「身代金目的の犯罪者も、変質者もやってはくるんですが、そちらはそれほどでもないです。一番多いのは、極楽天家の者を殺そうとする者たちですね」Mìnóshírókíń mòkútékí no hàńzáíshà mö, hèńshítsúshà mö yàtté wa kurun desuga, sòchírá wa sorehodo demonai desu. Ichíbàǹ'ōì nö wa, gòkúrákúten-ka no mono o korosou to suru monotachi desune.)
=
Criminals and degenerates come for ransom, but not to the same extent. The most numerous are those that murder the extreme optimists.
「なるほど? 福良ちゃんに限った話でもない?」Naruhodo? Fùkúrà-chan ni kagitta hanashi demo nai?)
=
I see? So it's not just limited to Fukura-chan then?
「はい、一族郎党全員が命を狙われています。ですので、ほとんどの家族は滅多に外出しません。学校に通うこともないです」Hai, ichizokurōtō zen'in ga inochi o nerawa rete imasu. Desu node, hotondo no kazoku wa metta ni gaishutsu shimasen. Gakkō ni kayou koto mo nai desu)
=
"With that being the case, most of the family ever recklessly go out or even go to school."
「何がどうなるとそんなことになる?」Nani ga dō naruto son'na kotoni naru?)
=
"What could've made that happen?"
「それが極楽天家の事情ですね。まず、極楽天家の者はとても運がよく、独自の価値観を持っています。それは運を定量的に捉えるというものです。とはいえ、そう一般とかけ離れた感覚でもありません。悪いことが続いたなら、これからはいいことがある。そんな感覚は皆さんお持ちですよね」Sore ga gòkúrákútenka no jijōdesu ne. Mazu, gòkúrákútenka no mono wa totemo un ga yoku, dokuji no kachikan o motte imasu. Sore wa un o teiryō-teki ni toraeru to iu monodesu. To wa ie,-sō ippan to kakehanareta kankaku demo arimasen. Warui koto ga tsudzuitanara, korekara wa ī koto ga aru. Son'na kankaku wa minasan o mochidesu yo ne)
=
That's the situation for the extreme optimists. First, the extreme optimists are extremely fortunate and possess their own distinct sense of values. It's a way of quantifying that fortune. That being said, those senses aren't that far removed from the general public.
「まあ、そうかな。自然とそう思ってるかも」Mā, sōkana. Shizen to sō omotteru kamo)
=
Well, I guess... I guess it just comes naturally.
いいことと悪いことはバランスが取れている。なんの根拠もないが、普通に人生を送っていればそのように考えることが多いはずだ。Ī koto to warui koto wa baransu ga torete iru. Nan nö konkyo mo naiga, futsū ni jinsei o okutte ireba sonoyōni kangaeru koto ga ōi hazuda.)
=
There is a balance between the good and bad. There's no evidence to support this, but if you live a normal life, you will often think that way frequently.
「一般と違うのは運のバランスを個人の範囲で考えないことで、もっと大きく世界全体で捉えているんです。つまり、誰かがいい目にあえば、悪い目にあっている人もいる。つまり、極楽天家が運を得ているなら、どこかには失っている人もいると考えているのです」Ippáń to chìgáù no wa un no baransu o kójìǹ no háǹ'ì de kangaenai koto de, móttò ōkíku sékàì zèńtáí de toraete irun desu. Tsumari, gòkúrákútenka gaun o ete irunara, doko kani wa ushinatte iru hito mo iru to kangaete iru no desu)
=
What makes us different from the general public is that we don't think about the balance of fortune in an individual sense, but rather we see it in the entire world as a whole. In other words, we believe that if extreme optimists are gaining fortune, somewhere else are others who are losing it in return.
「なるほどねぇ。でもそれで命を狙われるってのは?」Naruhodo nē. Demo sore de inochi o nerawarerutte no wa?)
=
I see. But doesn't that put your life in danger?
「極楽天家は異常なほどに、世界のバランスを崩すほどに運がいいんです。その前提に立ちますと、極楽天家を害しようという人たちの考え方がわかってきます。おおまかに分けると三つほどでしょうか。一つ目は義憤。極楽天家の者が死ねば、世界の運のバランスは是正されると考える者たちです。二つ目は怨恨。極楽天家に運が集中していることで自分たちが不幸な目にあったと思っている人たち。三つ目は強欲。極楽天家の者を殺せばその運を手に入れられると考える者たちです」Gòkúrákútenka wa ijōna hodo ni, sékàì no baransu o kuzusu hodo ni un ga īn desu. Sono zentei ni tachimasu to, gòkúrákúten-ka o gaishiyou to iu hito-tachi no kangaekata ga wakatte kimasu. Ōmaka ni wakeru to mittsu hododeshou ka. Hitotsu-me wa gifun. Gòkúrákútenka no mono ga shineba, séꜜkàì no un no baransu wa zesei sa reru to kangaeru-sha-tachidesu. Futatsu-me wa enkon. Gòkúrákútenka ni un ga shūchū ***** iru koto de jibun-tachi ga fukōna me ni atta to omotte iru hito-tachi. Mittsume wa gōyoku. Goku rakuten-ka no mono o koroseba sono un o te ni haire rareru to kangaeru shatachi desu)
=
Extreme optimists have an abnormal level of luck, to the point that it upsets the world's balance. If we start from this premise, we can understand the thinking of those who seek to harm extreme optimists. Roughly speaking, there are three types of reasoning. First is righteous indignation. People who believe that if an extreme optimist were to die, the balance of fortune in the world will be corrected. Second is animosity. People who believe that they have suffered misfortune because said fortune is concentrated in those extreme optimists. Third is greed. People who believe that they can obtain that fortune by killing an extreme optimist.
「そんな人たちがいるんだ……」Son'na hitotachi ga iru nda...)
=
There are people like that...
にわかには信じがたかった。自分を一般人だと思っている知千佳では理解しがたい感覚だ。Niwakani wa shinji gatakatta. Jibun o ippanjinda to omotte iru Chichikade wa rikai shi gatai kankakuda.)
=
It's hard to believe it at first. It's a feeling that's difficult even for Chichika, who considers themself an ordinary person, to understand.
「極楽天家は極端に運がいいと自負していて、それを信じる者たちもいるんです。さて、もう少しだけ運の話をさせてください。サイコロを振って有利な目が出る。これはわかりやすい運の例ですが、複数の選択肢から正解らしい答えを選べる直感、これも極楽天家では運のうちと解釈しています」Goku rakuten'ya wa kyokutan ni ungaī to jifu ***** ite, sore o shinjiru-sha-tachi mo iru ndesu. Sate, mōsukoshidake un no hanashi o sa sete kudasai. Saikoro o futte yūrina me ga deru. Kore wa wakari yasui un no reidesuga, fukusū no sentakushi kara seikairashī kotae o eraberu chokkan, kore mo gòkúrákútenka dewa un no uchi to kaishaku ***** imasu)
=
Extreme optimists take pride in their extreme luck, and some actually believe in it. Now then, let me talk a little bit more about luck. Something like rolling the dice and getting a favorable number is an easy-to-understand example of luck, but the intuition that makes you choose the correct answer from multiple choices is also interpreted as luck by an extreme optimist.
「これがよさそう。って選ぶのも運任せってこと?」
=
This one looks good. So is choosing one just down to pure luck?
「はい、そのような理解で概ね正しいです。つまり私は直感で、今以上に強くなっておくべきだと、その怪しげな薬を飲んでしまっていいと感じたんです」Hai, sono yōna rikai de ōmune tadashī desu. Tsumari watashi wa chokkan de, imaijō ni tsuyoku natte okubekida to, sono ayashigena kusuri o nonde shimatte ī to kanjitan desu)
=
"Yeah, that understanding is pretty much correct. In other words, I knew that by instinct I had to be stronger than ever, and that it was a really good idea to take that suspicious medicine.
(「じゃああげる」Jā ageru)
=
Then I'll give it to ya
(知千佳は福良に小瓶を手渡した。Chichika wa Fùkúrà ni kobin o tewatashita.)
=
Chichika handed over the bottle to Fukura.
(福良は己の運というものを信じ切っているようで、そこにはわずかの揺らぎも感じられなかったからだ。Fùkúrà wa ònóré no un to iu mono o shinji kitte iru yō de, soko ni wa wazuka no yuragi mo kanji rarenakatta kara da.)
=
Fukura seems to completely believe in his own luck, and there was not the slightest hint of quivering.