• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

A request for help with translations

Antvasima

Maintenance worker
He/Him
VS Battles
Head Bureaucrat
Bureaucrat
Administrator
Messages
177,271
Reaction score
90,152
1000086891.jpg

Hello.

We are currently in dire need of more Translation Helpers. We are frequently adding new non-English series to our wiki, and gradually looking deeper at the original language of series already on our wiki.

Our current level of volunteering has proven insufficient to meet this demand for translations. Particularly for the Japanese, Chinese, and Korean languages.

If anyone has enough knowledge of these languages to be able to translate them on their own (without using machine assistance), please start contributing to our Official Translation Requests Thread, and you may find yourself promoted.

You can find further information in our Translation Helpers page.
 
Last edited:
I'm not sure about Korean or Japanese but I know Chinese has multiple distinct sub-languages with Mandarin, Cantonese, Wu, Min, etc.

I know most Chinese fictional works will likely be in Mandarin but a few popluar ones are written in the other dialects (especially from Hong Kong) so perhaps specify if the TH only needs to be fluent in just Mandarin or they need to also be fluent other Chinese dialects/languages (in rare cases they might only understand Cantonese or Min instead of Mandarin).
 
Well, any of the most common versions in need of translation seem perfectly fine. 🙏
 
Thank you. That is greatly appreciated. 🙂

However, you first need to prove your knowledge and willingness to provide assistance by helping out in the following thread, so our current translation helpers can evaluate you in that regard. 🙏

 
Thank you. That is greatly appreciated. 🙂

However, you first need to prove your knowledge and willingness to provide assistance by helping out in the following thread, so our current translation helpers can evaluate you in that regard. 🙏

Understood! I'll head there and look for anything I can help with, thanks for the instructions!
 
No problem at all and thank you for your help. 🙏🙂❤️
 
Well, I mostly mean a built-in auto-translator for the site where we upload images and scans in to the utility and run it through our human translators to verify if they're correct
This is no different from human translator translating the texts themselves, they still need to look at the texts, read the contexts to actually translate

At best is installing a feature like OCR to extract texts from the scan so translators will have easier time reading the texts, though OCR have issue with extracting furigana along with kanji in japanese
 
Vietthai96 is correct, and we do not have the ability to add an automatic translation feature to our wiki, and likely not to our forum either. 🙏
 
Is there any way we can create our own translator for the wiki?
Highly unlikely. It would be better to create a Priority system to the translation thread like the one in the calculation evaluation thread imo. Since some request translations for unrelated things, not for threads(or planned ones). Some just want to prove something wrong, some just wants to send it to someone off wiki. Some just ask for translations that were translated many times.

Though it's just my opinion :d
 
That seems like a good idea.

Would you be willing to write a draft text for such a priority system please? 🙏
 
That seems like a good idea.

Would you be willing to write a draft text for such a priority system please? 🙏
I can try make 1 incase Tayman doesn't want to (if you do Tayman let me know and I'll delete this :))

To ensure that assistance is given to those of which need it most, while also maintaining structure in the translation threads, we’ve created a priority system to guide the translation team into setting a working order.

When making a request, simply select one of the four priority levels below and include your chosen tier in the “Priority” section.

  • Priority 1: Verse dependent. Affects the majority of the cast within the verse. Planning a major CRT involving the translations.
  • Priority 2: Relates to a decent number of characters. Planning a somewhat large CRT involving translations.
  • Priority 3: Gives important information to a single character.
  • Priority 4: Gives an unimportant information to a character, no CRT is going to be created with the translation.
 
I can try make 1 incase Tayman doesn't want to (if you do Tayman let me know and I'll delete this :))

To ensure that assistance is given to those of which need it most, while also maintaining structure in the translation threads, we’ve created a priority system to guide the translation team into setting a working order.

When making a request, simply select one of the four priority levels below and include your chosen tier in the “Priority” section.

  • Priority 1: Verse dependent. Affects the majority of the cast within the verse. Planning a major CRT involving the translations.
  • Priority 2: Relates to a decent number of characters. Planning a somewhat large CRT involving translations.
  • Priority 3: Gives important information to a single character.
  • Priority 4: Gives an unimportant information to a character, no CRT is going to be created with the translation.
I think it looks good(y)

But something like this is required imo
  • Priority X: A translation request for a scan that was already translated by official source or reliable translators. An acceptable reasoning for retranslation have to be included alongside the request.
Since some people doesn't check the translations that were already posted before and send the same ones without realizing, and some just want to just "maybe it doesn't say it like that" or that kind of thing.

I had also thought of it like this for the other ones
  • Priority 1: A translation request necessary for planned/ongoing threads that affects the majority of the verse.
  • Priority 2: A translation request for an information that gives important statistics for the character(s) within the verse
Since some threads actually require translations while still ongoing.

(I was late because i wasn't at home :d)
 
Last edited:
After you two have agreed exactly what the text should look like, I can copy-paste it into the first post of our translation requests thread. 🙏
 
  • Priority 3: Gives important information to a single character.
Shouldn't this be changed to something like this
  • Priority 3: Gives relevant information for a single character, or a small number of characters.
Since going directly from (1 to "a decent number" seems like we are missing a few steps.
 
Last edited by a moderator:
Also, we are still in great need of a greater number of competent translation helpers, so more volunteers would be greatly appreciated. 🙏
 
I can try make 1 incase Tayman doesn't want to (if you do Tayman let me know and I'll delete this :))

To ensure that assistance is given to those of which need it most, while also maintaining structure in the translation threads, we’ve created a priority system to guide the translation team into setting a working order.

When making a request, simply select one of the four priority levels below and include your chosen tier in the “Priority” section.

  • Priority 1: Verse dependent. Affects the majority of the cast within the verse. Planning a major CRT involving the translations.
  • Priority 2: Relates to a decent number of characters. Planning a somewhat large CRT involving translations.
  • Priority 3: Gives important information to a single character.
  • Priority 4: Gives an unimportant information to a character, no CRT is going to be created with the translation.
I also kinda think that we should restrict Priority 1 for TL helpers that are undergoing evaluation, so as to avoid possible mistakes and the mess it can make when someone makes a CRT on it, even if we disprove the TL, it can still cause misunderstandings
 
Given our extreme shortage of translation helpers, that does not seem realistic. 🙏
 
Given our extreme shortage of translation helpers, that does not seem realistic. 🙏

I'll try to be of help eventually, once I'm more familiarised with broader kanji, specifically, so to speak. For now, I can try translating easy stuff to an extent or ask a few of my Japanese friends who're knowledgeable if it's really important.
 
Given our extreme shortage of translation helpers, that does not seem realistic. 🙏
It is a shame we are on a shortage of staff in general, wish I could help more.

Revised version:

To ensure that assistance is given to those of which need it most, while also maintaining structure in the translation threads, we’ve created a priority system to guide the translation team into setting a working order.

When making a request, simply select one of the four priority levels below and include your chosen tier in the “Priority” section.

  • Priority 1: Verse dependent. Affects the majority of the cast within the verse. Planning a major CRT involving the translations.
  • Priority 2: Relates to a decent number of characters. Planning a somewhat large CRT involving translations.
  • Priority 3: Gives relevant information for a single character, or a small number of characters..
  • Priority 4: Gives unimportant information to a character, no CRT is going to be created with the translation.
  • Priority X: A translation request for a scan that was already translated by official source or reliable translators. An acceptable reasoning for retranslation have to be included alongside the request.
 
It is a shame we are on a shortage of staff in general, wish I could help more.

Revised version:

To ensure that assistance is given to those of which need it most, while also maintaining structure in the translation threads, we’ve created a priority system to guide the translation team into setting a working order.

When making a request, simply select one of the four priority levels below and include your chosen tier in the “Priority” section.

  • Priority 1: Verse dependent. Affects the majority of the cast within the verse. Planning a major CRT involving the translations.
  • Priority 2: Relates to a decent number of characters. Planning a somewhat large CRT involving translations.
  • Priority 3: Gives relevant information for a single character, or a small number of characters..
  • Priority 4: Gives unimportant information to a character, no CRT is going to be created with the translation.
  • Priority X: A translation request for a scan that was already translated by official source or reliable translators. An acceptable reasoning for retranslation have to be included alongside the request.
Just one thing, that may or may not be a good idea to add, would be this. (I would love to hear the others' opinion on this addition)
Priority 0: A translation that is impactful toward an ongoing CRT, that is likely to impact the result of it.
Other than that, it looks good.
 
It is a shame we are on a shortage of staff in general, wish I could help more.

Revised version:

To ensure that assistance is given to those of which need it most, while also maintaining structure in the translation threads, we’ve created a priority system to guide the translation team into setting a working order.

When making a request, simply select one of the four priority levels below and include your chosen tier in the “Priority” section.

  • Priority 1: Verse dependent. Affects the majority of the cast within the verse. Planning a major CRT involving the translations.
  • Priority 2: Relates to a decent number of characters. Planning a somewhat large CRT involving translations.
  • Priority 3: Gives relevant information for a single character, or a small number of characters..
  • Priority 4: Gives unimportant information to a character, no CRT is going to be created with the translation.
  • Priority X: A translation request for a scan that was already translated by official source or reliable translators. An acceptable reasoning for retranslation have to be included alongside the request.
Not just planned but it should include ongoing threads as well as some can find new proof or other people that is against the CRT might have their own case for the matter.

Also i just said "Priority X" because it really can change depending on the situation, didn't mean it literally. Rather than being a priority, it should be noted as a requirement to give an acceptable reasoning for those cases.
 
Not just planned but it should include ongoing threads as well as some can find new proof or other people that is against the CRT might have their own case for the matter.

Also i just said "Priority X" because it really can change depending on the situation, didn't mean it literally. Rather than being a priority, it should be noted as a requirement to give an acceptable reasoning for those cases.
Great minds think alike, we just had different solutions.
 
@Kazanshin

How has your work with becoming a translation helper proceeded? 🙏
He did some help with the translation in the official translation thread. I don't know if translation helper staffs are ok with them, they focused on translating request messages and seldomly paid attention to those that had already been translated (whether it's a MTL translation or a work from an another translator)
 
Hello everybody.

As you may have heard, Wankbreaker turned out to be a sockpuppet account for a very severe rule-breaking permanently banned member, so we banned her, and are in even greater need of more translation helpers right now.

If you are able to find any good candidates, please inform me about it here. 🙏
 
Hello everybody.

As you may have heard, Wankbreaker turned out to be a sockpuppet account for a very severe rule-breaking permanently banned member, so we banned her, and are in even greater need of more translation helpers right now.

If you are able to find any good candidates, please inform me about it here. 🙏
I don't consider myself a good candidate at all for the time being, but I'll try to help around to what I can and also take help from my Japanese friends who're eager to help me anyway, which would be good practice for me too. And yes, as someone central to the Wankbreaker fiasco, it's really a shame.
 
Thank you greatly for your help.

Are any of your Japanese friends willing to sign up to our forum and help out here? They each need a matching Fandom wiki account first though. 🙏
 
Thank you very much for your help.

If they have problems with getting their forum accounts accepted, I can help them out. 🙏
 
Last edited:
Back
Top