KingNanaya
He/Him- 3,082
- 4,248
I need help translating these
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
BumpCan anyone try to translate these 2 kamen rider fourze logs
"だーくねびゅら
【ダークネビュラ】
ゾディアーツが生まれた時に放出される負のコズミック エナジーを吸収して成長する、永遠の牢獄とされる。 我望光明は12個のホロスコープススイッチによって膨大 なコズミックエナジーを制御し、ザ・ホールからつくり出し たダークネビュラをワープゲートとすることでプレゼンタ -にコンタクトしようと画策していた。
なお、 ヴァルゴ・ゾディアーツによってダークネビュラへと 送られた人々は、 実際にはM-BUS (エムバス)で保護され ていた。"
"ぷれぜんたー 【プレゼンター】 宇宙の果てにいるとされる存在であり、 我望光明や城島 ユウキが幼い頃に聞いた「星の声」の主。 他の惑星の知性体との接触を目的として宇宙の各地に コアスイッチをばらまき、 それを解析し得る知性を備えた 生命体からのコンタクトを求める。 また、コアスイッチには知的生命体のサンプル=コアチャ イルドを生み出す機能が組み込まれていた。 コアチャイルドとは、他の惑星で接触した知的生命体の 形を模した存在。 プレゼンターはサンプルたるコアチャイルドに対し、 その 惑星で吸収した文明を母星に持ち帰る、 という使命を負 わせていた。"
そう、三次元の人間が二次元の人間を手術するとしたら、きっとメスなどいらないだろう。 三次元の人間から見て透視図となっている内臓をいじることなど、たやすく出来る。
Hello, I was wondering if I might get this scan translated for a JJK related thread.
- Ilis -I need help translating these
BumpCan someone help me translate this part?
Yo, anyone wanna translate these images?
迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している
場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部
〟と称されているのだった。
One hundred and fifty kilometersHi, could I please get this translated?
It's important for a calc
"Able to Reach the king"Just need an accurate translation of the bottom panel
Specifically if she's saying "His fangs WILL reach the king" or "MIGHT reach the King"
Yo, anyone wanna translate these images?
Don't know if this helps butCan someone please translate this?
Taking that as an Indicator, Eges Moved.
The Dihiddoatem shoned Like a Flash of Light and was forced out by Graham.
The tip That Ignores/Transcend Time and Space appears right before Him and pierces His Heart.
For a moment, I thought a purple lightning ran through me, and then the magic spear phased through Graham's body.
"The red blood demon spear doesn't stop, but-"
Graham quickly closed the gap and swung his Maraiken down.
"The tip of that spear is always in a straight Line with my sights, it's easy to avoid"
The sound of rattling runs through the air, and sparks of light fly as magic power bumps with magic power
Eges had caught the strike of the manraiken sword with the tip of his magic spear
From my very rough understanding of Japanese, it should say something like this:Can someone translate this when you're free thanks
Thought so, thanks for inputFrom my very rough understanding of Japanese, it should say something like this:
"The labyrinth was located in a place adjacent to another world - in other words, a subspace - and in contact with many other worlds. Therefore, if the world outside the labyrinth is the base world, then the inside of the labyrinth is called the 'outer rim'."
There are some errors in that. I read the Russian version. It has different translation.Don't know if this helps but
The series will make their own TL which would be the real deal if you feel mine have errors then welp it can't be helped all versions of translators give different results there's a Japanese native in my server who did the dead in translating thatThere are some errors in that. I read the Russian version. It has different translation.
And while on this topic of the "crane", there's only one marked "rabbit", and if it's killed, the whole thing disappears
Could I get a verification on this translation, if there are any inaccuracies in it then could they be corrected?
Well forget it. I decided to wait for that Volume gets official translated.The series will make their own TL which would be the real deal if you feel mine have errors then welp it can't be helped all versions of translators give different results there's a Japanese native in my server who did the dead in translating that
Can someone translate this? From the part where it started talking about parallel world's.
Namulus screamed as if he was on fire.
“What are you thinking, Glenn?
If you do that... you'll never be able to come back to this world.
Sistine and the others opened their eyes to Namulus's cry.
“Just how many parallel worlds!, Time axes! World lines do you think exist in this entire Multiverse?
How vast do you think this dimensional tree branching universes is!
This universe is more complex and vast than you think.
If you drift in a place like that without any indications... you will never be able to return to this age of this world!
Even I...if I were to lose you in the ocean of such vast time, I would never be able to find you again, even if we were in a contractual relationship
Yuji Itadori!
My brother's enemy!!!!!
Red Blood Exercise "Hundred"
Release compressed blood from one point with "Hundred"
The initial velocity of blood strengthened by force exceeds the speed of sound.
Techniques to pressurize blood and compress it to its limit
Red blood conduct
Hello, I was wondering if I might get this scan translated for a JJK related thread.
If you don't mind can you ask translation for these.Snip..
じゅりょくしゅつりょくひど ムラはあるが 呪力出力は酷いと 一割以下までいくな いちわりいかにくい 肉体の動きの方は そこまででは、 ないが
どうほうときにくたいおれお(きょぜつ) おそらく同胞を傷つける時 この肉体は俺を強く拒絶しじゅつしき 術式への呪力出力を落とす じゅりょくしゅつりょく)ならば
Really appreciate it man, thanks!"Able to Reach the king"
王-King, ruler or monarchReally appreciate it man, thanks!
One more thing, what Kanji are used in that specific phrase?
That way I can look them up individually and see their meanings as well as use Chat GPT for backup
First:If you don't mind can you ask translation for these.
From JJk
Second:The output is very uneven, probably less than 10% . it's a Bit difficult to handle, Though physical movements seems fine
This body strongly rejects me when i try to kill a fellow human being, and reduces the output
Goated王-King, ruler or monarch
届き得た- To reach, To attain
おう 王にも 届き得た!!!- Able to Reach the King, Able to Get to the Ruler
I can’t give you a proper JP translation, however what I will say, is that there’s a mention of 時空 which is space-timeCan someone translate this?
also apparently the text is right on this website here as wellcan this lil bit of text get translated?