Giannysmag
He/Him- 4,227
- 7,226
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
It should have been removed. The speed hasn't been addressed yet but Milly's working on a crt.
I've deleted it and I'm waiting to see the next CRT because I'm very curious about the speed of this verse.Someone should link the thread and remove that from the verse page.
People here intentionally hate this feat. This is one of the Hypersonic to MHS+ calculation. Depending on how you look at Kashimo's Lightning DischargeI've deleted it and I'm waiting to see the next CRT because I'm very curious about the speed of this verse.
Ah hell naw, unc got HEATEDIs blud still holding back?
That brotha is gettin chainedAh hell naw, unc got HEATED
I just want to mention that the correct translation says that Gojo has to aim for this timeframe.Why don't we just remove the BF time frame from the verse page when we already have a thread that's finished? And what speed do they have now? (MHS+ Since Gojo said a time frame of 0.000001 seconds is something easy for him?)
You don't get it. Yuji has become a demon-god, this was known back post Shibuya. Sukuna is "the fallen", he's the leader the first fallen angel, Yuta's the possessed demon, Maki's the void demon, Uraume's the frozen star, "Lucifer MorningSTAR", Hakari's Hakari. It's not a showdown anymore, that was just for Gojo and Sukuna.
Changes nothing, he still says he can do it in every translation, and at will.I just want to mention that the correct translation says that Gojo has to aim for this timeframe.
Nope. He cannot.Changes nothing, he still says he can do it in every translation, and at will.
You are coping. At will means what it means. At. Will. Please let it go.Nope. He cannot.
Still, this doesn’t grant him any level of speed.
It’s NOT stated at will though. I won’t let it go because I won’t let you use a shitty translation to wank the verse.You are coping. At will means what it means. At. Will. Please let it go.
He's talking about Kaisen Backup's translationYou are coping. At will means what it means. At. Will. Please let it go.
You can’t prove it’s shitty, you’re just obsessed with a flawed perception of the verse that’s been shattered already. Both Werry, and TCB agree it’s at will. You never had an issue with TCB until it served to go against your bias. That’s coping incarnate.It’s NOT stated at will though. I won’t let it go because I won’t let you use a shitty translation to wank the verse.
Yeah, Gojo can still do it. But not at will, not whenever he wants. He has to aim for that timeframe.He's talking about Kaisen Backup's translation
Even then, the point Gojo is making is the same. If it's just the timing, then he could just do Black Flash off rip
I can because I have the raws. The translations you’re using are heavily adapted and not direct on point. The real translation says Gojo has to aim for that timeframe. At will doesn’t exist.You can’t prove it’s shitty, you’re just obsessed with a flawed perception of the verse that’s been shattered already. Both Werry, and TCB agree it’s at will. You never had an issue with TCB until it served to go against your bias. That’s coping incarnate.
Sure, I can just ask Lightning, an official translator who would just supersede any other fan-translated author.I can because I have the raws. The translations you’re using are heavily adapted and not direct on point. The real translation says Gojo has to aim for that timeframe. At will doesn’t exist.
I am. There isn’t much you can do to stop me besides watching.Anyway, you’re not making Gojo MHS off this.
I translated the raws. I’m not saying Kaisen Backup’s translations are flawless.Moreover, I've noticed that Kaisen Backup is not free of proofreading errors, so calling it "the correct translation" is wrong
Sure.Sure, I can just ask Lightning, an official translator who would just supersede any other fan-translated author.
Then watch your thread fail.I am. There isn’t much you can do to stop me besides watching.
As if the Japanese language isn't complex and tends to have nuance to it in basic dialogue. If anything we should be semantical when there are always differences that change in translation. JJK fans make a fuss about translation errors all the time (curse John Werry), yet now we shouldn't if it is the case?overly semantical about this
Maybe he hasn't, but TCB has been wrong on occasion, I don't see why this couldn't be another example.You never had an issue with TCB until it served to go against your bias
The point I'm making is that, in this instance, the meaning isn't lost in translationAs if the Japanese language isn't complex and tends to have nuance to it in basic dialogue. If anything we should be semantical when there are always differences that change in translation. JJK fans make a fuss about translation errors all the time (curse John Werry), yet now we shouldn't if it is the case?