• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can anyone translate this text? thanks in advice
せかいに むすうにちらばった

スフィアの エネルギーによって、

あちこちに いくうかんの あなが

できてしまう…その1つから、

グランドローパーが やってきた!
 
I need a translation of these panels, sorry for the length, but I heard the western version is mistranslated, and I wanted to make sure of what is correct and what isn't.
 
Could I have these translated please
宇宙の果てからやって来たと言われる幻の精霊
降り立った星に万物の源を宿す。エイリアンに
超打たれ強く、たまに攻撃力を下げてバリアを貫く
宇宙の運命を見定める幻の精霊。世界を構成する
元素を自在に操り、その力はバリアをも貫く
エイリアンに超打たれ強く、必ず攻撃力を下げる
マナの力で世界を創造した全ての根源たる女神
始まりの神器「万物の創樹」で全ての敵を虚無へと還す 属性を持つ敵に極ダメージを与える(遠方範囲攻撃)
マナの力により真なる力を解放した始まりの女神
天地創造の神器「万物の神創樹」で敵を断罪する 属性を持つ敵に極ダメージを与える(遠方範囲攻撃)
古代より伝わる未知のクリスタルを捧げた祭殿兵器
異次元の力は制御できず、世界を終末へと導く(全方位攻撃) 波動を打ち消し、ゾンビに打たれ強く極ダメージを与える
「四次元クリスタル」を解析する政府の極秘研究機関
制御不能の強大な力は自らをも破滅へと導く(全方位攻撃) 波動を打ち消し、ゾンビに打たれ強く極ダメージを与える
Sorry for the amount
 
Screenshot_20211226-074107_YouTube.jpg

Can someone translate this please?
 
This and to compare what comes out from this:

And this
"A witch who is no one (can also mean nothing, but my jap friend who saw PMMM was more in favor of the former).
A doll born from the despair of all magical girls"

Idk what 空点 means in the second sentence tho. Closest I found is blind spot/empty point, but it's a sankrit thingy in chinese.

So maybe "a blind spot/empty point doll"..?
 
This doesn't make sense on a grammar viewpoint tho. I'm here because I want a human translator, not a machine one.
Didn't use machine. It's just that dictionnaries don't seem to translate that specific word in a lot of ways (and my friend didn't understand it much better apparently).
 
Can you take a look at my request above please QuasiYuri? It is not complicated.
 
I would appreciate information about which statistics that are which for the following official character statistics page:

The quality is pretty bad on my side, but from what I can read it should be (clockwise starting from the top)

-Power
-Stamina
-Heart
-Quality's too bad to read the bottom one; but the only ones to have it maxed out are Happosai, Saffron and that ukulele guy Idk about. Wild guess would be something based on Defense or Recovery based on what I remember of the two character I know.
-Technique (the 4th kana is very blurry tho)
-Speed
 
Thank you. Could the blurry one be intelligence?
 
Thank you. Could the blurry one be intelligence?
I don't think so. I mean, Ryoga isn't that dumb compared to Ranma as far as I recall (despite having a near-inexistent rating in this category), and serious characters seem to have this stat pretty low.

Also from the kanjis I remember, intelligence should be less complicated than that to write.
 
Well, I think that Ryoga should have considerably higher speed and technique, and Shampoo have a bit lower rating in those areas, from what I remember of their respective fights towards the end of the series, but it seems like these ratings are at least somewhat official. I am not sure if Rumiko Takahashi herself set them though.
 
Well, I think that Ryoga should have considerably higher speed and technique, and Shampoo have a bit lower rating in those areas, from what I remember of their respective fights towards the end of the series, but it seems like these ratings are at least somewhat official. I am not sure if Rumiko Takahashi herself set them though.
I think they should be good supporting evidence, but establishing anything solely based on them would most likely end up as inaccurate.
 
I suppose so. Especially if Rumiko Takahashi did not provide the information herself.
 
Would it be possible yo get this panel translated?
I'm specifically looking at this phrase and the most accurate translation of it is (the rest isn't too important but it's there for context):

無限に存在する多次元宇宙


I am still looking for a human translator of this phrase as it's quite important for an upcoming cosmology blog for the verse.:

無限に存在する多次元宇宙
 
Back
Top