- 6,938
- 3,867
Not a problem. I try with whatever I can do here.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I have a slight gripe with the nuance of this translation. "I am an old man now" isn't really correct in this context. Because "Now" should be 今 and not この. この means "this" and if it's I am, a state of being it should be である or であります (formal).この 老いぼれに
また力を貸してくれるか?
"I am an old man now.
May you lend me your power once more?"
Something like this.
Understandable how you were structuring the sentence in the way the how the subtitle was shown.@Chasekilleen Makes sense. Although tbf, I was doing it by how the subtitles structured it in the scan, so it would look really rough there.
Yours is just as well if not better when you put the whole passage together in one line, so that can work as well.
It was this, BTWOh well, per CRT request I need a translation of around this timeframe (8:16:24) to the video time of around 8:18:55 (Aka, about two minutes later on)
As it's a cutscene and not a simple wall of text (beyond the in-game subtitles), I would like if the translation was translated so it specifies who is saying what, for those not into the series, the one in blue and transparent is Sora, the other one is Chirithy, as he says.
[チリシィ] いや 実際には違うけどね 形式上そう言っただけで
[Chirithy] No. I don't mean it literally. I meant it formally.
I think this sounds a bit better:[チリシィ] いや 実際には違うけどね 形式上そう言っただけで
[Chirithy] No. I don't mean it literally. I meant it formally.
@Qliphoth_Bacikal If I may just interject on this quote:
I think this sounds a bit better:
"No, however in reality it is different, I merely said that for formality/for form sake"
Wait what was the context of this quote and would you happen to have the link for it? It's kinda hard to understand it from that tiny bit of quote.
Would "formality/for form sake" be translated better as just "figuratively"? At least in meaning I guess.@Qliphoth_Bacikal If I may just interject on this quote:
I think this sounds a bit better:
"No, however in reality it is different, I merely said that for formality/for form sake"
Wait what was the context of this quote and would you happen to have the link for it? It's kinda hard to understand it from that tiny bit of quote.
Well, the CRT is basically discarding the conceptual stuff as it seems to not be valid then, but if you think the semantics can be pushed for it then it would be nice if you gave further thoughts in that thread.@Bobsican Ngl, I was actually curious about this when KH3 first came out and saw something brought up about this in the Jap version but at the time I didn't even know enough Japanese (more like not even know any of it lol) until later.
I guess to me, Chirithy is speaking of Sora's shattered pieces state in the Final World as being figurative? Maybe? 形式上 is a term I haven't come across before but given its possible meanings, I would assume that's what the small critter would be referring to.
I'm just merely going off by what the term of the Kanji in question in the OG Jap version is using.
Could you please translate this panel completely?
To devour the lives of the many stars in this universe. To continually evolve into an unparalleled, unique existence. Until the day you become "God".
在这句话传出的瞬间, 这城池内,五世天族的议事堂内,在这句话传出的瞬间,这城池内,五世天族的议事堂内,正在彼此焦急惊恐的众人中,李家的现任家主,还有其旁三个家族的长老,都在这一瞬身体猛地震颤,眼睛睁大间话语都来不及说出,身体就好似泄了气的皮球,直接就干瘪下来,接着瞬间化作乌有,如被抹去,形神俱灭
Man... Seems like X is losing one of his real black holes... But ngl this is a trade I'll take. BFR's a great ability.バグホール
(持)グラビディ・ピートブード
(弱)エクスプローズ・ホーネック
小型のブラックホールを発生させて、敵や,敵からの攻撃の弾を亜空間(この世界とは次元のちがう空間)にすいこませてしまう。
タメ撃ちは重力反転をおこす!
Bughole
(Draw) Gravity Beetbood
(Weak) Explose Horneck
It creates a small black hole that causes enemies and their projectiles to be sucked into subspace (a space that is dimensionally different from this world).
By shooting at the target, it will cause gravity to go in reverse!
@Migue79 Something like this is what I got.
that was the manga now i'm hunting for the anime and trying to find the Multiverse's size (manga and anime are different canons)@Zencha9
If it's related to the Multiverse Theory thing from earlier, sure? ^^;
I somewhat recall that saying various or whatever without any further context would be 2-C, but if it's in any relation to the Multiverse Theory of YuGiOh you posted, it would be supportive or some such I assume?