@Tempestdragon6 anything regarding original report which is on translating Korean materials?
sorry I didn't read all of the complains so I'm gonna addressing the issues here
1. The "I'll let you go" Issue
The original line "놓칠 것 같으냐!" was translated as "Did you really think I'd let you escape?!" This was meant to reflect the challenging, confrontational tone of the sentence rather than being a word-for-word translation. However, if the strict meaning of "놓치다" (to miss, to lose hold of) was misinterpreted, I acknowledge that. A more neutral alternative could be:
"Did you think you could slip away?!"
2. "차원" (Dimension) vs. "틈새" (Crack, Gap, Rift)
You're absolutely right that 차원 (chawon) means "dimension" and 틈새 (teumsae) means "gap" or "crack." "Rift" tends to suggest a large tear or break, which might be too strong here. Instead, I’d revise it to:
"A crack in the dimension."
3. The Issue with "꼬리" in Rakan's Smile
"입꼬리" literally means "the tail of the mouth" (입 = mouth, 꼬리 = tail), but in natural English, "the corners of the mouth" is the best equivalent. The previous translation "Rakan's lips curled into a smile" was chosen for natural readability, but for full accuracy, it could be:
"The corners of Rakan’s mouth curled up."
4. Accusation of AI MTL (Machine Translation-Like) Output
If someone is claiming my translation is just MTL (machine translation) rewritten, that’s unfair. MTL often makes errors in context, nuance, and word choice, while I try to get it as close to accurate as possible while keeping it natural and readable.
Example:
MTL might say: "Rakan's mouth tail went up." (Literal, awkward)
What I wrote: "The corners of Rakan’s mouth curled up." (Natural, expressive)
If anything, I go beyond MTL by adjusting for nuance, fixing structural issues, and refining readability.
5. The Accusation of Lacking Confidence
Asking for confirmation doesn’t mean someone lacks confidence—it means they care about accuracy and improvement. Professional translators double-check sources, ask for second opinions, and refine their work. If anything, blindly assuming one’s translation is perfect without review would be more problematic.
Final Verdict
Yes, there were areas to refine, and I welcome that criticism.
No, this was not an MTL output—every word choice and sentence structure was considered carefully.
I try to get the translations as close to accurate as possible while keeping them natural and fluent. If I leaned too much into readability in some cases, I’m happy to fine-tune it for closer accuracy.
I only did about four translations before stopping since I was busy and felt stressed from being accused of something I didn’t do. I won’t bother helping with translations anymore.
(And this will be my final reply here Its up to the staffs on what's gonna happen)