- 2,082
- 1,143
Tensei Shitara Slime Datta KenWhat verse is it for, Catpija?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Tensei Shitara Slime Datta KenWhat verse is it for, Catpija?
Can someone translate thisどうにも胡散臭そうな男だったがな。
名は確か、セリスといったか。
「久しいね、背理神ゲヌドゥヌブ。生まれ変わったようだけれど、僕のことは覚えているのかい?」
アイシャがキッと奴を睨む。
「全然知らないわよっ!」
放たれた<創滅の魔眼>を、しかし、その男は真っ向から睨み返した。
蒼い瞳が、滅紫けしむらさきに染まった魔眼と化す。
「効かない……?」
「……アノスの魔眼めに似てる……?」
驚いたように、サーシャとミーシャが呟く。
「それは語弊があるね、背理神」
善良そうな笑みを浮かべ、そいつは言った。
「彼の魔眼めが僕に似たんだよ。僕は、セリス・ヴォルディゴード。簡単に言えば、そう、彼の父親だよ」
「ほう」
アイシャの前に出て、俺は同じく滅紫けしむらさきに染まった魔眼で、セリスを見据えた。
「それは初耳だな」
ふんわりとセリスは笑い、そうして言った。
Can someone translate this
No problem. I came down with a nasty fever, but the gears are finally turning again. Hiatus over, promise.
No problem. I came down with a nasty fever, but the gears are finally turning again. Hiatus over, promise.
Things have also been pretty tight lately, so if anyone's looking for a comm, we're open for requests and so is our ko-fi. -T
Thanks .He seemed to be a very suspicious-looking man.
His name was Celis, I think.
— "It has been a long time, Genudunub, Goddess of Rebellion. You seem to have been reborn, but do you remember me?"
Aisha stared at him sharply.
— "I don't know you at all!"
The man stared straight back at her with the "Demon Eye of Creation and Destruction". The blue eyes turned into a pair of eyes dyed in a violet-purple hue.
— "Can it be...?"
— "It looks like... the evil eye of Anos...?" Sasha and Misha muttered in surprise.
— "That's a misnomer, Goddess of Rebellion."
With a benevolent smile, the man said,
— "His evil eye is like mine. I am Celis Voldigoad. In short, yes, I am his father."
— "Oh."
I stepped in front of Aisha and looked at Celis with my magic eyes, which had also been tinted violet.
— "That's news to me," Celis laughed softly and said.
No problem. Your help is very appreciated.No problem. I came down with a nasty fever, but the gears are finally turning again. Hiatus over, promise.
Things have also been pretty tight lately, so if anyone's looking for a comm, we're open for requests and so is our ko-fi. -T
Do someone know Chinese to English translation? Here you go.
关于「少女」… 愚人众执行官的席位是按照实力划分的,我不明白那个女孩为什么是「第三席」。有机会的话,我是想和排在我之前的执行官都比试一遍啦,但总有种不太想和她交手的感觉…不管怎么说,你也小心一点。
Thank you for replying! Yep, my deep apologize for I forgot add Genshin Impact.About the "Damselette"... The Fatui Harbinger's seats are ranked based on their strengthts, but I don't understand why that girl is the "third seat." If I have the chance, I want to test with all the harbingers ranked above me, but there is a constant feeling to not fight her... no matter what, you should be careful.
I believe this is from Genshin Impact so you are probably better off with the offical translation, but I did a rough translation on it.
Anyone please need translation for this ^^^ぐらりとよろめいた絡繰神に、まっすぐレブラハルドが迫る。霊神人剣から夥しい光が溢れ出す。
「霊神人剣、秘奥が壱――」
蒼白の剣閃が無数に放たれ、絡みつくように隠者エルミデに襲いかかる。
「――<天牙刃断てんがはだん>!!」
絡繰神が八つに割れ、霊神人剣の力にて霧散していく。
その術式を断ち切ったか、奴の再生能力は失われ、そのまま絵画世界の空に散った。
すると、絡繰神が消滅したその場所に呪いの印が浮かび上がる。
不気味な音を立てながら、術者にダメージを返す呪々印章じゅじゅいんしょうガベェガが発動した――
Can anyone translate this especially need thorough translation for Bolded letters.
I would greatly appreciate if someone could translate this page.
Waiting for someone to translate thisぐらりとよろめいた絡繰神に、まっすぐレブラハルドが迫る。霊神人剣から夥しい光が溢れ出す。
「霊神人剣、秘奥が壱――」
蒼白の剣閃が無数に放たれ、絡みつくように隠者エルミデに襲いかかる。
「――<天牙刃断てんがはだん>!!」
絡繰神が八つに割れ、霊神人剣の力にて霧散していく。
その術式を断ち切ったか、奴の再生能力は失われ、そのまま絵画世界の空に散った。
すると、絡繰神が消滅したその場所に呪いの印が浮かび上がる。
不気味な音を立てながら、術者にダメージを返す呪々印章じゅじゅいんしょうガベェガが発動した――
Can anyone translate this especially need thorough translation for Bolded letters.
Thank you so much!Human Beast Mixture Transformation – Three-Headed Wolf (Jinjuu Kongou Henge — Santourou)
- Ninjutsu, Hiden, Supplementary, Close to mid range
- User(s): Inuzuka Kiba
The ferocity of a three-headed super wolf is released when human and beast transform into a body!!
The bodies of a user and his Shadow Clone, in addition to ninja dog, literally transform into a body, Human Beast Combination Transformation. The use of Shadow Clone allows one more head to be added. The field of view becomes vast, claws and fangs grow. Its offensive capacity is three times that of Double-Headed Wolf. The third head is the user’s command centre and using this jutsu is extremely difficult.
Completely releasing three wild heads to tear through any obstacles that put your friends in danger.
@AnimesFreak2Thank you for helping out, @AnimesFreak2 .
Would you be willing to note down your username in the following wiki page please?
Multilingual Members List
This page is intended to be a list in alphabetical order of languages that our members are proficient in. Members who add themselves to the list agree to be volunteers to help with translations in our official requests thread. Members can link to their message walls here, and also indicate...vsbattles.fandom.com
@TheNinthHour @Maruishimaryishi @Jasonsith @Makai64100 @AnimesFreak2Requesting a translation for this:
どちらかといえばわたしはこの最後の見解に与したい。φ理論はやがて超元順序数ω理論へと向かい、ω+1理論やω+2理論、2ω理論、ωのω乗理論等々、巨大基数の階梯を登っていくことになるだろうからだ。
そこはもしかすると、我々には最早手の届かない巨大な知性によってしか捉えられない理論の世界となっていくのかもわからない。
そしてある日、階梯の極限の極限の高みから、おごそかな声が告げるのだ。真理は「四十二」であったというような。それとも真理は二項定理であると告げるモリアーティ教授の笑い声が響くのだ。そしてもしかしてやっぱりその瞬間、シャーロック・ホームズがその笑い声を中断させ、教授と共に滝壺へと落下していく。
Could you ping makai?
This is a bit too much for my current level so it might be possible to perfect thisRequesting a translation for this:
どちらかといえばわたしはこの最後の見解に与したい。φ理論はやがて超元順序数ω理論へと向かい、ω+1理論やω+2理論、2ω理論、ωのω乗理論等々、巨大基数の階梯を登っていくことになるだろうからだ。
そこはもしかすると、我々には最早手の届かない巨大な知性によってしか捉えられない理論の世界となっていくのかもわからない。
そしてある日、階梯の極限の極限の高みから、おごそかな声が告げるのだ。真理は「四十二」であったというような。それとも真理は二項定理であると告げるモリアーティ教授の笑い声が響くのだ。そしてもしかしてやっぱりその瞬間、シャーロック・ホームズがその笑い声を中断させ、教授と共に滝壺へと落下していく。
Hm. I'm curious on this specific tidbit of the paragraph, since I've seen other translations that instead have it be something to the effect of "After reaching the ω-power of ω-theory, we will climb up the ladder of large cardinals [what you translated as 'huge numbers']" (Paraphrased, of course). Is this also a valid way of phrasing the text? Clarifications from you or anyone else would be much appreciated, so, thanks in advance.since φ-theory will eventually lead to the superordinal order number ω-theory, and then to ω+1-theory, ω+2-theory, 2ω-theory, ω-power of ω-theory, and so on up the ladder of giant numbers.
4koa manga What does the side text say?
This is a bit too much for my current level so it might be possible to perfect this
If anything, I would incline towards giving the last view the benefit of the doubt, since φ-theory will eventually lead to the superordinal order number ω-theory, and then to ω+1-theory, ω+2-theory, 2ω-theory, ω-power of ω-theory, and so on up the ladder of giant numbers. We are going to climb up the ladder of huge radixes. Maybe this will be a world of theories that can only be grasped by a huge intellect, which is far beyond/beyond our reach.
Then one day, from the highest rung of the hierarchy/ladder, a mysterious voice will announce, "The truth is "forty-two. The truth was "forty-two," or was it a binomial theorem? Or the laughter of Professor Moriarti who tells us that the truth is the binomial theorem. And then, perhaps, just at that moment, Sherlock Holmes interrupts his laughter and jump with the professor into the waterfall
巨大基数Hm. I'm curious on this specific tidbit of the paragraph, since I've seen other translations that instead have it be something to the effect of "After reaching the ω-power of ω-theory, we will climb up the ladder of large cardinals [what you translated as 'huge numbers']" (Paraphrased, of course). Is this also a valid way of phrasing the text? Clarifications from you or anyone else would be much appreciated, so, thanks in advance.
Yeah, I know that much. I was moreso asking about the phrasing in general. Your translation makes it sound like the "ω+1-theory, ω+2-theory, 2ω-theory, ω-power of ω-theory" stuff is what's being referred to as a "ladder of large cardinal numbers," while others had it so said ladder was something eventually reached after that whole sequence (As in, "After reaching ω to the power of ω, we will go on to climb the ladder of large cardinals"). So I was wondering if the latter was also a viable way to translate the text.巨大基数
Can either be translated as « Large Cardinal » or « Huge Numbers »
I’ll leave it to other more qualified members i don’t want to mistranslate somethingYeah, I know that much. I was moreso asking about the phrasing in general. Your translation makes it sound like the "ω+1-theory, ω+2-theory, 2ω-theory, ω-power of ω-theory" stuff is what's being referred to as a "ladder of large cardinal numbers," while others had it so said ladder was something eventually reached after that whole sequence (As in, "After reaching ω to the power of ω, we will go on to climb the ladder of large cardinals"). So I was wondering if the latter was also a viable way to translate the text.
Does anyone know what the side text say?4koa manga What does the text say?
Chaos Melascula (was) defeated and that's for one case.Does anyone know what the side text say?