレルワールドなど存在しない。だがしかし、別次元世界アナザーワールドは存在しているのである。
〝異世界人〟がいたので、その事実は把握していた。しかし、これほどまでに多様な世界があるなどと、ヴェルグリンドは想像すらしていなかった。
全く異なる法則で営まれており、因果が巡る事もない。大いなる精神世界に内包される物質世界として、多種多様な文明が混在していた。
剣と魔法が主流の馴染み深い世界から、魔素がほとんどなくて魔法が使えぬ世界まで。科学文明とやらが発展し、人類が機械化された珍しい世界もあった。
〝竜種〟が全力解放すれば吹き飛ぶような弱小世界もあれば、覚醒魔王に匹敵するほどの天使や悪魔が、恒常的に争いを繰り広げている荒廃した世界もあった。
Velgrynd repeats many encounters and partings. Wherein/Meanwhile, Velgrynd came to understand the fact that the world Veldanava created is not just one. Indeed, there were countless worlds. Surely, there existed numerous of worlds. There is only one identical world, and parallel worlds such as 'Parallel World' do not exist. However, Another/other-dimensional worlds, Another world, do exist. Velgrynd was aware of the fact that people from another world existed. However, she had never even imagined that such a variety of worlds could exist to this extent.. Operating under entirely different laws, with no circulation of cause and effect. As material worlds contained within a great spiritual world, a variety of civilizations were intermixed. From familiar worlds where swords and magic were mainstream, to worlds where magic could not be used because they were almost without magical energy. There were also rare worlds where something like scientific civilizations developed, and humanity was mechanized. There were weak worlds that could be blown away if a dragon species unleashed its full power, and devastated worlds where angels and demons rivaling awakened demon lords constantly fought.Can someone please translate this
Are there any statements saying that Otherworlds exist inside other dimensions here? Or are both 'Another world' and 'Another dimensional world' interchangeable?Velgrynd repeats many encounters and partings. Wherein/Meanwhile, Velgrynd came to understand the fact that the world Veldanava created is not just one. Indeed, there were countless worlds. Surely, there existed numerous of worlds. There is only one identical world, and parallel worlds such as 'Parallel World' do not exist. However, another dimension, 'Another World,' does exist.". However, Another/other-dimensional worlds, Another world, do exist.
For this does it also works for small worlds?There were weak worlds that could be blown away if a dragon species unleashed its full power, and devastated worlds where angels and demons rivaling awakened demon lords constantly fought.
Wasn't this (超次元空間 (Chō-jigen Kūkan)) is Kanji used for extra dimensional space and what you are saying is another dimensional space both has different kanji?亜空間には、常に位相の変動が生じている。それは予測出来るものではなく、それに巻き込まれたならば、どんな異次元空間へ飛ばされるか予測不可能なのだ。
Yes its there
(異次元空間 Íjìgéń Kūkáń) literally meaning Another-Dimensional Space
For Another World (アナザーワールド Anāzā Wārudo) which is the furigana for (別次元世界)
(別次元世界 Bètsújìgéń Sékàì) literally meaning Another-Dimensional World
Yes. 弱 weak/fragile world. 小世界 small world.For this does it also works for small worlds?
what does this translate to?
<全能なる煌輝>エクエスは、ちょっと存在自体怪しくはありますよね。
神はいる世界ですけども、ただその上位存在のことを、神自体は語っていませんから。
Note: I specified it as gods/God since plurals do not exist in japanese unless specified by a number which in this case there is nothing as such, but either translation is valid in its respective context.The existence of the Almighty Radiance, Eques, is filled with mysteries, isn't it?
This world is one where gods/God exist, but gods/God themselves/itself do/does not talk about a higher entity.
can you break down the translation?Note: I specified it as gods/God since plurals do not exist in japanese unless specified by a number which in this case there is nothing as such, but either translation is valid in its respective context.
In what way?can you break down the translation?
I mean translate kanji-by-kanji or what you call japanese wordsIn what way?
Is there a specific part you want?I mean translate kanji-by-kanji or what you call japanese words
yeah , was wondering the correct tl for [Higher existence] thing , is it referring to like higher reality/dimensional being?Is there a specific part you want?
It is not.yeah , was wondering the correct tl for [Higher existence] thing , is it referring to like higher reality/dimensional being?
Just send it here. someone can(might) translate.Does anyone do Korean translations?
If I may give my contribution, it uses "上位" which mean "superior in rank". That could mean something like a god higher in the hierarchy, a "better" god,... No implication of dimensionality.yeah , was wondering the correct tl for [Higher existence] thing , is it referring to like higher reality/dimensional being?
달콤한 생명이 살아가는 아름다운 세상,
이 세계를 유지하기 위해 필요한 것 또 한 그 힘이라는 사실을.
자연은 세계의 균형을 유지하기 위해 몇 가지 섬리를 만들었지,
그리고 이를 관리하는 인도자들을 두었어.
snip
ok thankssnip
Per Kanji? Surecan you break down the translation?
<全能なる煌輝>エクエスは、ちょっと存在自体怪しくはありますよね。
The existence of the Almighty Radiance, Eques, is filled with mysteries, isn't it?
全能 means omnipotent/almightly, in the sense of having the power to do anything, contrary to its other kind , 万能, which is in the sense of being all-encompassing/Universal
なる : To become
煌輝 : Radiating/Bright light
エクエス : Eques
は : is
As in, Eques is the being in question with omnipotent radiance being a title or whatever
存在: Existence
自体: in itself/by itself
怪: Wonder/Mystery/Unknown
Skipping the other ones cuz they are just Grammar, so to say. But possibIe transIations of the whole Iine are:
T1:The existence of the omnipotent radiance Eques is somewhat suspicious, isn't it?
T2: The fact that the Almighty Radiance Eques exists is a point to wonder, no?
T3, a bit metaphorical language: The existence of the AII-powerful Eques in itself is filled with mysteries and wonders, don't you agree?
神はいる世界ですけども、ただその上位存在のことを、神自体は語っていませんから。
神 means God/Kami/Divine, or in plural, Gods/Deities/Divinities
はいる: exists
世界: The World/This World
上位存在: Higher-Ranking Being/Higher Entity/Higher Existence
神はいる世界ですけども、
This is a World where God/Gods exists.
ただその上位存在のことを、
However, when it comes to Higher Entity/Entities
神自体は語っていませんから。
God/Gods does/do not talk about them.
T1: Gods exist in this World, but anything higher than that is unknown since Gods do not talk about them.
T2: This is a World where Deities exist, but as they do not talk about anything higher than them, such things are unknown.
These 2 fit are a bit adjusted to the context of the previous line, however, by itself, the line would be:
T3: This is a universe where Gods exist, but Gods are treated as the highest as they do not talk about anything higher than themselves.
This beautiful world where sweet life lives, and the fact that what is needed to maintain this world is that power. Nature made some providence (laws, principles that govern the nature, something like that) for the sake of maintaining the balance of the world, and placed guides to manage them.Need translating for this.
So, laws and principles that govern the natural world? That's at least what the source you sent says.This beautiful world where sweet life lives, and the fact that what is needed to maintain this world is that power. Nature made some providence (laws, principles that govern the nature, something like that) for the sake of maintaining the balance of the world, and placed guides to manage them.
리바이어던과의 의태로 극도로 날카로워진 밤의 본능은
뒤마의 미세한 근육의 움직임이나 털 하나하나의 떨림까지도 느낄 수 있었지만
지금의 뒤마에게서 느껴지는 건
모든 것을 짐어삼키고 있는 '극도로 엄격한 힘' 뿐이었다.
그 힘은 분명 이 탑에 존재하는 '초월적인' 존재들에 가까웠고
격에 있어서는 10가주나 데이터로 만난 자하드와 비할 바는 아니었지만
저 팔에 빛나는 무기가 내뿜는 힘 만큼은
그들과 비견되지 않을까 싶을 정도로 압도적이었다.
저 무기가 시동되기 전에
거리를 좁혀야 해!!
쿤씨와 라크씨에게 남은 시간이 많지 않을거야.
어떻게든
韩绝睁开眼睛,这一次闭关让他距离创造道者后期无比接近,他终于又嗅到突破的契机。
距离上一次突破,足足过去了近七千万年,相当于从中期突破至后期,相当于从凡人达到创造道者中期,足以见得创造道者有多难修炼。
Do you need all of it or a specific part?Can someone please translate this
Han Jue opened his eyes. This retreat had brought him incomparably close to reaching the later stage of the Dao Creator Realm. He had finally once again sensed an opportunity for a breakthrough.Can someone please translate this?
All aspects needed.Do you need all of it or a specific part?
All aspects needed.
I don't get it. why would you need this part?Can someone please translate this?
Well, it was confusing to read. I translated it myself and it was still confusing. Just wanted to make sure it's correct. And its evidence for each level of the Dao Creator realm transcending the last. Since cultivating to each level is like cultivating from a mortal to a Dao Creator.I don't get it. why would you need this part?
What? lolWasn't this (超次元空間 (Chō-jigen Kūkan)) is Kanji used for extra dimensional space and what you are saying is another dimensional space both has different kanji?
I wanted to know if the Kanji for Another dimensional can be interchangeable for Extra dimensional space.What? lol