- 6,907
- 3,804
異端モゲコHeya, sorry to bother but could someone help me with this?
「この城の空間はほぼ無限と考えていい......
常に膨張し、何処かで消滅している」
Heretic Mogeco
"The space in this castle is almost infinite...
Always expanding, yet disappears somewhere else."
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
異端モゲコHeya, sorry to bother but could someone help me with this?
The Demon Lord Factor is able to transcend dimensions and pull in power from beyond the "Divine Comedy Gate".Hewwo~ sorry to bother, but could this be translated?
魔王因子ってのは次元を超えて「神曲門」の向こう側の力を引っ張り出せるんだよ 。
そしてその一番奥底に…マスターが会いたがってる「真の魔王」がいるってことさ。
対応する魔王は一人だけであり、全ての世界(この場合、異世界や並列世界も全て含む)でも一つしか存在していない。
アビイスが自身の世界を滅ぼした後、時空、次元、世界を渡って天空図書館に封印されることになった。
Thanks!The Demon Lord Factor is able to transcend dimensions and pull in power from beyond the "Divine Comedy Gate".
And in the depths of that gate is the "True Demon Lord" that the Master wants to meet.
There is only one corresponding Demon Lord, and there is only one in all worlds (in this case, all alternate worlds and parallel worlds).
After Abyss destroyed his own world, he was sealed in the Library of the Sky across time, space, dimensions, and worlds.
Thank youSnip
It's just saying that the attack matches up with Mifune's swordsmanship and his personal sword.Question about the sentence structure
Would this mean it's reference in to mifune about the light speed sword swing or would it just be a general statement
仙童紫can i get translations of this
You have already translated part of this page, but one month and 13 days later, I’ve finally acquired the full page, and the previous page for context. This probably is the most important thing I’ll ask to translate, so please take your time.「セラの場合は殻にはばまれて〈EGG〉内で拡散が止まっていたが、俺はそれよりもっと広範囲に、次元を越えて拡大していた。量子的存在にとって、三次元はきわめて狭く限られた、低位の次元でしかない。あるいは次元という概念すら越えた、まったく未知の空間だったのかもしれない。
俺にも、よくはわからない――というより、説明する言葉がない。セラが〈神〉との交流の中身を大ざっぱな形でしか口にすることができないのと同じで、三次元の物理的肉体に存在が収斂した今は、三次元の言葉と概念しか扱うことができない。それ以上のことは、この物質界の物理法則に合わせたハードウェアの能力を超える」
"For Sera, the diffusion stopped within the <EGG> due to the shell, but for me, it was much more vast than that, expanding across dimensions (次元). For a Quantum Being (量子的存在), the third dimension is nothing more than a very narrow, limited, lower dimension. Or perhaps it was a completely unknown space, beyond even the concept of dimensions.
I didn't know nor did I have the words to explain it. Just as Sera can only roughly describe the contents of her interaction with <God>, now that her existence has converged into a three-dimensional physical body, she can only handle three-dimensional words and concepts. Anything beyond that is beyond the ability of the hardware to conform to the physical laws (物理法) of this material world (物質界)."
Before she could be struck by surprise at why a flesh and blood human being was in cryogenic space, Stika was screaming.SOS Translation:
Sorry, it's very long. It's for the very ongoing CRT as of right now.
Thank you so much. I also have one question: I know Uchu can be translated to universe but can Uchu be referred to as regular space or outer space?Before she could be struck by surprise at why a flesh and blood human being was in cryogenic space, Stika was screaming.
"What are you doing? Hurry up and run!"
But he didn't move at all.
With the hem of his long coat flapping, he bravely stood still at a point in space with his arms folded.
Such a thin protective barrier was no more than a thin sheet of paper in the face of the Abyssal Horror's attacking bullets. Just when he groaned and touched one of the oncoming bullets, Stika had a vision of the figure scattering in blood and flesh.
"Run away!!"
'Get out of there!!'
She continued to scream at the time as Rolanney.
Eight bluish-purple light bullets, each one likely to be about three mils in diameter, fly with a metallic growl.
It stopped in the empty void as if it had hit an invisible wall, and all of them bounced in different directions.
The universe trembled.
The countless stars reflected in both of Stika's wide-open eyes made ripples like the surface of the water and shook. Immediately afterward, a shockwave arrived and shook the huge body of the machine dragon.
Speechless, Stika noticed that the small instrument on the right side of the screen had instantly swept to the top.
"No way...this...is impossible!"
Sticka had never seen the instrument called "Psychometer" shook by around 20%. Rolanney's awe-inspiring voice echoes in her ears.
"...I can't believe it...this kind of mental strength...it's like the whole universe is shaking..."
But there was no doubt that the facts in front of them.
The fact that a small, flesh-and-blood human being was able to repel the space beast's attack with his mind--a secret technique of the ancient Knights of Integrity--without using a predisposition barrier is all that matters.
O...ooohhhhh......
The Abyssal Horror howls in the distance.
Was it in anger, or was it in fear?
Realizing that its remote attack with the dark element bullets was not working, the space beast began to rush forward with countless tentacles stuck out in front of it.
The small figure confronting it put his outstretched arms behind his back and pulled out two long swords equipped with them at once.
"No way...he's going to fight that with swords!?"
She involuntarily leaned forward and places her hand over the videoboard.
The length of the Abyssal Horror is over two hundred mil long. Moreover, its body is an accumulation of dark elements without substance. It is not something that can be dealt with by a metal blade that is less than one mil long.
However, the mysterious swordsman turns the white sword in his left hand towards the beast with a casual movement.
He shouted.
The swordsman's voice rang loudly in Sitka's ears, even through the emptiness of outer space and the thick armor of the machine dragon.
'Release Recollection!!'
The intense light burned the main video board white.
In the center of the quickly recovering image, she saw a number of pale rays of light spewing from the swordsman's blade and rushing towards Abyssal Horror.
Compared to the huge body of the space beast, it was as thin as a piece of string, yet the rushing speed of the beast that was pierced and entangled by it visibly diminished. It wriggled about at will...
With just that, sure, but we have this WoG statement which says that the Underworld (the realm they're in) only has one sun and two planets orbiting it, and this WoG statement saying that the starry sky is the sort of thing seen in open world games. Presumably meaning it's just a visual effect/skybox and not something that actually exists.@Problemexe Sounds more like you're asking about 宇宙, or Uchuu. Uchuu means "universe", "space", "cosmos".
Those are its meanings.
The one that refers to outer space is 宇宙空間, which adds the kanji for space or at least one of them.
Pretty sure in this context it's referring to space or the universe as a whole if the whole "countless stars" bit is anything to go by. That could just be said for one galaxy since it has a lot of stars just by itself, but my impression would be the whole universe methinks.
Right...With just that, sure, but we have this WoG statement which says that the Underworld (the realm they're in) only has one sun and two planets orbiting it, and this WoG statement saying that the starry sky is the sort of thing seen in open world games. Presumably meaning it's just a visual effect/skybox and not something that actually exists.
Also, the first part was Problemexe trying to discredit the official translation, since the line you translated as "The universe trembled." they translated as "Space shook." Problemexe is trying to say that's incorrect, as they're under the impression that "Uchuu" means "Outer space".
Jus' giving context for the CRT this is being used in.
It makes sense to me at least since the Underworld was compared to the Milky WayI did give some thought to it and looking at it, what the official translation may have put could also be correct in that, if that WoG statement is to be considered, then it can just be the stars people can see from the planet as any open RPG allows. Granted the context scenario had Kirito and whoever else in space, wherever they may be, but it can probably also mean that the "countless stars" this Stika saw could perhaps be the stars in the galaxy they're in rather than the stars of the whole universe.
If any of this makes sense.
Thanks for your hard work.You don't have to worry too much about the crt.I only provide translations, rough as they may be. I don't like to partake in anything if this is in CRT's unless I'm really needed for further input/clarification.
A lightning-fast bullet born from the water will emerge from the blind spot and gouge the enemy!水より生ぜし光速の弾 死角より出で敵を抉らん!!
Can this be translated please?
Thank you.A lightning-fast bullet born from the water will emerge from the blind spot and gouge the enemy!
Going by what It was said earlier, I could only find 光速 that means Lightspeed. That has the same sound as "High speed" (高速, Kōsoku). But the kanji itself is different, so it would mean light speed and not high speed/lightning-speed (So even if it was lightning-speed would be in the idea of being very fast, but the literal translation would be just "high speeds")where is the kanji for lightning in that sentence?
Alright, thanks!@KingTempest Basically, just replace lightning-fast with its proper meaning as lightspeed (actual meaning is speed of light but again, is there a difference?) and there you go.