- 7,897
- 3,857
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
They are the same thing, but the hiragana one is like just the syllables while the second one has some of the words already written as Kanji which gives a more direct understanding of the word (Since different kanji can be read in the same way, so sometimes if you use an online translator you might get a misunderstanding of the word in hiragana while in Kanji they tend to figure out the context better). Pokémon games most of the time are written in Hiragana with some terms in Katana, they mostly lack kanji, although it seems some recent games do add an option to have Kanji (The Katana script refers to that).Can I please have someone translate these two statements:
プレートに あたえた ちから たおした きょじんたちの ちから
プレートに与えた力 倒した巨人たちの力
They are both in Japanese, and are saying the same thing. The first one is in Hiragana. The second one is Katakana.
Thank you so much. But I posted the wrong lines. I am going to post the ones I needed. But your translation will not go to waste because I need to use it for something else!They are the same thing, but the hiragana one is like just the syllables while the second one has some of the words already written as Kanji which gives a more direct understanding of the word (Since different kanji can be read in the same way, so sometimes if you use an online translator you might get a misunderstanding of the word in hiragana while in Kanji they tend to figure out the context better). Pokémon games most of the time are written in Hiragana with some terms in Katana, they mostly lack kanji, although it seems some recent games do add an option to have Kanji (The Katana script refers to that).
It seems it is "The power (力) of the defeated giants (倒した巨人たち) is given (与えた) to the Plates's (プレート) power (力)" or something along those lines
bumpNeed another translation for a Cultivator Against Hero Society panel. The language is Chinese.
scan from chapter 114
This is the only line that I find important and needs to be translated: 第六十亿...零五声 , 简称小五
Thanks again
Uhh, any help? They're relatively short. But running it through mtl is a nightmareThese are the ones I needed. But thank you again for the others.
うまれてくる ポケモン プレートの ちから わけあたえられる
生まれてくる ポケモン プレートの力 わけあたえられる
They are both in Japanese, and are saying the same thing. The first one is in Hiragana. The second one is Katakana.
bumpNeed another translation for a Cultivator Against Hero Society panel. The language is Chinese.
scan from chapter 114
This is the only line that I find important and needs to be translated: 第六十亿...零五声 , 简称小五
Thanks again
Can someone please translate this and tell me if it said "turned into light" or "glow"?
「来い!」
「行くわ──崩魔霊子斬!!」
そしてヒナタは、光となってリムルへと迫る。
thanks for helping, i appreciate it「Come at me pal!」
「Here I come──Demon Breaking Spirit Particle Slash!!」
And so Hinata turned into light and approached Rimuru.
(While it does write "turned into light", whether it is actually meaning "turned into light" or "glow" is yet unknown.)
“不要死啊!”魏获不断鼓励着自己肩上的这个消瘦了很多的树人。
话是这么说,但魏获就好像扛着一栋倒了的五层高楼在前进一样,每一步都会在被冻住了的土地上留下一个脚印,一百多年来的不间断锻炼让魏获变得很强大,人类限制器被解开,力量能无限增长,人类,再也没有了极限。
To be specific, I want to know whether he lifted the tree-man above the ground, or if he dragged the tree-man, with it hanging off his shoulder onto the ground.A translation for this would be neat. It's just about a guy lifting a tree-man (monster) and Agnaa wants to be sure it's "lifting".
From the context provided in the next 3 lines, I think it's meant to be "began glowing".「Come at me pal!」
「Here I come──Demon Breaking Spirit Particle Slash!!」
And so Hinata turned into light and approached Rimuru.
(While it does write "turned into light", whether it is actually meaning "turned into light" or "glow" is yet unknown.)
A translation for this would be neat. It's just about a guy lifting a tree-man (monster) and Agnaa wants to be sure it's "lifting".
Excerpt
“不要死啊!”魏获不断鼓励着自己肩上的这个消瘦了很多的树人。
Translation
“Do not die!” Wei-huo is consistently encouraging the tree-man (now very thin (and fragile)) on his shoulder.
bumpNeed another translation for a Cultivator Against Hero Society panel. The language is Chinese.
scan from chapter 114
This is the only line that I find important and needs to be translated: 第六十亿...零五声 , 简称小五
Thanks again
With this picture, now... Yes the sword user just glowed.From the context provided in the next 3 lines, I think it's meant to be "began glowing".
I'm a lil miffed that it was brought here despite me providing a translation of it a few days ago...
If the tree-man IS 20 m tall...No picture, but the Tree-man is 20m tall, and Wei-huo is around ordinary adult size (he's not also, like, 5m/10m/20m tall).
lmao my bad, just wanted to be sure, 2 sources are better than just one'm a lil miffed that it was brought here despite me providing a translation of it a few days ago...
It would be, but it's a pain in the ass to figure out. Especially when we don't know the speed the character dragged with, making finding the acceleration not too feasible.If the tree-man IS 20 m tall...
Even if we assume a person just dragged a 20 m tree or just rolled it on a floor it would still be some LS.
I cannot work on without more literature materials and ample quality time but just some insight.
bumpNeed another translation for a Cultivator Against Hero Society panel. The language is Chinese.
scan from chapter 114
This is the only line that I find important and needs to be translated: 第六十亿...零五声 , 简称小五
Thanks again
You should only be asking about stuff that you know is contested/relevant for a revision. Not just entire pages that you hope may have feats somewhere.If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
Well, expect a longer wait time then. Everyone is first busy IRL.Yes, also I looked into them a bit before and it's basically just gameplay stuff giving tips about the battles and similar things, nothing "lore-related". Sadly the Pokémon Legends Arceus Guidebook basically has nothing in regards to the settings and worldview that aren't isn't just the Pokédex profiles.
「だって油断すると世界そのものを」Can someone help translate this please? i need to know if what he said is planet or universe
thank you, i appreciate it「だって油断すると世界そのものを」
「なかったことにしちゃうからね』
The kanji in question is just "世界" (Sekai) which means the World, it can mean anything from the planet to the universe or more depending on the context. It's just "If you're not careful, I'll make as if that the world itself never really existed". There's nothing more specific that indicates "universe" or "planet" other than context.
わたしは アルセウス。無むの中なかの有ゆう。わたしたちも 宇宙うちゅうも 有ゆうであり無む……すべては 表裏一体ひょうりいったいなのです。