ShionAH
He/Him- 17,165
- 5,327
Thanks
- この男 (Kono otoko) - This man
- 競走できるの (Kyōsō dekiru no) - is capable of racing
- 光くらい (Hikari kurai) - as fast as light
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thanks
- この男 (Kono otoko) - This man
- 競走できるの (Kyōsō dekiru no) - is capable of racing
- 光くらい (Hikari kurai) - as fast as light
「 」【―――】【その他】
仮《かり》に読み方をつけるとしたら、から。
受け取り方は人それぞれ。端的に分かりやすくいうのなら、根源の渦。
が、根源の渦は根源の渦、という名前がある為、やはり「 」とは別物である。
これをどう台詞《せ り ふ》にしてもらうかがドラマCD時での悩みのタネだった。
Can someone please translate this;
「 」(―――) (Etc)
If we were to temporarily assign a pronunciation, it would be "kara"
The way of receiving/interpreting varies from person to person. If we were to describe it concisely and in an easy-to-understand manner, it would be a whirlpool of origin.
However, since the whirlpool of origin is called the whirlpool of origin, it is still a different thing from「 」
How to turn this into dialogue lines was a cause of worry during the drama CD production.
Can someone please translate this.
needed for a CRT
Item details
Exmundus
Number of Possessions: 1
An item that, through a temporary consciousness manipulation close to hypnosis, allows one to experience a simulated connection to the unknown world of created cause and effect/Karma, providing an insights beyond dimensions
In addition to this, can someone help translate this as well?Does this basically say that it's the strongest punch or what does it mean/actually say?
愛弟子ユビー救出作戦!
英雄ガープ本領発揮!!
黒ひげ海賊団に拉致されたコビーを救うべく、ガープは自ら海賊島に出陣!海軍vs海賊、勝者はどっちだ!?
黒ひげ海賊団に狙われたコビー!
規格外!!最強の拳骨炸裂!!
気になる本編は次ページから!!
さらに今号の「世界経済新聞」は拡大版!本編終了後の70ページも必見!!
54
———————————
Operation to rescue his beloved apprentice, Ubby!
Hero Garp shows his true colors!
Garp himself sets out for the pirate island to save Coby, who has been kidnapped by Blackbeard's pirates! Navy vs. pirates, who will be the winner?
Coby is targeted by Blackbeard's pirates!
Outrageous! The strongest fist bone explodes!
The main story will start on the next page!
In addition, this issue of "Sekai Keizai Shimbun" is an expanded edition! Don't miss the 70 pages after the main story!
54
波形を操るワース。 微弱な力では音楽の演奏から、 力を最大限に発揮すると物を破壊するまでに至る
The music waves from the performance initially begin with weak force and then strengthen the potency to maximum over time, causing objects and materials to break.Can someone translate this? Thanks in advance btw
that's all i need since it's just the ability to manipulate sound stuffThe music waves from the performance initially begin with weak force and then strengthen the potency to maximum over time, causing objects and materials to break.
It should be the right translation for the context you provided
Alrightthat's all i need since it's just the ability to manipulate sound stuff
Which part, exactly.Can this Image Be Translated?
Does this basically say that it's the strongest punch or what does it mean/actually say?
規格外!! 最強の拳骨炸裂!!
Unconventional!! The strongest fist explodes!!
Can someone translate this? Thanks in advance btw
Under night in birth, heh?Worth, who manipulates waveforms. From weak power in music performance to unleashing maximum strength, it can lead to the destruction of objects.
yeahUnder night in birth, heh?
Could someone translate this please?
Hehehe, thanks a lot broI have like really limited comprehension of that, perhaps can you find the text and paste it there?
It's significantly better, overall. It only messes up sometimes in obvious places, like changing a name to that of a more popular character withint he same seriesCan the ChatGPT artificial intelligence perform more complicated translation work than Google Translate?
BUMP only for this top page top right paragraph plsthis page:
「キサマは泡沫世界の住人、戸惑うのは無理もナイ。キサマが生きていた世界の外には、果てしない海が広がっていル。それこそが銀水聖海。そしてそこには数多無数の小世界が存在するのダ」
Can someone please translate this?
"You are a resident of a transient world. There's no impossibility in being bewildered. Beyond the world in which you've lived, there stretches an endless sea. That is indeed the Silverwater Sacred Sea. And within it, countless small worlds exist."
[/quote
here is a breakdown on how I translated it that way. i'll admit i could have made some errors as this translation could change with context that isn't presented.
Original Sentence: 「キサマは泡沫世界の住人、戸惑うのは無理もナイ。キサマが生きていた世界の外には、果てしない海が広がっている。それこそが銀水聖海。そしてそこには数多無数の小世界が存在するのだ。」
Explanation:
- キサマは泡沫世界の住人。 (Kisama wa awamatsu sekai no juunin.) You are a resident of a transient world.
- キサマ (Kisama) is a term of address, often used to refer to someone in a disrespectful or disdainful manner. It's translated as "you."
- 泡沫世界 (awamatsu sekai) means "transient world" or "fleeting world," referring to a world that is impermanent and fleeting.
- の (no) is a possessive particle that indicates possession. 泡沫世界の (awamatsu sekai no) translates to "of a transient world."
- 住人 (juunin) means "resident" or "inhabitant." Together, 泡沫世界の住人 (awamatsu sekai no juunin) translates to "a resident of a transient world."
Explanation:
- 戸惑うのは無理もナイ。 (Tomadou no wa muri mo nai.) There's no impossibility in being bewildered.
- 戸惑う (tomadou) means "to be bewildered" or "to be confused."
- の (no) is used to nominalize the verb 戸惑う (tomadou), turning it into a noun form.
- は (wa) is the topic marker, indicating that the sentence is discussing the topic of bewilderment.
- 無理もナイ (muri mo nai) literally means "there is no impossibility." Here, it's used idiomatically to convey that there's nothing wrong with being bewildered.
Explanation:
- キサマが生きていた世界の外には、果てしない海が広がっている。 (Kisama ga ikite ita sekai no soto ni wa, hateshinai umi ga hirogatte iru.) Beyond the world in which you've lived, there stretches an endless sea.
- キサマが生きていた (Kisama ga ikite ita) translates to "the world in which you've lived." It refers to the world that the subject (you) has experienced.
- 世界 (sekai) means "world."
- の (no) is a possessive particle indicating possession. 世界の (sekai no) translates to "of the world."
- 外には (soto ni wa) means "beyond" or "outside of."
- 果てしない (hateshinai) means "endless" or "boundless."
- 海 (umi) means "sea."
- 広がっている (hirogatte iru) means "is stretching" or "is spreading."
Explanation:
- それこそが銀水聖海。 (Sore koso ga ginmizu seikai.) That is indeed the Silverwater Sacred Sea.
- それこそが (sore koso ga) means "that is indeed." It emphasizes the following subject as the specific thing being referred to.
- 銀水聖海 (ginmizu seikai) translates to "Silverwater Sacred Sea." This is a proper noun referring to a specific place or concept.
Explanation:
- そしてそこには数多無数の小世界が存在するのだ。 (Soshite soko ni wa amata musuu no kosekai ga sonzai suru no da.) And within it, countless small worlds exist.
- そして (soshite) means "and."
- そこには (soko ni wa) means "within it" or "in that place."
- 数多無数の (amata musuu no) means "countless" or "numerous."
- 小世界 (kosekai) means "small worlds."
- が (ga) is the subject marker, indicating the subject of the sentence.
- 存在する (sonzai suru) means "exist."
- のだ (no da) is an explanatory ending that provides emphasis or explanation.
thank you!Here is what it translate into
I need this to be translated
BUMP only for this top page top right paragraph pls
This is the text, actually:
真の姿”燬鷇王"
刑の執行時にはその封印が解かれ、真の姿を現す"双極"。 灼熱の焔に包まれた"予"は、やがてその姿を変え、炎翼の鳳凰"燬王"が罪人の前に顕現する一一。 灼熱の劫火は、不浄一切を焼き尽くす。
I know it's been a while, but has anyone got around to translating these for you guys?There's some japanese text I would like to be translated (only stuff circled or pointed to with red, not the entire pages). There's a lot of unrelated scans, so I am not asking for all of it to be translated, but I would greatly appreciate translation of any bits of it.
I need this to be translated
Is there any good quality of these scans? I can't recognize/see stuff correctly.There's some japanese text I would like to be translated (only stuff circled or pointed to with red, not the entire pages). There's a lot of unrelated scans, so I am not asking for all of it to be translated, but I would greatly appreciate translation of any bits of it.
Could someone please translate this image from here? I have quite a bit of trouble knowing whether some translations are correct or not.
Indeed, demons unquestionably exist. However, they often lack a firm substance and tend to appear on the Earth by possessing some kins of objects or animals as a medium, wielding abhorrent powers. Those who confront the dark forces must first dedicate all their efforts to destroying the vessel of evil, which is more dangerous than any existence on Earth. Although faith is our precious support, it doesn't directly grant the power to repel demons...
BUMP only for this top page top right paragraph pls
This is the text, actually:
"Kikyouou" true colors.
At the time of execution of punishment, the seal is released, revealing its true form, "Soukyoku". The "spear" enveloped in scorching flames, eventually transforms its appearance into the "炎翼の鳳凰" (flame-winged phoenix) known as "燬鷇王" (Kikyouou), and appears before the sinners.......The blazing world destroying conflagration burns to ashes all impurities.
mm, no, but i'd say don't worry about TLing it, it's nothing too massive for the verseIs there any good quality of these scans? I can't recognize/see stuff correctly.
Woah, thanks for that.Don't use machine translations. Anyhow.
銀水聖海は広い。
果てしなく広大だ。
自らの世界にならくまなく行き届いた彼女の神眼めをもってすら、その全貌を予想することさえできない。
その果てしなさは、彼女には平和までの距離に感じられた。
どれだけ平和を求めても、そこには永遠にたどり着けない。そんな風に思えてしまうほどに、この銀海は果てしない。
Alright, I'll do yours later since it's a bit huge.mm, no, but i'd say don't worry about TLing it, it's nothing too massive for the verse
The 'me' here is an aggregation of 100 'me's. The 'me' for the remaining 10 minutes will be your opponent, Tatsumaki.
On the other hand, the joy gushing from deep within my chest as I combine into a 10 trillion fusion... the true 'me' debut...
Is it a power that can't be endured with the strength of a 1 trillion fusion?! Well, this is definitely something that makes you shudder.
Can someone please translate this
The Ginsui Seikai is wide.
It's endlessly vast.
Even with her meticulous divine eye that comprehensively covers her own world, she cannot predict its entirety.
The endlessness of that, to her, felt like a distance to peace.
No matter how much you seek peace, you can never reach it there forever. In such a way that you end up feeling that way, this silver sea is endless.
I'll put up a translation request for this Omake:
Judging by this... Yeah, Reizu is NOT ******* around.前回デビィと六郎を観察してたヤマダ
Last time, Yamada was observing Debi and Rokurou
その帰り—
That return—
今日のところは見逃してやろう
I'll let it slide, for today.
だが我はいつか必ずあの頃のコルシファを
However, I will certainly reclaim the Corshifa from that time someday.
を.....貴様は確か
....You, for sure.
出獄管理局員レイズ・ユ・リスキィです
Reis yu risuki, Parole Management Bureau staff.
ハナコ・ヤ・マーダさんですよね? デビィ様のファンだそうで
Hanako Ya Maada-San, isn't it? I heard you're a fan of Debii-sama.
え...いや我はライバル
Um... No, I am your rival
出獄許可を取っている以上私はあなたを送り出します
As I have obtained parole, I will send you off
仕事ですからねですが—もしあなたが人間界でデビィ様に迷惑をかけるようなことがありましたら
It's because it's work, but if you were to cause any trouble for Debii-Sama in the human world...
うっかり空間転送を(ワープゲート)途中でとじちゃうかもしれませんね...!
I might accidentally close the space teleportation (Furigana; Warp gate) halfway, you know...!
ThanksAlright, I'll do yours later since it's a bit huge.
前回デビィと六郎を観察してたヤマダ
Last time, Yamada was observing Debi and Rokurou
その帰り—
That return—
今日のところは見逃してやろう
I'll let it slide, for today.
だが我はいつか必ずあの頃のコルシファを
However, I will certainly reclaim the Corshifa from that time someday.
を.....貴様は確か
....You, for sure.
出獄管理局員レイズ・ユ・リスキィです
Reis yu risuki, Parole Management Bureau staff.
ハナコ・ヤ・マーダさんですよね? デビィ様のファンだそうで
Hanako Ya Maada-San, isn't it? I heard you're a fan of Debii-sama.
え...いや我はライバル
Um... No, I am your rival
出獄許可を取っている以上私はあなたを送り出します
As I have obtained parole, I will send you off
仕事ですからねですが—もしあなたが人間界でデビィ様に迷惑をかけるようなことがありましたら
It's because it's work, but if you were to cause any trouble for Debii-Sama in the human world...
うっかり空間転送を(ワープゲート)途中でとじちゃうかもしれませんね...!
I might accidentally close the space teleportation (Furigana; Warp gate) halfway, you know...!
BumpCan someone please help translate this?? I want to know if this translation here is accurate
Also, this and the one on the yellow circle, in these two I need to know if the kanji used means higher dimensions or not
Thank you in advance