Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Can anyone translate this scan regarding Muken and it’s size.
Can someone translate these two for me? Thanks.
How about this?:
Specifically looking for the maid's dialogue, marked by these boxes here: https://prnt.sc/C_ExBFP9YYjm
Mainly asking because machine translations are implying the maid here would be capable of killing Debby, but I'm not 100% certain of it.
the correct Japanese sentence with their accent -> "ゲンカイをこえたヨォ。コレで他(ほか)の星(ほし)マデワープデキたりしないカナ?" and without accent -> "限界を超えたよ。これで他の星までワープできたりしないかな?”A translation to the the text below please. It's said by a character who talks with a weird accent.
I don't know if this is to early to bump or not so I'm sorry if I am
Basically what I'm asking is which of these two is more correct.
The first seems to imply that learning Nen itself multiplies your abilities many times over.
While the second seems to imply that by setting conditions on even a basic Nen ability can multiply your power many times over.
Both make the difference between a Nen user and a non-Nen incredibly great
Would anyone be willing to translate this a literally as possible?
Specifically were trying to figure out if the Multipliers are for learning nen itself or if he is referring to the conditions multiplying Nen abilities.
Shit! I guess waiting around a bit really paid off..!-- " "I'll definitely pay back the money"... Is that so? " ->「絶対返す・・・ですか」--
(絶対 -> definitely, absolutely, unconditionally, etc. | 返す -> "return" if basic translation, "pay back", "give back", or "drive in" if it depends on the content. | ですか -> "Kind of like a polite expression that indicates question at the end of the sentence", as the meaning will also depends on the speaker's tone if they have loyalty to others, or having doubt to others.)
-- " Then you'll pay it back immediately, Debi-sama. With that body of yours! " ->「ではすぐ返していただきますよデビィ様 その躰で・・・ね・・・!」--
(では -> then, if so, well, or in that case if the word if it mainly starts at the beginning of the sentence. | すぐ -> immediately, right now, at once, etc. | 返していただきますよ -> is "返す - pay back" + "いただきます - {another polite expression}" + "よ - using it at the end will depend on their emotions". The maid will force her master{?} to repay the money at home. | その躰でね!-> "その - that, the" + "躰 - a rare kanji of "body". since normally the kanji should be {体 - karada, or 身体 - shintai or karada}"
----
Donezo!
It'd be faster to solve if there's a raw version of the page for the exact and clean content. But if you still want to know which one of these are correct in my opinion, then it's the second one since it's more specific than the former one.Bump
Welp, my apologies for keeping you waiting while I'm preparing stuff for the university and playing PC modern games.Shit! I guess waiting around a bit really paid off..!
I'm back in one minute.. and yeah.. I 100% still think the second one is more accurate.Bump
Can i have a translation for this? Would be much appreciated
Thanks!元帥 センゴク -> "General Sengoku"
全兵を統べる海軍のトップ!! -> "A Marine Top General who rule over all soldiers!!"
仏のセンゴクと呼ばれる、... -> "The Marine Supreme Authority who's called "Sengoku the Buddha". In his young age, he firmly trusted the government's orders, and by carrying out the task surely, he ascended to the current rank!! Against the beings who doubts the government, his loyalty is as high as even pointing a brunt towards his allies!! Was once joined "Buster Call" going against Ohara, and performed the operation (military/naval tactic/strategy) with a nearly perfect form after all."
Mob from the right: 現場で人の命を取るのはワシらだで!!! 奴らが完全な”悪”だという証拠をくれ!!!-> "We're the ones who'll take people's lives in the scene!!! Give me/us the evidence of them being absolute evil!!!"
Mob from the left: 政府を戦う気か・・・黙って従え!!!-> "You'll seriously try to fight the government... Just shut up and obey!!!"
☝政府の命令に従えない者は、海兵に非ず!!!頑なな思想が、彼の行動理念である。-> "Beings who'll not follow the government's orders, aren't marines!!! Stubborn Ideology, is his principles of conduct."
☜凶悪な海賊を前に、微塵も臆することなく接する! -> "In front of the flagitious pirates, interacts with them without flinching even a bit."
Sengoku: ニッコリ・・・「貴様ら戦争でもしにきたのか?」-> grinning "You came here for a war?"
----
Donezo!
Could you give a literal translation of it please?I'm back in one minute.. and yeah.. I 100% still think the second one is more accurate.
But you can ask another Japanese translator or wait for them to see which one is correct and which one is not.
Thank you very much宇宙のしくみ
Structure of the Universe
地球にとどまらず、宇宙のさまざまな星々を舞台に繰り広げられる孫悟空たちの大活劇。悟空たちが住んでいる「地球」は、DB世界では「北の銀河」に属しており、「4032の緑の877惑星」と表現することができる。
Not limited to the Earth, the stage of the big adventure of Son Goku and the others unfolds on various planets/stars of the Universe. "Earth" where Goku and others live belongs to "North Galaxy" in the DB world, It can be described as "4032-Green-877-Planet".
この世全体は球体をしており、さらに破壊神ビルスによって、この広大な宇宙そのものは全部で12あると言われ、悟空たちが冒険を繰り広げている宇宙は「第七宇宙」に属している、と伝えられた。
This entire world is spherical, furthermore, Beerus, the God of Destruction, said that there are 12 vast universes in total and that the universe in which Goku and his friends are having an adventure belongs to the "Seventh Universe".
*Note: The term "この世" can mean "This world" in contrast to "あの世" which means "other-world" as the land of the dead. So in the context of Dragon Ball, it might refer to just the world of the living. So when you see "This world" here, it might refer to "World of Living"
この世はどこまでも果てしない広がりを見せ、DB世界は人知を超えた途方もないスケールを持つ世界観であることがわかるだろう。
"This World" shows an endless expanse, you will find that the DB world holds a worldview with a tremendous scale beyond human understanding.
*Note: For anyone that is wondering, the term here is "果てしない広がり" which can literally mean "something that spreads out without an end"
この第七宇宙は、サイヤ人やフリーザ一味、魔導師ビビディが生み出した魔人ブウなどにより、何百もの星が破壊された過去を持つ。
In the Seventh Universe, the Saiya-jin and Frieza's army, and the Majin Buu brought forth by the mage Bibidi, destroyed hundreds of planets in the past.
また、悟空たちのふるさと・地球を含め、第七宇宙で起こるさまざまな出来事は、界王界の界王や界王神たちによって、中立的な立場で見守られ続けているのだ。
Also, including Goku and the other's hometowns, on Earth, the various events of the Seventh Universe are being continuously watched from a neutral standpoint by the Kaiō and Kaioshins Kaiōshin of the Kaiō World.
Scans are read from the bottom up
Can someone translate its need to verify he really affected/erased the whole world/universe or just an area.
Sky can also mean the entire Sky-Realm with enough context.
Instead of copy pasting half a line post full. There will be differences when overall sentences are made.Can someone translate this
ナフタの愛とともにそこには無限の可能性が広がり
「未来はなに一つ決まってはいません。ナフタの愛とともにそこには無限の可能性が広がり、人々は希望を胸に、よりよい未来をつかみとる。竜騎士団よ、恐れることはありません」
「未来はなに一つ決まってはいません。ナフタの愛とともにそこには無限の可能性が広がり、人々は希望を胸に、よりよい未来をつかみとる。竜騎士団よ、恐れることはありません」Instead of copy pasting half a line post full. There will be differences when overall sentences are made.
Thanks「未来はなに一つ決まってはいません。ナフタの愛とともにそこには無限の可能性が広がり、人々は希望を胸に、よりよい未来をつかみとる。竜騎士団よ、恐れることはありません」
ーーー> "The future still hasn't determine nothing. The infinite possibilities will spread in there (future?) with Nafuta's love, people will seize (for) the better future with the hope in their heart. No need to fear, dragon knights.
-----
Donezo!
どういたしまして!Thanks
Ah, also I made a mistake at "hasn't -> has". I'm sorry.Thanks
Hope it does not tap into some specific names or terms. Likely it does.Can someone translate this? (Korean)
태고의 거인 판고르
온 대지를 진동시키는 태고의 거대한 존재.
그 기원은 어떤 역사보다 오래되었다.
태고의 거인 판고르
온 대지를 진동시키는 태고의 거대한 존재.
그 기원은 어떤 역사보다 오래되었다.
Primordial Giant Pangor
An ancient gigantic being that shakes the entire earth.
Its origins are older than any history.
Thank you!Hope it does not tap into some specific names or terms. Likely it does.