Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
First scan:
1.
I thought it was dozens of timesThe explosion of willpower strengthens physical abilities tens of times.
If you do not take the value as accurate measurements, several tens is just another way in saying several dozens.I thought it was dozens of times
数十倍 - Jisho.org
jisho.org
It basically goes back to "If you do not take the value as accurate measurements, ‘several tens of' is just another way in saying 'several dozens of'".If you do not take the value as accurate measurements, several tens is just another way in saying several dozens.
But 十 does mean ten
While 一打 = 十二 = a dozen
Can someone translate both of these tweets? It's for a recent SAO CRT.
What about the second tweet/reply I linked?Mr. Kawahara, I have some questions, are you sure?
1.) Do the stars of the underworld and the Milky Way really exist?
2.) 2.) Did Kirito shake the earth in the battle with the Subtilizer?
3.) Did the people of the underworld feel shaken in the top secret battle with Abyss Horror?
So far, the stars other than the Sun and the two planets are projected in a spherical shape.
2.3.) The definition of the word "shaking" matters. Since there are no gas molecules in the underworld, no matter how big an explosion, a shock wave in the same sense as in the real world will not be generated.
That's what they are saying
True God Case The true appearance of Kagura that has been completely awakened.The ability to manipulate space has been strengthened, and even the mystery offturning upside down can be used.In order to respond to the determination of Kyoraku who dedicated his life to himself, he became determined to fulfill his mission as Kagura.
E second tweet is there alreadyWhat about the second tweet/reply I linked?
The second tweet is there already
I didn't know Shunsui was in Senran KaguraIn order to respond to the determination of Kyoraku who dedicated his life to himself
Oh sorry the second scan you give is not completely translated that's the reply from the first oneIt is? Cause the second tweet in the rough translation talks about people being able to feel the shaking and doesn't start with 2.3 (not trying to be rude I just think there may have been a misunderstanding
Ah I see. Thanks!Oh sorry the second scan you give is not completely translated that's the reply from the first one
It says 3 parsecs 65 66 star systemME-386 ...Suddenly disappeared not destroyedIs this saying that 37 parsecs of Messier 38 has been destroyed?
I'm a little confused because the cluster isn't that large.
No problemThank you for helping out, Tempestdragon6. It is very appreciated.
Thanks.It says 3 parsecs 65 66 star systemME-386 ...Suddenly disappeared not destroyed
it can't be used,so it's a treasure trove.Need these raws translated too:
yes?Akunin of evil shinobi scary kid
What?Seem something interesting and interesting
Not sure if that came out correctlyit can't be used,so it's a treasure trove
That what it saidNot sure if that came out correctly
Do you know Japanese or just using a translator? Because this thread is for native speakers or people that understands the language to translate btwThat what it said
I don't read this manga series, to be completely honest. So I am not sure what this organisation called Akunin is about.
Its actually kinda confusing when I try to translate it manuallyI don't read this manga series, to be completely honest. So I am not sure what this organisation called Akunin is about.
But she is essentially saying, "Oi brat. It seems that you're holding something quite intriguing over there ey."
Tempestdragon is perhaps using Optical Character Recognition to translate, so it sounds slightly off. Nothing wrong with using OCR. I used it back then when looking up unknown vocabulary while reading manga. But if you want to translate, it's better to know the basic grammar of Japanese and read lots and lots and lots and lots of books in that target language and try to translate because you'll bypass any language barriers.
にて一つ目の世界が滅びようと、重なっていた二つ目の世界が姿を現す
のみだ。
そして、その瞬間に滅びた一つ目の世界は創り直される。
俺の滅びが止められぬのなら、 止めずに新しく創世すればよい、とい
ったところか。 何百何千もの世界を滅ぼす力を解き放とうと、延々と世界は創造され 続ける。
ミーシャが俺のために創った、まさしく魔王の庭だ。
「ふむ。なかなかどうして、 よい世界だ」
Can anyone help me with this translation?
Thanks btw i have doubt regarding hundreds and thousands of worlds. Because some translation states hundreds of thousands. Can you take look at that once more when you have any free timeThe second world, which overlaps the first, only appears when the first world is about to be destroyed.
At that moment, the first world is re-created.
If the destruction can't be stopped, new worlds will be created non-stop. The world continues to be recreated endlessly in an attempt to release the power to destroy hundreds and thousands of worlds.
That's precisely the Garden of the Demon King that Misha created for me.
"Hmmm. Why does this world look so good?"
何百何千もの+noun actually isn't meant to be an actual precise number as far as I know. It's just a way of saying that there are many in japanese.Thanks btw i have doubt regarding hundreds and thousands of worlds. Because some translation states hundreds of thousands. Can you take look at that once more when you have any free time
So technically it's saying large number right ?何百何千もの+noun actually isn't meant to be an actual precise number as far as I know. It's just a way of saying that there are many in japanese.