- 4,716
- 4,210
Would like these translated please:
Why are there penises in those pics?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Would like these translated please:
Probably from fate stay nightWhy are there penises in those pics?
Are you sure the punctuations are all correct there?Can someone help translate this short text?
こうなったら 終わりだ
これまでの ばいいじょう 060
10倍以上の力を じょうたい
せる””に てき
敵はいない······
As the same thing with Reiner above, @LuffyRuffy46307 @omegabronic Wanted me to post both the Super/Gt Audio to see if the translation on screen is correct.
For super, Jaco in strictly in the anime mentions countless galaxies.
And in Gt boundless galaxies is stated by the narrator.
In my translation it is infinite GalaxiesThe GT one says hateshinai which can mean infinite, boundless or endless. But would probably need someone who knows japanese to translate full context of it
Just giving a quick look, all the points are technically correct, it's just that as usual, the way it works depends not only on grammar but also on the work itself. Being infinite, infinitely expanding, boundless and all those terms are not mutually exclusive, and just in one series I can give examples of all of them being used to talk of a single thing. It's just that the terms can be a lot more open than a single thing, so I will say that it seems that it's more with the work itself not giving a clear view of the cosmology and it causes all these contradictory views upon translating it, it's not per se a problem with the translations.Sorry to bother you, but a user (User 2) wanted us to evaluate their translations for the following statements compared to User 1 and a previous staff translation:
Just giving a quick look, all the points are technically correct, it's just that as usual, the way it works depends not only on grammar but also on the work itself. Being infinite, infinitely expanding, boundless and all those terms are not mutually exclusive, and just in one series I can give examples of all of them being used to talk of a single thing. It's just that the terms can be a lot more open than a single thing, so I will say that it seems that it's more with the work itself not giving a clear view of the cosmology and it causes all these contradictory views upon translating it, it's not per se a problem with the translations.
Just giving a quick look, all the points are technically correct, it's just that as usual, the way it works depends not only on grammar but also on the work itself. Being infinite, infinitely expanding, boundless and all those terms are not mutually exclusive, and just in one series I can give examples of all of them being used to talk of a single thing. It's just that the terms can be a lot more open than a single thing, so I will say that it seems that it's more with the work itself not giving a clear view of the cosmology and it causes all these contradictory views upon translating it, it's not per se a problem with the translations.
This is already included in my post.
can you check this one too? It’s also regarding expanding and expansive
Oh mb I didn’t noticeThis is already included in my post.
Oops, can you translate this, please?Just giving a quick look, all the points are technically correct, it's just that as usual, the way it works depends not only on grammar but also on the work itself. Being infinite, infinitely expanding, boundless and all those terms are not mutually exclusive, and just in one series I can give examples of all of them being used to talk of a single thing. It's just that the terms can be a lot more open than a single thing, so I will say that it seems that it's more with the work itself not giving a clear view of the cosmology and it causes all these contradictory views upon translating it, it's not per se a problem with the translations.
Thanks for checking it outAre you sure the punctuations are all correct there?
Any scans and source to supplement? Thanks.
You can't just give an entire novel. Just link them an excerpt to evaluate.Well, DBS Broly level needs a translation, as it has proof that the universe has separate space-time, thank you very much
All novel is here
I understand, I'm sorry broYou can't just give an entire novel. Just link them an excerpt to evaluate.
You can't just give an entire novel. Just link them an excerpt to evaluate.
@Executor_N0
Thank you for your assistance. Could you also confirm the "countless galaxies" statement translation by Jaco?
@Executor_N0
Thank you for your assistance. Could you also confirm the "countless galaxies" statement translation by Jaco?
Thank you very much for your help.銀河だけでもバカ広いのに
そんな銀河が—
とんでもない数あるくらい
宇宙は広いのだぞ!
A galaxy alone is already ridiculously wide. And the universe is so vast it contains an unthinkable amount of galaxies!
The term Jaco used is "とんでもない数" which translates to something like "unthinkable amount", "unreasonable number", and similar. It's not exactly a way of saying "countless galaxies" more than "there's just too many galaxies to really grasp". Of course, infinite galaxies would fit that description, but the text itself is more a general "the universe has lots of galaxies"
Hey do you think you can translate these 2 scans?銀河だけでもバカ広いのに
そんな銀河が—
とんでもない数あるくらい
宇宙は広いのだぞ!
A galaxy alone is already ridiculously wide. And the universe is so vast it contains an unthinkable amount of galaxies!
The term Jaco used is "とんでもない数" which translates to something like "unthinkable amount", "unreasonable number", and similar. It's not exactly a way of saying "countless galaxies" more than "there's just too many galaxies to really grasp". Of course, infinite galaxies would fit that description, but the text itself is more a general "the universe has lots of galaxies"
I actually had that translated before, so it's a bit quick
I actually had that translated before, so it's a bit quick
どの世界にも属さない
〈亜空間〉
That which doesn't belong to the world
〈Subspace〉
この他、【図1】の世界のどこにも属さない「亜空間」が存在している。
Also, there are subspaces that don't belong anywhere in the world depicted in [Fig.1].
Figure 1 (図1) refers to the standard diagram of the Macrocosm that was depicted on the page previous to it.
そこでは「時間」や「空間」といった概念がなく、どのエリアからも切り離された次元の間に位置している。
There isn't a concept of Time or Space there, they are located between dimensions and detached from any area.
Just in any case 「時間」や「空間」is literally "time and space"
"概念がなく" is literally "no concept, lacks concept, without concept"
「精神と時の部屋」や「スゴロク空間」などが確認されている。
The "Room of Spirit and Time" and "Sugoroku Space" have been confirmed.
Basically, between the dimensions of the Dragon Ball world (As the entirety of the Macrocosm) exist subspaces that aren't a part of the diagram, they not only lack concepts of space and time, but are also detached from any area. Of them, the existence of the "Room of Spirit and Time" and "Sugoroku Space" have been confirmed (I think other places have also been confirmed as Subspace either in other guides or the series itself, but I don't remember for sure, could be wrong as well).
Here it is
I see thank you very much for your helpI actually had that translated before, so it's a bit quick
どの世界にも属さない
〈亜空間〉
That which doesn't belong to the world
〈Subspace〉
この他、【図1】の世界のどこにも属さない「亜空間」が存在している。
Also, there are subspaces that don't belong anywhere in the world depicted in [Fig.1].
Figure 1 (図1) refers to the standard diagram of the Macrocosm that was depicted on the page previous to it.
そこでは「時間」や「空間」といった概念がなく、どのエリアからも切り離された次元の間に位置している。
There isn't a concept of Time or Space there, they are located between dimensions and detached from any area.
Just in any case 「時間」や「空間」is literally "time and space"
"概念がなく" is literally "no concept, lacks concept, without concept"
「精神と時の部屋」や「スゴロク空間」などが確認されている。
The "Room of Spirit and Time" and "Sugoroku Space" have been confirmed.
Basically, between the dimensions of the Dragon Ball world (As the entirety of the Macrocosm) exist subspaces that aren't a part of the diagram, they not only lack concepts of space and time, but are also detached from any area. Of them, the existence of the "Room of Spirit and Time" and "Sugoroku Space" have been confirmed (I think other places have also been confirmed as Subspace either in other guides or the series itself, but I don't remember for sure, could be wrong as well).
Is it a valid way to interpret the lack of concepts of space and time as how those worlds don't have normal time and space compared to the other dimensions?I actually had that translated before, so it's a bit quick
どの世界にも属さない
〈亜空間〉
That which doesn't belong to the world
〈Subspace〉
この他、【図1】の世界のどこにも属さない「亜空間」が存在している。
Also, there are subspaces that don't belong anywhere in the world depicted in [Fig.1].
Figure 1 (図1) refers to the standard diagram of the Macrocosm that was depicted on the page previous to it.
そこでは「時間」や「空間」といった概念がなく、どのエリアからも切り離された次元の間に位置している。
There isn't a concept of Time or Space there, they are located between dimensions and detached from any area.
Just in any case 「時間」や「空間」is literally "time and space"
"概念がなく" is literally "no concept, lacks concept, without concept"
「精神と時の部屋」や「スゴロク空間」などが確認されている。
The "Room of Spirit and Time" and "Sugoroku Space" have been confirmed.
Basically, between the dimensions of the Dragon Ball world (As the entirety of the Macrocosm) exist subspaces that aren't a part of the diagram, they not only lack concepts of space and time, but are also detached from any area. Of them, the existence of the "Room of Spirit and Time" and "Sugoroku Space" have been confirmed (I think other places have also been confirmed as Subspace either in other guides or the series itself, but I don't remember for sure, could be wrong as well).
Can you give me the link where i can read the Chozenshu publications?Bro, could you translate this please?
Can you give me the link to Chozenshu?
I only have these scans that were sent, it's very difficult to find.Can you give me the link where i can read the Chozenshu publications?
Ngl I think it’s saying there’s a subspace which lacks the concept of space and time and is between dimensions and the RoSaT and Sugoroku space and they’ve been confirmed/identifiedIs it a valid way to interpret the lack of concepts of space and time as how those worlds don't have normal time and space compared to the other dimensions?
i don’t have it I just had pictures of certain scans mbCan you give me the link to Chozenshu?