The general trend of the translations is that the stones rival the power of the stars (plural to plural). I know this is very subjective but that kinda suggests to me that the equivalent of this is singular to singular, that being that one of these is equivalent to the power of one star. Not ironclad, but it's kinda what seems intuitive from my view
It's more like, someone who's an underling of Shadow Queen, probably Bellum (though it explicitly uses a word for "we/us", so it wasn't just one entity), made vessels (the Crystal Stars), and then imbued the light of stars within the night sky within them.
Like, here's
one of the japanese yap line that tells us it's multiple stars, it means light, and the stones acted as just shit to shove the energy into.
天より おつる 星のかがやき 天の ことわりを しり 星の ことわりを しり ワザを もって 石に やどす 星のチカラが やどりし 石を 七つ すべてを つくりしは おお いだいなる われらが ヤミと カゲの あるじよ
Which is something like
"The radiance of the stars falls from the heavens.
Understanding the order of the heavens,
Understanding the order of the stars,
We imbue stones with our craft.
The stones imbued with the power of the stars,
All seven were created by us,
Oh, great and mighty ruler of Darkness and Shadow."
(Written like this in the scan btw, feel like that's important to convey given some lines focus on specific details).
It's 100% plural stars. You COULD translate it as "falling stars" btw, but that's kind of ratty.
I'm just putting it out there to showcase how ******* annoying doing the whole ass game is. As an fyi, order can be "law", or rule or whatever.
And "radiance", かがやき (kagayaki) literally means a quality of
light that is bright, vivid, etc, specifically it conveys a sense of illumination or brilliance that is noticeable and awe-inspiring, as opposed to mundane light like idk, a ******* lightbulb? It's supposed to evoke feelings of awe or beauty or whatever and is commonly used for things like the stars and the sun (can be used for other stuff too but ya know, or be used in a slightly abstract way but, I don't think I need to explain why that isn't the case here). Anyway yeah, the word can be translated as brilliance, light (though it doesn't convey the "awe" part of it very well in english), radiance, and a few more but I just want to stress that we're very much talking about
light here, the lumionsity of the stars.
I'm gonna be hyper anal here and explain just what this one scan being translated entailed, and why I'm super confident in stating things a specific way due to the specific japanese word having specific connotations.
To breakdown just this ONE scan you need to like remember japanese is a subject-object-verb (SOV) language, unlike english, which is subject-verb-object (SVO). Now I say this because "brilliance of the falling stars" could be an accurate translation depending on context, it'd be weird and kinda odd, but not impossible. But what I did aligns with japanese's usual "subject + verb" schtick, so like, subject - 星のかがやき (the radiance of the stars) + verb - おつる (falls).
Something like "The brilliance of falling stars" involves a slightly more nuanced reading where 星の (of the stars) modifies both "falling" and "radiance." This is grammatically valid but adds an additional layer of interpretation, which, obviously, kind of trying to ******* avoid, especially since 星 (stars) is not explicitly stated as the grammatical subject. Instead, おつる (falling) is treated as a relative clause modifying 星 (stars).
Now, this is written like a poem, which often focuses on abstract shit, (light, radiance, beauty, etc) rather than the physical objects causing them. In this case the radiance itself being described as "falling" would fit with the metaphorical style typical of classical jap shit. Which isn't omega important but it's there.
There's also the ambiguity of shit, without further context, Japanese text often emphasizes the most immediately visible or significant element which here is the かがやき (radiance). The 星 (stars) act more as a descriptor of the radiance, not the central object of action and while stars falling (like meteors) is a common visual and doubly so in Mario (like, literally last game my dudes), their "radiance" (かがやき) is typically what gets described in a poetic sense.
Now context is a thing too, while often gassed up beyond how it actually is, context CAN change how you intepret shit in japanese, and like, multiple yaps show the night sky and stars in the sky so.... And this scan is the scan with the night sky backdrop so...
Yeah very explicitly talking about the night sky's luminosity in just this quote alone.
But the main reason would be as stated, Japanese is a subject-object-verb (SOV) language while english is subject-verb-object (SVO). The verb USUALLY comes at the end, so the relationship between the subject and the verb can feel assbackwards compared to ENG fyi, so verbs in main clauses typically come at the end.
However, in modifying clauses, the verb comes
before the noun it modifies. In this yap, the verb
おつる (to fall) applies to
かがやき (radiance) because it directly modifies it, describing what the radiance is doing. The radiance is also specified as being
星の (of the stars). Since modifiers in come
before the nouns they describe, the "falling from the heavens" and "of the stars" both serve to describe the
radiance at the end of the sentence.
To break even that shit down and explain how that works, 星の (hoshi no) is a possessive phrase meaning "of the stars." It modifies かがやき (kagayaki, radiance). おつる (otsuru), a relative clause meaning "falling"also modifies かがやき (kagayaki, radiance). So, the noun かがやき (kagayaki, radiance) is being described as it belonging to the stars (星の) and also Falling (おつる), when combined it changes it to
"The radiance of the stars falling from the heavens". then we got particles, which work to clarify shit, in this poemy thingy it'd be 天より (ten yori) where 天 (ten) which is heavens/sky, and the より (yori) which indicates the origin or source of shit, which we'd just translate as "from" (I mean I guess you could translate it as like "originating" but you'd still need to say "originating FROM" or "sourced FROM" for it to make sense so it's just a extra word added just because which is stupid). But together it becomes
"From the heavens/sky."
Next bit is stars, 星の (hoshi no) where 星 (hoshi) in this context is star (obviously, this line in particular comes from a ******* planetarium talking about the night sky and uses starry night skies as a backdrop), の (no) which is a possessive particle (kinda like in english how you add "
's" to signify ownership ig?) meaning "of" Which combined becomes of "of the stars" (Like Kirby of the Stars for an example, Hoshi no Kirby).
The main noun かがやき (kagayaki) meaning "radiance" or "brilliance" or whatever as elaborated above, and おつる (otsuru), again, a relative clause that modifies かがやき (radiance) to mean it's falling, in this contetx, onto the earth from the night sky.
The main problem here, is to find the main noun and identify what modifies that shit, in this sentence the main noun is かがやき (radiance), and as such, both 星の (of the stars) and おつる (falling) modify it, we know this due to japanese sentence structure being SOV so the main shit comes last usually.
So, falling applies to the radiance, not the stars directly. Stars are only part of the description of the radiance.
Which is double important actually, I feel like this should be mentioned because I think ya'll goons focusing on the wrong thing here. The yap ISN'T focusing on the STAR aspect, but rather the LIGHT (worded as the radiance/brilliance) of the stars. The star facet of it acts as a descriptor of the light, NOT the main subject of the sentence.
After we figure all this shit out, we reorganize it so it flows in english (as mentioned japanese is SOV, it's essentially BACKWARDS compared to english, the japanese is literally backward, if translated each word exactly as palced in japanese it'd read like "From the heavens falling of stars radiance" or some dumb shit). Anyway, we reorder this shit to match SVO grammar. Starting with the main noun (radiance) and working backward.
かがやき (radiance) becomes "the radiance"
星の (of the stars) becomes uh "of the stars"
おつる (falling) becomes uhm "falling"
天より (from the heavens) yeah so "from the heavens"
"The radiance/brilliance of the stars falling from the heavens".
That is ONE ******* LINE of text, so if any of you bozos going "damn why is bro taking so long", that would be ******* why. Like I can translate shit, I can read a lil even at a glance and get the basic gist of it
don't ask why, but if I'm going to actively dissect that linguistics used for the most accurate translation possible, it's gonna take time, especially given this wiki tends to be hyperanal about translations. As evidenced here were someone could have easily translated the sentence to be "falling stars" instead without taking in context, proper sentence structure, how modifiers and stuff works in japanese that simply don't exist in english and thus not something someone would usually factor in, etc.
But because I'm here, may as well elaborate on another important part.
This scan also mentions it,
"ワザを もって 石に やどす" tells us that the Crystal Stars don't JUST have power that just so happens to be like the stars, but rather specifically, had the radiance of the stars shoved in them to empower them.
ワザ (waza) means means "technique" or "skill", in the sense of an intentional deliberate method or craft. It implies the use of a deliberate and practiced action basically. I went with "craft" tho because like, they're talking about witches, so like, witchcraft. That's just my personal take but it's basically a refined method.
を (wo) is an object marker that tells us ワザ (technique) is the direct object of the action もって (using) below.
もって (motte) is just a classic/formal expression of "using" or "with" (so "with technique" or "using technique", same shit). It signifies that the technique in question is the means by which the action is done. This word often has a deliberate, almost ceremonial nuance in literary or poetic contexts, which, while it don't matter for powerscaling brainrot, IS kinda interesting when factored in with the end of the yap. It makes me think bellum made the ******* crystal stars, but the connotations of this form of "using" and the above word for "technique", implicates an almost ritualistic method, which double makes me think witchcraft shit.
石 (いし, ishi) which is just "stone." In this context tho, it refers to a physical object being acted upon (as in, the technique is being used on the stone, as in the Crystal Star vessel).
に (ni), which is a
directional particle. This tells us the target or destination of an action. In this case, 石に (to the "stone") which tells us the stone is the recipient or container of the action being described. this is kind of super important, it DIRECTLY implicates a moving of something, in this context, it'd be the falling radiance of the stars being moved from Point A to Point B (the stone).
やどす (yadosu), now this is also an important part, that verb means "to lodge", "to house", or "to imbue".
It implies placing or causing something (like a power, spirit, or essence, or in this case, the radiance of the stars) to reside or take up residence within something else, in this sentence, the stone. It carries the nuance of intentionally
transferring or instilling something into a
new location, with like a perm or significant implications tho. Which when combined with the directional particle, hard confirms they taking energy and just shoving it in the rocks.
The naunces here of these specific string of words in japanese suggests not just physically placing something. It implies transferring a non-material quality (the radiance here) into something so that it resides or becomes an inherent part of it and as such this is why "imbue" works imo.
Now the に particle indicates direction/target of the action (the witchcraft technique). In this context, 石に (to the stone) specifically means that the action of imbuing or transferring is being directed into the stone. The nuance here is not merely placing something on or near the stone, but ensuring that the action affects the interior or essence of the stone.
A few alt ways you could take it as is shit like "Cause to dwell within the stone.", "House within the stone.", "Lodge into the stone." (this one is ******* dumb tho but like, technically words do mean that).
Either way, it emphasizes the act of placing something noteworthy (like the radiance ofthe stars) within the stone in a meaningful, lasting way.
Now I've basically said the same thing like 5 times but I really want to stress this, this one line alone tells us that the stone, is just a vessel, a container, it doesn't INHERENTLY have that power. Rather "they", probably Bellum given the lore, used a ritualistic technique to take the power of the stars, which in this context elaborates on it being the luminosity energy, and took that energy and placed it within the Crystal Stars to act as a source of power.
A few things to note is that, obviously, she didn't drain the stars dry, they still exist, still light up the sky, whatever, but the power of the Crystal Star's, was taken directly from the actual stars themselves based on other lines, and this line confirms it was more of a transfer of energy. The Crystal Stars, essentially, act like batteries, they've been juiced up and had light "energy" taken from the stars and moved into them as they act as a container for it.
Secondly, if the Crystal Star's power source is simply imbued energy, that's a very finite source. It doesn't create its own energy, power, and the power of the stars doesn't come from the vessel itself, but quite literally because a magic ritual took some of the energy of the night sky and shoved it in a fuckass rock.
For reference, here's some major words that have specific connotations in japanese that might not get across in english.
1. 天 (てん, ten)/"Heaven" or "Sky".
This usually doesn't mean the usual blue cloudy sky tho, but more
cosmic, divine, or
celestial connotation in poetic or literary contexts (this line is written as a classic poem so... yeah). In Japanese, 天 is usualy used for the realm of gods, fate, or cosmic order.
The stars' radiance comes not just from the physical sky, it can be used in more mystical contexts but here it's talking about the cosmos, the night sky, space, you get it (hence the bolding).
If the literal planetarium with a nightsky backdrop, plus other yap, didn't convey that already. Obviously was used to fit the poem tone tho.
2. ことわり (kotowari)/"Law" or "Principle".
This often gets translated as "law" or "principle" or "order", that type of shit, but ことわり is a classical term that conveys a sense of
natural or cosmic truth, an unchanging order that governs existence.
It suggests something like instead of man-made law or rule, and more like "laws of nature" or "universal truths", kind of like Wonder of U and Calamity Flow.
This has nothing to do with powerscaling yap, or the Crystal Stars, but it does mean when they say 天のことわりをしり (knowing the laws of heaven) and 星のことわりをしり (knowing the laws of the stars) it's talking about like, weird metaphysical shit or like natural universal laws.
Might be useful for intel stuff and hax? Might even give them law manip?
3. ワザ (waza)/ "Technique" or "Skill"
Already elaborated but tldr, ワザ is used in a poetic or literary sense to describe an artful or deliberate skill, implying mastery and intentionality, like uh, "master of their craft". it has a sense of craftsmanship or sacred technique, especially when paired with the cosmic yap. Like this isn't just a technique or method, it's almost like a ritual.
4. やどす (yadosu)/"To Imbue" or "To Lodge" or etc.
This conveys not just placing something inside a thing but implies that the essence or spirit of something has been housed or caused to dwell within said thing and is often used in spiritual or metaphysical contexts, suggesting that something intangible (energy, spirit, power) is being instilled which as mentioned like 5 times and how the words all convey ritualistic imbuement shit, yuh huh.
5. おお (oo)/"O" or "Oh"
This doesn't mean shit, is a simple interjection, its use in this text gives the tone a formal, reverential quality (essentially glazing). I just think it's interesting as it's used in poetry or prayer.
6. われらが (warera ga)/"We" or "Us"
われら (warera) is a formal and somewhat archaic pronoun for "we" or "us," often used in elevated speech or ceremonial contexts.
が (ga) marks "we" as the subject, meaning the writers of the text in question is the creators of the crystal stars. The use of this pronoun adds a sense of grandeur, collective identity, and authority too.
7. ヤミとカゲ (yami to kage)/"Darkness and Shadow"
ヤミ (yami) is usually for like a deep, primordial darkness, not just the absence of light but like some spooky ancient cthulu shit. Like Yami from Okami, or Yami Yugi. カゲ (kage) on the other hand, is more about actual shadows. Together, ヤミとカゲ The "Master of Darkness and Shadow" is more mystical and spooky eldrich shit.
Tldr:
天 (heaven) and ことわり (law) suggest a cosmic, divine shit. ワザ (technique) and やどす (imbue) point to a ritualistic process (given it's ******* WITCHES doing this...). われらが (we/us) and ヤミとカゲ (darkness and shadow) emphasize grandeur and connections to mystical spooky stuff.
Now for more opinonated shit. Given it was done via a ritual, we can PROBABLY surmise the amount taken to juice up the rocks, wasn't 1 second, but however long that ritual lasted. If it lasted like 5 minutes, it'd be five minutes worth of night sky energy. Divided by 7 of course. This is WAY the **** beyond High 6-A. Rough estimate that i can't really prove unless I decide to count that shit in game but to give an idea, assuming a few hundred of stars to low thousands, such as what would be visible to a normal person at a glance based on field of view and yadda yadda, you'd be looking at about 5-C for ONE second total.
If that shit took like 5 minutes, it'd be 5-B.
If it took like an hour, etc.
Obviously we can't prove how long it took, but the exact value is kinda impossible to quantify.
Either way the energy they contain is def way beyond High 6-A, but as said, it's a limited power source, which also tells us that when someone amps themselves with it, they aren't using all the energy it contains, as if they did, it'd be done and over with and become just a normal rock.
I don't think you can really say this isn't true "objectively" like you are when fiction doesn't really care about that. And even if you wanted to say that's a copout, which is neither here nor there, keep in mind that the High 6-A value comes from a unit of power, AKA that's how much it's putting out every second. So no, it wouldn't all be expended, because it'll keep putting out that level of energy
That only works if Crystal Star itself generates or is the source of the power, but the Crystal's power itself is explicitly sourced from the light of the night sky obtained through a ritual, and then they just shoved a bunch of energy in it and called it a day. It's kinda like how the Light of Aether, like yeah Emperor Ing DO be using it to amp himself, but he isn't using all of it at once, given it has juice left still after the fact. The Macho Grubba scene actually kinda serves as visual evidence of that, we like legit see some juice sucked out of the Crystal Star and slapped into him, though the fact Mario already has 3 by that point is a big issue.
Now this might seem like I'm saying they can't really scale to it, and, a lil? There's obv other shit I'm looking at so I'm not saying nuh uh right now, but i do want to point out that the Shadow Queen almost 100% WOULD scale to the collective power of all that shit at once given they were useless aginst here, and even she was using it to simply tack onto her power, she didn't need them, they make that super evident. So even if we low-end it and say 1 second of the night sky's luminosity, she'd probably be tier 5.