Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I highly doubt they where thinking about power levels when releasing the translation but instead how good of a story it made.I'll disagree mostly FRA but
If the English version is an actual version that the original creators approve of as an acceptable translation, should we not be using it? Unless the translation is so bad or if it's just that off to what they are trying to say, which is isn't, the English shouldn't be deemed "unreliable"- otherwise they wouldn't have published that English translation due to the bad quality.
Also, each world is very different from each other, it's hard to believe that World 3 is in the same world as say, World 7. We kinda see the world get made right in front of us when you enter a door, and the Void destroyed one of worlds, that's clearly not connected to any other world
Litterary translation aren't about being litteral, just the most enjoyable. I wouldn't recommend even a good translation for exact word stuff.I'll disagree mostly FRA but
If the English version is an actual version that the original creators approve of as an acceptable translation, should we not be using it? Unless the translation is so bad or if it's just that off to what they are trying to say, which is isn't, the English shouldn't be deemed "unreliable"- otherwise they wouldn't have published that English translation due to the bad quality.
I asked a friend who is reliable with translating Japanese to English on Discord and they have helped translate them all and corrected translations written underneath them that would be off.Mephistus is still waiting for some more scans to get translations iirc and I'm still crafting my thoughts.
I do not know. I was asking a question to more knowledgeable members, as I have not managed to keep track here very well.What about it would make you believe 2-B should stay, Ant?
Bump? I think this objection as well is something that should be covered too with this scan, since I have given my response on the context on the word "world" being interchanged with "Mario's dimension" with two prior translated scans.All mentions of "all worlds" or "every world" has also been wiped in place of "the world".
it can be assumed out of context. Imagine this. We've nukes irl right? If you nuke the mariana trench we're screwed. This means that nukes are a threat to all of humanity, doesn't mean that it can one-shot the entire surface. You can also nuke the entire surface bit by bit and that would also mean that it is a threat to the surface, and yet that doesn't make it High 6-AWhy is it assumed that if you're a threat (granting 2-B) that it's overtime?
Here it's a magical Void that was to the point of erasing everything in existence when our heroes arrived for the final battle though.it can be assumed out of context. Imagine this. We've nukes irl right? If you nuke the mariana trench we're screwed. This means that nukes are a threat to all of humanity, doesn't mean that it can one-shot the entire surface. You can also nuke the entire surface bit by bit and that would also mean that it is a threat to the surface, and yet that doesn't make it High 6-A
It's destroying the universe, with some extra info that adds in that Mario's universe would be destroyed too. "All of existence" comes out of you, what's said is something else. It's not that "two specifics universes are the target" as much as it is "the universe is the target, and this other universe will technically be destroyed too", as the plot throws over and over how the universe will be destroyed but then also other info brings the idea that Mario's universe will be destroyed too, "two specifics universes are the target" comes off as an issue simply due to feeling weird, and that's just grabbing into an excuse. It's clear as water that Bleck didn't "aim to destroy 2 universes" as a redacted part of his plan, but that's how it is based on evidence."Narratively" the hole is threatening all of existence. I don't know where you got that Bleck's plan is to target two specifics universes.
They refer to the universe being destroyed even as "this world/universe", making it odd for it to be plural, they also refer to the levels gone through the game as what was going to be destroyed by the prophecy. Not much more is needed as the reasons for 2-B aren't legit. "We don't know if it's plural" is also incredible incredulity that I'm sure many users here share, that's not how it works, we do know what the meaning in words are, higher takes like that are to be proven if used and not inherent.But half of the arguments against 2-B is "because it's written in japanese we don't know if it's plural".
That's pretty random to say.2 Universes is literally the textbook definition of Golden Mean Fallacy.
I don't see how so.Also, Mephistus brought up that the other 7 worlds/dimensions are other universes too
It's a simple fact; "All existence" would never just mean 2 random universes out of a countless collection. It either means the Space-Time Continuum or the rest of the multiverse; and the former only applies if the character speaking it is oblivious the the existence of alternate universes in which case Merlon is not. Merlon's entire job is that he's an Overseer of many different worlds/dimensions and travels to all those different worlds/dimensions in a regular basis as is Nolrem; including the fact that Merlon has been to Mario's dimension multiple times. So here's a fact check using process of elimination.That's pretty random to say.
Mephistus literally explained in great detail from the gathered scan translations that also double as a support for the English localization as actually being reliable.I don't see how so.
so in other words, you’re saying the classic VSB Assumption stuff"Narratively" 2 universes being destroyed is even a technicality, a conclusion after adding up info here and there, to take the narrative as aiming to have something that wider is too distracted from it. It's all just the bias of wanting this to destroy all universes being applied to what it is being presented.
Show me when was it stated that the target was all existence first of all. And again, that excuse of 2 universes being the target is being used again; The target, as the game & guide say many times, is the universe, "all existence" as such can very easily refer to it, but since you want to tackle the "2 universes being the target", then that's redirected as the target of "all existence" being those 2 universes while disregarding the many times 1 universe was stated to be the target.It's a simple fact; "All existence" would never just mean 2 random universes out of a countless collection.
It either means the Space-Time Continuum or the rest of the multiverse; and the former only applies if the character speaking it is oblivious the the existence of alternate universes in which case Merlon is not. Merlon's entire job is that he's an Overseer of many different worlds/dimensions and travels to all those different worlds/dimensions in a regular basis as is Nolrem; including the fact that Merlon has been to Mario's dimension multiple times.
I'm yet to see the statement, again. And even then with other characters and statements having used 1 universe as the target so could this one other character, it's also not shown how many universes he's aware of. Why would he know better than the guide narrating, for example.
- All existence means either Low 2-C or the entire cosmology
You can show me an album with all this, I predict a "/" better replacing that ", ".
- Merlon says the Void threatens to destroy all existence, all worlds, all dimensions.
We have gone over this, you can't just forget how "worlds" are what make up the universe gone over in the game and how all of those worlds/dimensions are said to be the target of the prophecy.
- All worlds implies more than one world
As before, since it's the same. Seriously if "worlds" doesn't mean the same as "dimensions" then what the heck are you even referring to when you say "worlds"? It can't be planets, do you have a made up meaning to it? As I see it, it can be a case of "more words, so it sounds better".
- All Dimensions implies more than one body of space
Yes.
- On the contrary, it cannot be just one Universe because
- Mario's Dimension which is a different universe is clearly being effected
Yes, worlds/dimensions make up a "universe" in the game, with one even being in between them, this point is redundant.
- The Void is described as being located between dimensions; and emphasis that it's plural
If you can prove this is more than the "worlds" in the game and Mario's universe then that's something, otherwise it refers to the "worlds" in the game and Mario's universe.
- Flipside is also a town intended to connect to many different worlds/dimension that's also being effected
Flipside is being affected, yes.
- Flopside is also being effected despite like the opposite end of Flipside
I'm sure there was great detail, but my conclusions aren't the same.Mephistus literally explained in great detail from the gathered scan translations that also double as a support for the English localization as actually being reliable.
Both translations being equally accurate is a false premise, 1 is the og text and both don't say the same. If I could replace any evidence of any verse for a better translated version of its og language, it took me no effort to do so, and it & its localization didn't say quite the same by tiny nitpicks, I would easily go with the better translated version to better represent the verse. Here things are put into question, which changes things up.Also, I think it goes without saying that if 2 or more translations are equally accurate, and it's impossible to visually deny one or the other, then English localization should probably take priority as the last resort for situations like that for any given controversial kanji text.
I personally see no reason to change it to 2-C since narratively it's affecting everything.Medeus and QuasiYuri seem to make sense above.
So what should we use as a tier here then, 2-C or 2-B?
First off, if he was intending to destroy all the universes he knows of, and it’s two, then why doesn’t he say “both” instead of “all”. Imagine being so dramatic about destroying 2 universes that you have to say “EVERY WORLD WILL BE RETURNED TO THE VOID FOR THEIR SINS AAAAAAAAAA”. Only a idiot would say something like that doesn’t correspond to what the actual result is, Count Bleck isn’t exactly an idiot.Show me when was it stated that the target was all existence first of all. And again, that excuse of 2 universes being the target is being used again; The target, as the game & guide say many times, is the universe, "all existence" as such can very easily refer to it, but since you want to tackle the "2 universes being the target", then that's redirected as the target of "all existence" being those 2 universes while disregarding the many times 1 universe was stated to be the target.
The official translation accounts for context, while the fan one just put everything in singular because "japanese plural not easy to recognize". That's pretty much it tbh.Both translations being equally accurate is a false premise, 1 is the og text and both don't say the same. If I could replace any evidence of any verse for a better translated version of its og language, it took me no effort to do so, and it & its localization didn't say quite the same by tiny nitpicks, I would easily go with the better translated version to better represent the verse. Here things are put into question, which changes things up.
Third time I need to go over the same thing, be it due to lack of attention or something else, it comes out of you to say "he was intending to destroy all the universes he knows of", that is not how the game and guide primarily present his goal, that is done by pointing out how the universe will be destroyed, Bleck is doing the same. Otherwise he would be saying 1 thing but the rest of the game and guide would be saying something else entirely, it would be inconsistent, it doesn't come as a logical conclusion that he would refer to what he does as destroying 2 universes, it's just a straw man because "it look would look bad" while disregarding what the character is doing. "Every world", if that's a correct translation, form the universe, it's perfectly reasonable that he would say that, you should have no issue with it and let alone say that only an idiot would say it while having not issues with things like this, that's clearly cherry picking information.First off, if he was intending to destroy all the universes he knows of, and it’s two, then why doesn’t he say “both” instead of “all”. Imagine being so dramatic about destroying 2 universes that you have to say “EVERY WORLD WILL BE RETURNED TO THE VOID FOR THEIR SINS AAAAAAAAAA”. Only a idiot would say something like that doesn’t correspond to what the actual result is, Count Bleck isn’t exactly an idiot.
That is close minded and even then the guide accounts for context you don't care about while the English version of the game doesn't objectively state that all universes in the multiverse will be destroyed unless looked in a vacuum, w/o the weird gimmick of the universe being made of many dimensions/worlds which "all" will be destroyed, a translation to the og texts, and the guide.The official translation accounts for context, while the fan one just put everything in singular because "japanese plural not easy to recognize". That's pretty much it tbh.
Japanese to English translators are a bit artistic and not always right. An example would be that one time we had a blatant 2-A statement for Pokemon in the games but then it didn't exist in the japanese versionOkay but why are we using the Guide over the video game? Isn’t Super Paper Mario the main source? I understand that guides are valid, but when they clash on the facts doesn’t the game take precedence over the guide? Plus, I’m more of willing to trust the official translation team over some rando’s translation unless the you’re saying that the official translators were so bad and incompetent that they aren’t saying what they’re actually saying.
This is a Mario game. They not only have the money to get competent people but, it’s Mario, they freaking better get it right
Just like in the other comment where you pointed how something was something an idiot would say and that Bleck isn't an idiot, here again the way you approach this doesn't give me a professional vibe, but that you might be over reacting and taking in things with more meaning than what they really have in an improvable way. There is a clear jump in logic there, does the guide matter more than the game? Sure, one can say that. Does the guide clash with facts of the game? No. Only if you want that to be the case. Official translation teams make mistakes, this isn't a translation for a history book, but a game. That much is very simple, no need to over exaggerate their lack of word-to-work precision as "were so bad and incompetent that they aren’t saying what they’re actually saying", it is not being presented that that this "official translation team" "were so bad and incompetent that they aren’t saying what they’re actually saying", but something far more basic and commonplace that means much the same. The alternative being made by some random person/someone without a position of relevance in Nintendo, does not matter, it is pointless to point out how you don't like it like that.Okay but why are we using the Guide over the video game? Isn’t Super Paper Mario the main source? I understand that guides are valid, but when they clash on the facts doesn’t the game take precedence over the guide? Plus, I’m more of willing to trust the official translation team over some rando’s translation unless the you’re saying that the official translators were so bad and incompetent that they aren’t saying what they’re actually saying.
This is a Mario game. They not only have the money to get competent people but, it’s Mario, they freaking better get it right
A minor phrase or word such as "universe" or "dimension" being flubbed in a translation wouldn't even get one fired. Other franchises like Kirby have similar translation issues in the English text with removing, changing, or adding context to the original Japanese text (Star Allies is particularly infamous within the community for this) and to my knowledge, none of those translators lost the job at any point. There's also Metroid Other M, which is notorious for a marred localization as well, so it's not like recent Nintendo games are immune from localization/translation issues.I mean I'm not a professional I'm just a normal kid did you expect me to wear a suit and tie before entering this convo
Anywho, I'm still standing by the fact that the people who made the translations for Nintendo's Number 1 IP would know what they're doing. I don't remember the script like the back of my hand, but I assume that the word "universes" or "dimensions" or whatever that describes the scale of the threat has been thrown around more than enough times for someone to catch a mistake and be like "bro this ain't right", and change it. If you say that they mistakes, sure, they could have, but for something as significant a detail like this, they really can't mess it up- especially if they're working for an IP that could get them fired if they mess it up bad.
I'm obviously probably not going to be considered, but 2-C makes the most sense here. There still isn't any evidence that the threat of Bleck was 2-B. All contextual evidence points towards the opposite.Medeus and QuasiYuri seem to make sense above.
So what should we use as a tier here then, 2-C or 2-B?
Well, you learn something every dayA minor phrase or word such as "universe" or "dimension" being flubbed in a translation wouldn't even get one fired. Other franchises like Kirby have similar translation issues in the English text with removing, changing, or adding context to the original Japanese text (Star Allies is particularly infamous within the community for this) and to my knowledge, none of those translators lost the job at any point. There's also Metroid Other M, which is notorious for a marred localization as well, so it's not like recent Nintendo games are immune from localization/translation issues.
Considering this also isn't the first time that an English translation added context to a Mario game that affected cosmology/feats, and we prioritized the Japanese version then, I think this is reasonable. Also keep in mind and consider that there have been worse, intentional, revisionist changes in localizations before (IE the removal of Vivian being trans in the English versions of TTYD).
I'd honestly advocate for the usage of the original Japanese text over the translation in this, and in most instances with Mario, especially if there are contradictions. More consistency and accuracy in unchanged text. As stated before the translators were focused on keeping the translation as fun and soulful as the original Japanese text, so that way the game's tone would be properly preserved in English audiences, not that they were laser focused on ensuring that things such as the cosmology were pinpoint accurate or that Bleck is always 100% correct in how many universes he's going to destroy.