EldemadeDityjon
He/Him- 20,325
- 15,782
Thanks mant
the primary meaning of the word is " to destroy" etc. it can mean "downfall, to ruin" and "overthrow" as well.
depending on the full context + other statements or feats shown about it would help
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thanks mant
the primary meaning of the word is " to destroy" etc. it can mean "downfall, to ruin" and "overthrow" as well.
depending on the full context + other statements or feats shown about it would help
Thank you"This child is a nascent order that has not born yet. I thought it was a message from Militia asking me to bring this child into the world(give birth) using my authority."
With a gentle, motherly gaze, Wenzel looked at Ennesuone.
"I poured all my strength into Ennesuone. Thus, the order of Ennesuone sprouted, and this budding divine city, Forcelonaleaf, was born."
"Hmm, why did a city come into existence when you were trying to bring Enne-chan into the world?" Eleonore asked with a puzzled expression.
"Just like the land of traces possessed by the Trace God or Naphta's Restricted world, the order of Ennesuone materialized and created this city." I explained.
Wenzel nodded in agreement with my words.
"It is as Demon King Anos says. However, even with the order of the Birth God, Ennesone still remains a primordial embryo and could not be born."
Misha points at what’s in front of her.
Scattered like stars across the vivid azure sky are golden volcanoes, white lakes, thorny lands, cities shaped like wheels, and a variety of colorful landscapes.
"This is the Azure Sky of the Gods. All the visible landscapes are divine domains."
They were the same as Ennesuone's budding divine city and Naphta's Restricted world.
Indeed, each and every one of them is radiating tremendous magic power.
As expected of the divine realm, they are probably able to exert their full power here.
In other words, this world was a four-dimensional sphere?Can I get translations for this?
>つまりこの世界は四次元の球体だった?
→ご、五次元ぐらいはありそうかも?
oh thank youIn other words, this world was a four-dimensional sphere?
→ maybe, there might be about five dimensions?
sooo here the context, this translation is the official one (t
the primary meaning of the word is " to destroy" etc. it can mean "downfall, to ruin" and "overthrow" as well.
depending on the full context + other statements or feats shown about it would help
Stop antagonizing others just because they have different interpretations of a statement or don’t see things the same way you do; if I post something not listed in the raws, you’re free to report me. Don’t make comments like, “That guy is asking for some nonsensical meanings,” as if you’re omniscient and always correct while others are always wrong. If my interpretation is incorrect, staff will simply disagree with me—it's as simple as that. Stop engaging in childish banter, and if you want clarification on something, ask the translators yourself instead of using me or someone else as an excuse.sooo here the context, this translation is the official one (sorry for all this but that guy is purposely searching for nosensical meaning to downgrade a scaling chain):
This doesn't say anything about the situation at all. What i mean is that "is there any supporting evidence for destruction or overthrow there". was something like this explained before etc etc.sooo here the context, this translation is the official one (sorry for all this but that guy is purposely searching for nosensical meaning to downgrade a scaling chain):
It was a cause for concern, but Feldway’s plans never went awry. That’s whatZarario trusted in as he enjoyed this battle.
“Lord Veldora is going to laugh at us for being toyed with by these halfengaged foes.”
“I wouldn’t worry about that. Veldora’s lost to Velgrynd and fallen into ourhands.”
“That’s not a funny joke.”
“It’s not meant to be. You saw it, too, didn’t you? They’re a little panicked.”
“…”
The magic-born Charys boasted superb strength. He was a rare talent, evengiven all the many dimensions Zarario had seen and destroyed. Treyni wasimpressive, too—a magic-born infused with an elemental lord—but shecouldn’t beat out Charys. Her gifts lay in high-intensity magic, but none of itworked on Zarario, so she wasn’t a problem. Charys, too, could fire rays ofheated light by nimbly controlling and compressing heat energy, but Zarario’sDistortion Field could neutralize it all.
Do you think this is attebdible?
It shows that they are talking about strength not anything related to conquering/overthrowing.This doesn't say anything about the situation at all. What i mean is that "is there any supporting evidence for destruction or overthrow there". was something like this explained before etc etc.
that's not the place to discuss this... this is the translation thread, anything else should be discussed in the general discussion or CRTsIt shows that they are talking about strength not anything related to conquering/overthrowing.
overthrowing a dimension would also be about strength. as well as ruining. etc etc.It shows that they are talking about strength not anything related to conquering/overthrowing.
I just think your last crt is nosense and that your way of seeing things is quite fomented by spite, i don't have anything against you as a person.Stop antagonizing others just because they have different interpretations of a statement or don’t see things the same way you do
I don't see this be the case so why should i even be interested in reporting you?if I post something not listed in the raws, you’re free to report me.
Is this "overthrowing" is a physical why? Like picking it up and literally overthrowing it? Cause my brain automatically translate it in italian and the most sensical meaning became something like "overthrowing a government".overthrowing a dimension would also be about strength. as well as ruining. etc etc
With the amount of stuff people have sent to be translated, I have been resisting asking for some stuff to be translated because it looked like a lot. From the above, now I don't need to. I need these cool scans translated, please.
Thanks, now I can use these scans, and also libraries mean archives in this context. Also, can the word heart be translated to center, nucleus, and core from the Japanese text if I am correct?
中心/Chuushin can also mean those, yes. It also means heart, and the reason I chose heart is more a personal reason based on how I would read it out and how it flows when reading it.Thanks, now I can use these scans, and also libraries mean archives in this context. Also, can the word heart be translated to center, nucleus, and core from the Japanese text if I am correct?
I find the word nucleus, center of chaos more cool, closer to Azathoth.
Need help translating these
4.「この神域の花、咲き続ける一三万株が開花神である彼の命です。一割程度なら問題ありませんが、三割以上が枯れてしまったら、もう……」
「じゃ、新しい花を咲かせればいいんじゃないかな?」
人差し指を立てて、エレオノールが言う。
けれども、ウェンゼルは首を左右に振った。
「各々の神域は、世界の縮図。世界の根源の上限が決まっているように、ダ・ク・カダーテの火露の数は決まっていて、この神域の花の数も決まっています」
枯れた花も一本と数えるため、生誕神の力でも一三万より増やすことはできぬのだろう。
ウェンゼルの秩序もまた、大きな秩序の歯車の一つだ。
「大丈夫っ。できるよ」
エンネスオーネが言った。
「エンネスオーネを使って。まだ不完全だけど、エンネスオーネは神の秩序に囚われない、魔王の魔法だよっ」
(「無駄だよ。そいつは不変(イミュータブル)属性を持ってる。どんな手段でも壊せない」Mùdá dayo. Sòítsú wa fùhéń [Imyūtaburu] zókùséî o mòttéru. Dóǹ'nà shudáǹ démò kòwásenáì)If that's fine, could someone translate this little thingy? Thanks!
「無駄だよ。そいつは不変(イミュータブル)属性を持ってる。どんな手段でも壊せない」
Thanks!(「無駄だよ。そいつは不変(イミュータブル)属性を持ってる。どんな手段でも壊せない」Mùdá dayo. Sòítsú wa fuhen [Imyūtaburu] zokusei o motteru. Don'na shudan demo kowasenai)
=
It's useless. It has an immutable attribute. It can not be destroyed no matter what sort of measure/means.
It was the ultimate attack of the greatest attack magic concept by all the attributes exist in this world, but... did a mere mage/sorcerer end up being annihilated(or disappear)?"Translation, I need to confirm if it said something like magic is a Universal concept, it would make making magic a type 1 concept easier.Thanks!
Guess I should try to do my part a bit more on stuff like this.Need help translating these
5.ミーシャは一度瞬きをする。
その瞳が白銀に染まり、二度目の瞬きで<創造の月>へと変わった。
<源創げんそうの神眼>である。
瞬間――周囲が真白に染まった。
「見てるから。大好きなわたしの妹を」
なにもない真っ白な空間に、氷の雲が創造される。次いで氷の大地が構築され、草花や木々が生えた。氷の山が盛り上がり、大きな海が出現する。
『氷の世界』
ミーシャの声が<思念通信リークス>で響く。
俺たちは、彼女が創り出した氷の世界の中にいた。
眼下には、戸惑ったような様子のエレオノールが見える。
ゼシア、エンネスオーネ、ウェンゼル、ウェズネーラも飲み込まれたようだ。
「出してよっ、ミリティアッ! 出しなさいっ!」
『そこにいて。もう時間がない』
サーシャが<破滅の魔眼>を氷の世界へ向ける。
氷という氷が砕け散るも、世界自体はびくともしない。
[...]
俺は目の前に手をかざし、多重魔法陣を描く。
それを砲塔のように幾重にも重ねていき、標準を空へ向けた。
漆黒の粒子が激しく渦を巻き、魔法陣の砲塔に絡みつく。
強力な魔法の余波が、空気を震撼させ、氷をどろりと溶かしていった。
サーシャを守るように、俺はその体を抱きよせる。
ウェンゼルとエレオノールたちは空へ飛び上がり、全員で魔法の結界を構築していた。
黒き粒子が砲塔を中心に七重の螺旋を描く。
氷の大地と空を四つに分けるが如く深い亀裂が走った。
「<極獄界滅灰燼魔砲エギル・グローネ・アングドロア>」
魔法陣の砲塔から、終末の火が放たれる。
七重螺旋を描くその暗黒の炎は、終わりを予感させる轟音とともに空へ向かい、なにもかもを蹂躙しながら直進した。
二千年前の創造神ミリティア、破壊神アベルニユー、魔王アノス・ヴォルディゴードの魔力を借りる起源魔法。
ミリティア本体には効かぬが、彼女が創った世界なら話は別だ。
終末の火が、空の果てに到達し、そして世界の一切が炎上した。
氷の雲が燃え、どこまでも広がる空が燃え、大地や山々が燃え、あらゆるものが黒き灰に変わっていく。
そうして、世界はただ白と黒に染め上げられた。
だが、その枠組み自体は健在だ。
その証拠に、俺たちは芽宮神都に戻っていない。
Need help translating these
6.
7.
8.
背後を振り返れば、そこにあるのは果てしなく巨大な、銀の光を放つ丸い泡だ。
Are there any other translations for this part? ThanksLooking behind, there was a gigantic round bubble emitting silver light.
Yes. I believe you're talking about the gigantic part.Are there any other translations for this part? Thanks
Laser-focus, tunnel vision do be a Bish for me, I tell you what owoYes. I believe you're talking about the gigantic part.
"what's there is an endlessly enormous/gigantic, round bubble emitting silver light."
果てしなく means endlessly/eternally(interminably) etc.
Can't translate this one. Can you explain pls?Laser-focus, tunnel vision do be a Bish for me, I tell you what owo
When there's too much text I'm working with (+ computer lag), I tend to miss a bit of text or so when looking and typing.Can't translate this one. Can you explain pls?
Since I obtained the text by a text extractor, which may have some problems with kanjis, I'd let the source here.ベルンカステルも含め、 ラムダデルタの存在はどこか掴み
所がない。……・何と言うか、・・・自分より次元の高い存在と でも言うべきなのか...。
bumpCould someone translate the text here?
(小細工は通用しねェってか... Kòzàíkú wǎ tsūyō shìnèttékà)bump
Someone please translate this
Question:
[一言]
この時間の魔法というのは、世界そのものが遡るのか、昔を再現するのか、自分自身が昔の世界に飛ぶのか、どういうものなのでしょう?昔に飛ぶのなら、この世界の時間軸は一直線という事でしょうか?
Answer:
ご感想ありがとうございますっ!
自分自身が昔の世界に飛んでいるというイメージです。
平行世界がないとは言いませんが、この魔法で行き来する時間軸は同直線上にあるものと考えていただければOKです。
ただ、時間を司る神が過去を変えられないように管理しております。ので、普通のタイムリープもののように、過去を変えれば、現在が変わる、というような法則となってはおりません。
Can someone check if the translation is correct with the English to Japanese translation for me?
Scan in English is speaking "off the time axis"
Japanese is here
If anyone can translate i would be very happy