- 6,907
- 3,804
What's the issue with it?Is the translation correct?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
What's the issue with it?Is the translation correct?
Can someone translate this statement?
thank you本物は
スケールが違う
1つが星ほどの
サイズだ!
「願い星」と
いってもいい大きさ!
どんな願いも叶う!
いわば 「超ドラゴンボール」だ!!!
Champa:
The real ones are on a whole other scale.
Each of them are about the size of a planet!
They're so big, you could even refer to them as "Wishing Planets"!
Any sort of wish can be made true!
Think of them as like "Super Dragon Balls"!!!
On the same subject, could i get your information whether he is speaking literally or not?(Baby)
Hahaha...
This is it, Goku. I'll turn you into molecules...
No, I'll scatter you piece by piece/into pieces of atoms and send you back into space trash so you will never revived again.
Baby broadening the scope of his threat mid-speech (分子…いや 原子) from "molecules" to "atoms" proves he wasn't really being literal, he was just being exaggerative and self-aggrandizing. He was just making a scary threat, not actually planning on scattering Goku's atoms into "space dust"; Vegeta made that dust threat as well
I require a translation of this scene, if possible.
I only really need the stuff from the timestamp (33:00) to 34:13.
It can be metaphorical.On the same subject, could i get your information whether he is speaking literally or not?
Null answered this to me, i wanted to get a complete answer, considering that you are a Japanese translator.
Thank you, this helped a lotIt can be metaphorical.
I would imagine this is one of those case-by-case scenarios but in this one, Baby probably is just making a hyped threat of destroying them so thoroughly they would be nothing more than space dust. Considering Vegeta said something of this remark on the "space-dust" thing, plus Baby quickly changes from "vaporize" to "atomize" does make it seem odd for non Japanese readers and I wouldn't blame them for thinking so.
IDK, it depends how it's also done too. But if I still remember how DB is even now, they probably just doing some destructive Ki-blast techniques to do that unless it's something specific and complicated like the Gods of Destruction's "Hakai" move.
Sorry to bother you again, could you translate this please?It can be metaphorical.
I would imagine this is one of those case-by-case scenarios but in this one, Baby probably is just making a hyped threat of destroying them so thoroughly they would be nothing more than space dust. Considering Vegeta said something of this remark on the "space-dust" thing, plus Baby quickly changes from "vaporize" to "atomize" does make it seem odd for non Japanese readers and I wouldn't blame them for thinking so.
IDK, it depends how it's also done too. But if I still remember how DB is even now, they probably just doing some destructive Ki-blast techniques to do that unless it's something specific and complicated like the Gods of Destruction's "Hakai" move.
I trans it but only used google, but it's just explaining how he does it, it doesn't really offer much otherwise.Could someone translate what is being said in this picture. Here is the source for the picture if that is needed for context
I'd go with what @Arkenis just said.Could someone translate what is being said in this picture. Here is the source for the picture if that is needed for context
Sorry to bother you again, could you translate this please?
Can someone translate this page? I'm working on a Captain Harlock/Arcadia page and Google Translate is....Google Translate:
If possible I'd need these translated please
Gravity Rush, it has profiles for reference Raven's would provide the best reference I supposeWhat series is this from? Just for reference sakes.
Thank you!This one's a bit of a doozy but let's see:
メカニック設定
アルカディア号外観
アルカディア号
全長約四〇〇メートルの宇宙戦闘艦。
キャプテンハーロックが手足のごとく操作する海賊船。
設計者は、ハーロックの 親友、大山トチロー。
西暦二九七〇年、ユリシーズ星団の惑星ヘビーメルダーで建造された。
死亡した大山トチローの脳細胞と魂の中枢大コンピューターが、全コントロール系を操縦している。
次元震動流体重力メイン・エンジン2基搭載。
エネルギー 鉱石ブレニウム三〇〇六を燃料とする。
乗員 、41名と2匹。
武装: 三連装次元震動流体砲(パルサーカノン)塔2基、
次元震動砲2門、
重力波ミサイルロ20門、
宇宙銛(ハープーン)砲10門、
魚雷発射管16円、
1号重爆雷投下ロー門、
艦首衝角(ラム)ー基などを装備。
コスモレーダー、コスモソナー、 タイムレコーダー、対敵レーダー逆探知アンテナ、空間重力波探知器、主砲方位測定用レーダ、探査用紫外線センサーなど探査装置も装備している。
Mechanic Setup
Exterior of the Arcadia
Arcadia:
A space battleship with a total length of around 400 meters.
It's a pirate ship operated by Captain Harlock as though they were his hands and feet.
The designer was Harlock's best friend, Tochiro Oyama.
It was built in 2970 AD on the planet Heavy Melder in the Ulysses Cluster.
The entirety of the control systems are handled by the brain cells and soul of the late Tochiro Oyama in the central computer.
It is equipped with twin dimensional-wave gravity main engines, and is fueled by the ore Brennium 3006.
It has a crew of 41 personnel and two animals.
Armament: Twin pulsar cannons (tri-mounted dimensional vibrational wave cannons), twin dimensional vibration cannons, 20 gravitational wave missiles, 10 harpoon cannons, 16 torpedos, a heavy depth charge launcher, and a bow ram at the base of the ship.
Additionally, it comes equipped with detection devices such as a cosmo radar, cosmo sonar, time recorder, an anti-enemy radar countermeasure antenna, a space gravity wave detector, a rader for determining the direction of the main gun, and an ultraviolet sensor equipped for exploration.
Something like this.
Nice, that makes it better to know who I'm looking up on.Gravity Rush, it has profiles for reference Raven's would provide the best reference I suppose
Thank you I appreciate yaNice, that makes it better to know who I'm looking up on.
Anywho:
The 3rd "Creator Lord" who claims that everything in the world is a virtual reality created by their program. They speak in a manner of an intellectual rather than one with a heart. He uses an avatar in the guise of a poor Indian boy to observe all events in the world but is unable to directly interfere in the "world" for some reason. They seem to have a deep connection with Alias, but...
One of the "Creator Lords" from the previous work who claims everything in the world is of their making. Both Kat (Kitten) and Raven (Crow) acknowledge him as "God (or something of that sort)". Despite appearing as like any homeless elderly man, his ability to open a "dimensional door" connecting to all of space-time as well as appearing and vanishing at will are those of a God's.
One of the "Creator Lords", a girl who claims everything in the world is a product of her dreams. She appears to be sleepy and absent-minded for the most part, but will occasionally awaken to her true form. Upon awakening, everything from her expression, hair, and eye color changes. She has the ability to awaken dormant powers, and it was through Cyanea's guidance that Kat (Kitten) was able to awaken these powers several times before.
Is it world or universe ?「時間差? 大いなる樹がある星同士で? そんなはずは……」
スッと目を伏せ、神霊達(エンティ以外)から受け取った情報を精査しているらしいルトリア。その表情がわずかにしかめられる。まるで不可解な事実に直面したみたいに。
「どうやら時間差があること自体、今、知ったみたいだな」
「……ええ、神にとって時間という小さな概念は縁遠いもの。しかし、大いなる樹が存在する星同士で時の流れに差があるはずは……これも大いなる樹が多く失われた影響? それとも世界を閉じたことが原因で……」
言葉の途中で何やら思考に沈みブツブツと呟き始めたルトリアに、ハジメは目を細め、他の者達は戸惑いを見せる。
気になるワードのオンパレードだが、何はともあれ、だ。今はシアの求める答えを得ることが最優先。ハジメは口を開かず、シアに視線で促す。
シアは頷き、少し強めに声をかけた。
「あの! ルトリアさん!」
「! ……少し考えに耽っていました。安心なさい、シア・ハウリア。ライラ達の記憶と比較するに、時間差に変わりはほぼありません」
「ほぼ?」
「そちらの暦で言うところの、〝五年弱〟といったところでしょうか」
少し時間差が広がったようだ。それでも、五年に至っていないくらいなら許容範囲である。シアはほっと胸を撫で下ろした。
「その世界を繋ぐ門を、開いたままにしているのは時間差を解消するためですね? 時空間への干渉を感じます。神霊同士を楔代わりに……なんと強引な」
Is this translation right?
Is this translation right?
In a metafictional context, does it work for "story setting" ?Tho 设定 can refer to environment; it’s actually a verb and acts like a synonym for organisation rather than a noun
perhapsIn a metafictional context, does it work for "story setting" ?
最凶の怪物テュポンが喉を鳴らすーCould someone translate what's said in the top left panel ?
*T/N: The original series uses the terms 魔界 (Makai) and 魔の世界 (Ma no Sekai), which are effectively identical ("Demon World"; Viz uses "Demon Plane"), interchangeably, but the Daizenshuu uses different terminology; 悪魔界 (Akumakai) and 暗黒魔界 (Ankoku Makai). They almost certainly refer to the same place, though.
地球は、北の銀河に位置している。宇宙全体から見ても、環境の整った住みやすく美しい惑星だ。**T/N: 大宇宙 (dai uchū) is literally "greater universe"—or a "macrocosm". Obviously, refers to the entirety of Universe 7.
*T/N: Yes, 銀河 (ginga), as in "galaxy".
thanks最凶の怪物テュポンが喉を鳴らすー
"Typhon, the most sinister monster, clears its throat~"
A machine translation would return "the deadliest", but the kanji 最 (sai) and 凶 (kyō) mean "the most" and "evil", respectively.