(そう理解しているからこそ、ラミリスとしては反対の立場なのだ。Sō rìkáì shìté ìrúkara koso, Ramirisu to shìté wa hàńtáí no táchìbàná nodà.)
=
It was because Ramirisu understands this that they are opposed to the idea.
(それでもディーノ達の気持ちは理解出来るので、止めたりはしないだけである。Sore demo dīno-tachi no kimochi wa rikai dekiru node, tòmé tari wa shinai dàké dearu.)
=
However still, they could understand the Dinos' feelings/state of mind, so they didn’t attempt to stop them.
(異界に接する退避場所からは、廃棄された三十階層部分が視えていた。Ìkàì ni sèssúrú tàíhíbàshó kara wa, háìkì sa reta sanjū-kaisō búbùǹ ga míete ita.)
=
From the evacuation site adjacent to the other world, the abandoned/disposed 30th floor was visible.
(これを放置しておくだけで、やがて異界に呑まれて飛ばされていくはずだ。Kore o hōchi shìté oku dàké de, yagate ikai ni noma rete tobasa rete iku hazuda.)
=
If they leave it alone as it is, before long it will eventually be consumed up and blown away into the other world.
(亜空間には、常に位相の変動が生じている。それは予測出来るものではなく、それに巻き込まれたならば、どんな異次元空間へ飛ばされるか予測不可能なのだ。Akūkáń ni wa, tsuneni isō no hendō ga shōjite ìrú. Sore wa yosoku dekiru monode wa naku, soreni makikomaretanaraba, dóǹ'nà íjìgéńkūkan e tobasa reru ka yosoku fukanōna noda.)
=
Within the subspace, phase/wave fluctuations are constantly generated. It's completely unpredictable, and if you are caught in it, it is impossible to predict what other-dimensional space you will be transported to.
(時間の流れさえも歪曲された異界であるが故に、たとえ『空間支配』を有していたとしても、跳ばされた場所から今と同じ地点への復帰は現実的ではなかった。)
=
Because the flow of time is distorted in the other world, even if one possesses [Spatial Domination/Control] its completely unrealistic for one to return to the same place they were transported from.
(ヴェルグリンドはそれを成し遂げたが、あれは偶然と奇跡が重なった例外である。Verugurindo wa sore o nashitogeta ga, are wa gūzen to kiseki ga kasanatta reigaidearu.)
=
Velgrind had accomplished this, but that's an exception where coincidences and miracles combined.
(跳ばされた先だが、人が生息している別次元世界アナザーワールドだったらまだマシで、何もない宇宙の終焉だったり、生命が誕生する前の大破壊の真っ最中だったりしても不思議ではない。Toba sareta sakidaga, hito ga Seisoku shìté ìrú Anazā Wārudo dattara mada Mashi de, nani-mo nai uchū no shūen dattari , Seimei ga tanjō suru mae no Ōhakai no massaichū dattari shi te mo fushigi de wa nai.)
=
It would be better if they were transported to Another World inhabited by people, and it won't be surprising if it were the end of an empty universe or in the midst of a great destruction before life was born.
(如何に精神生命体とはいえ、そんな場所での生存は絶望的なのだ。Ikaga ni Seishin Seimei-tai to wa ie, son'na basho de no seizon wa zetsubō-tekina noda.)
=
Even if one is a Spiritual Lifeform, survival in such a place is utterly hopeless.
(それを知っているだけに、ラミリスが真面目に忠告する。Sore o shitte ìrú dàké ni, ramirisu ga majime ni chūkoku suru.)
=
Knowing that, Ramiris has gave them honest advice.