- 4,962
- 4,424
Wait so deepl is a reliable translation app?Links to DeepL and Google Translate might also be useful to list in conjunction.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Wait so deepl is a reliable translation app?Links to DeepL and Google Translate might also be useful to list in conjunction.
I been translating so many raw manga pages. DeepL is the closest to accurate translation you could get without asking a native speaker. Though of its a long paragraph in Chinese, Korean, or Japan. Then it'll have issues.Wait so deepl is a reliable translation app?
Thanks.I have modified the first post of this thread accordingly.
@TheNinthHour @Maruishimaryishi @Jasonsith @QuasiYuriVery important question. Are the translations in this post correct?
It got 404'ed.Sorry if this is derailing, but I'm translating a Gunbuster novel for a verse revision.
I've noted on a lot of pages that there's triangular brackets like these〈 〉.
Is that the equivalent of parenthesized titles?
I translated this on Deepl
I'm sorry if it's too long, but there may be some spicy things in here, so.
Appreciations in advance.
(There exists) residents who reside at a world (at a) higher (level) than that of the human world - (they are called) "Brain Humans".Can i have this sentences translation,please?
人間の世界より高次の世界の住人たち「脳人」。
脳人の世界は人間が放つ波動によって支えられている。欲望が人間の波動を乱すため、脳人は強い欲望を求めヒトツ鬼になった人間を消去している。
Hoshi There were as many "niru" flying freely as there were different skies. Seeing him shining like a star, the ancients left him in books along with mysteries. A dream, a pause, a soul, a mind... In that substance, all the chaos and possibilities gathered to become the ancestor of the abyss, and was born. The new being left behind in the book is a broken god, an ally of the stars, or...?Need a translation for this:
ほし 異空の数だけ、自由に飛ぶ「ニル」がいた。 星のように輝く彼を見て、古代の人々は謎と共に書物に残した。 夢が、間が、魂が、心が... その物質に 混沌と可能性が全て集い、淵源の祖となり生誕する。 新たに書物に残されるその存在は、 破神か、星の盟友か、それとも...!?
Answering requests with deepL is meaningless. People can do this themselves.Hoshi There were as many "niru" flying freely as there were different skies. Seeing him shining like a star, the ancients left him in books along with mysteries. A dream, a pause, a soul, a mind... In that substance, all the chaos and possibilities gathered to become the ancestor of the abyss, and was born. The new being left behind in the book is a broken god, an ally of the stars, or...?
Not always. It has a limitated number of languages, it can fail sometimes & it isn't good with sentences in japanase with those smaller letters.Answering requests with deepL is meaningless. People can do this themselves.
I didn't say DeepL was good to use.Not always. It has a limitated number of languages, it can fail sometimes & it isn't good with sentences in japanase with those smaller letters.
@TheNinthHour @Maruishimaryishi @Jasonsith @QuasiYuri
Are any of you willing to help out with this please?
Very important question. Are the translations in this post correct?
No problem.They are correct. Sorry for the extremely late answer.
Superior to Sizzlers imo.I'm getting highly variable results, and the explanations of the kanji I've found are a tad confusing. Is this saying the combat power of this prototype is far inferior or far superior to Sizzlers?
ガンバスター改級
銀河中心殴り込み艦隊内で独自に建造されたガンバスター簡略型発展試作機が本機である。各種の超兵器(バスタートマホーク、バスターシールド等)こそオミットされてはいるものの、その攻撃力はシズラー級の比ではないとされている。
Thanks.Superior to Sizzlers imo.
All life forms on earth that have prospered over hundreds of millions of years will be equally crushed by the enormous wishes that less than a moment's life dreamed of.Anyone willing to translate the sentence i put in this thread
Will post it here as well
その一瞬に満たない命が夢見た願いの巨大さによって数億年もの時を経て繁栄した地上のあらゆる生命体は等しく圧し潰されるだろう。
They have a ten to one force ratio (戦力比). It's not really a multiplier but rather a military thing.Does this say RX-9s are 10 times stronger than RX-7s, or more numerous?
シズラーの足元には、無数のマシーン兵器RX-9が、補助兵器として並んでいた(アレナスの使用しているマシーン兵器はRX- 9の前の前の型、RX-7のレプリカをレストアして、改悪したもので、RX-9との戦力比は十対一とも言われていた)。
@Tempestdragon6 @QuasiYuri @TheNinthHourAll life forms on earth that have prospered over hundreds of millions of years will be equally crushed by the enormous wishes that less than a moment's life dreamed of.
This is the translation
Done@Tempestdragon6 @QuasiYuri @TheNinthHour
Would you be willing to write yourself down in the list linked below please?
Multilingual Members List
This page is intended to be a list in alphabetical order of languages that our members are proficient in. Members who add themselves to the list agree to be volunteers to help with translations in our official requests thread. Members can link to their message walls here, and also indicate...vsbattles.fandom.com
Agree. "Similar" things happen a lot in Gundam, Attack on Titan and Valvrave the Liberator and a lot of other "semi-realistitc sci-fi militaristic" animes.They have a ten to one force ratio (戦力比). It's not really a multiplier but rather a military thing.
Yes! Thank you for this.@Tempestdragon6 @QuasiYuri @TheNinthHour
Would you be willing to write yourself down in the list linked below please?
Multilingual Members List
This page is intended to be a list in alphabetical order of languages that our members are proficient in. Members who add themselves to the list agree to be volunteers to help with translations in our official requests thread. Members can link to their message walls here, and also indicate...vsbattles.fandom.com